32
Qalanır yaş üstə illərin çin-çin,
Sən hələ vurğunsan özün-özünə.
Bir vaxt ayılanda görəcəksən ki,
Qəlbin inanmayır ağlın sözünə.
Şeir başqa bir cəhətdən də maraqlıdır. O, Rəsul Rzanın
aşağıdakı misralarını yada salır:
Anladım, ağlımmış səni unudan,
Qəlbimin bu işdən yoxmuş xəbəri.
Hər iki şair ağılla ürəyin həmişə bir olmadığı gerçəkliyini
özünəxas şəkildə qələmə almışdır.
Dilimizin gözəlliklərini saymaqla qurtarmaz. Nəinki xalqı-
mızın dilində, hətta dialektlərimizdə elə söz və ifadələr var ki,
ədəbi dilimizə keçməyə layiqdir:
Kəklikotu, a şehli dağ çiçəyi,
Baldırğanın suda üzən ləçəyi,
Ay dağ gölü, göllərin ən göyçəyi,
Baş aynıcaq səcdənizə gələrəm,
Axı sizsiz yaşamaram, ölərəm.
Buradakı
“başın aynımağı” ifadəsi
“baş qarışıqlığı” ifadəsinin
antonimidir.
“Başım aynımır”, əslində,
“başım qarışıqdır”, “vax-
tım yoxdur” deməkdir. Sözə qoşulan
-caq şəkilçisi
“kimi” qoş-
masının sinonimi kimi yerinə düşmüşdür.
Qoşa bulaq, qoşalığın
Dadı getməyir damaqdan.
Ömrüm, günüm heşan oldu
Sizdən ayrıldığım vaxtdan.
“Heşan” sözü dialektə xasdır. O, ədəbi dil faktı olmasa da,
əsərin dilində şirin səslənir. Bundan başqa, şairin dilindəki
“hellətmək” sözü də diqqəti çəkir:
33
Çox “kişilər” daş hellətdi yoluma,
Çox “dostlarım” kəmənd vurdu qoluma,
Sağlıq olsun, çarə yox bir ölümə...
Mərd kişilər mərdliyində qalırmı?
Bu şeirdə S.M.Şəhriyarэn “Heydərbabaya salam” poema-
sından doğan hisslərə yaxın nələrsə var.
Xanəli Kərimlinin dili sadə və təbiidir, çünki xalq dilindən
mayalanıb:
Ayaqlarım girdən düşəndə,
Dizlərim dözməyib büküləndə
Otururam bir skamyada
Tək-tənha.
“Ayaqların girdən (yəni taqətdən) düşməyi” ifadəsini şair ata-
babalarının dilindən eşitdiyi kimi işlədib. Bəzən şair el dilinə
söz
“yeniliyini” gətirir. Xalq arasında
“ağlı dabanında”, “ağlı
topuğunda” ifadələri var. Xanəli Kərimlinin dilində isə bu an-
lamda “ağlım ayaqlarımın ucunda” ifadəsi diqqəti çəkir. Və
ya el dilində
“qara qəpiyə dəyməz”, “beş qəpiyə dəyməz” kimi
ifadələrin əvəzində şairin dilində
“kor qəpik” ifadəsi var:
Nə çiçək, nə bulaq, nə çayın səsi
Mənimçün indi kor qəpiyə dəyməz.
Dağların zirvəsi, buludlar tacı
Yastı-yapalaq bir təpəyə dəyməz.
Xanəli Kərimlinin dilində diqqəti çəkən dil faktlarından
biri də aforistik məzmun daşıyan misralardır:
Tək yanan şamın istisi
Özünü də barındırmaz.
Bir çırpının hərarəti
Bir ocağı da yarındırmaz.
34
Fil yükün qarışqa daşıya bilməz.
Nə qədər qadağa, qanun olsa da,
Tərsinə fırlanmaz çarxı dünyanın və s.
Şairin dilindəki
“cəhənnəm rəngi”, “böhtan daşı”, “tarix-
bazlar”, “ölümün halal malı” kimi söz və ifadələr yeniliyi ilə
seçilən uğurlu dil faktlarındandır.
Xanəli Kərimli həm də özünə hesabat verən, harada yan-
lış, harada düz olduğunu bilən və etiraf edən, hansı
“günahı”
olduğunu boynuna alan, keçmişin təsirindən uzaqlaşmayan,
bugünlə yaşayan, gələcəyi düşünən və vicdanına hesabat
verən şəxsiyyətlərdən biridir. Bəlkə də, şairin xəbəri yoxdur:
bir dəfə bu sətirlərin müəllifi onun təəssüf dolu bir etirafının
şahidi olub və o zamandan onun isti ürəyinə, dərin duyğula-
rına bələdliyi başlayıb. Diqqət edilsə, bu, şairin poetik dilində
yetərincə əks olunur. Şair bəzən bir çox insanların yanlışını
təəssüf hissi ilə qələmə alır:
Əl çalmışıq
Diri ikən ölümüzə,
Ölü ikən dirimizə.
Biz fərqinə varmasaq da,
Salonlar da, meydanlar da
Əriyibdir yerimizə.
Bu fəlsəfi fikirlər həqiqətlərin açarıdır. Bəzən elə məqam,
elə zaman olur ki, insanlar bilərəkdən, ya bilməyərəkdən
dünən
“çəpik çaldığına” bu gün
“təpik” vurur və ya əksinə. Şair
bu işdən əl çalanların yox, əl çalınan yerlərin xəcalət çəkdiyini
göstərir. Şeirdə
“ərimək” feli
“utanmaq” felinin əvəzində
işlənərək onun mənasını daha da qüvvətləndirib.
Xanəli Kərimli nə qədər desə də düşünür ki, sözü yarımçıq-
dır:
Bumu yaşamağın dadı, ləzzəti?
Hər şeydə yarımçıq izim qalıbdı.
35
Könlümü qarsayan bütöv həsrətim,
Bir də ki yarımçıq sözüm qalıbdı.
Əslində, bəzən elə düşüncələr, elə hisslər olur ki, onları ol-
duğu kimi anlatmağa sözlərin gücü yetmir.
“Dünyada ən çətin
şey fikrin, hissin ifadəsini tapmaq, içəridə çağlayan minbir duyğu-
nu maddiləşdirmək, fikir qatlarını sözə çevirməkdir” (K.Vəliyev).
Bəlkə də, şair düşünür ki, demək istədiklərinin hamısını deyə
bilməyib və ya istədiyi şəkildə deyə bilməyib. Bu, yaxşı fikir-
dir. Deməli, şair bütöv söz axtarışındadır.
Bəlkə də, bilmir ki,
o söz artıq var. Qoy elə bilməsin. O sözün dalınca düşsün,
yeni tapıntılarla dilimizə yeni ovqat gətirsin.
Əsərlərinin birinin adı diqqəti çəkir. Professor Y.Seyidovun
ifadəsi ilə desək,
ad əsərin yarısı deməkldir. Sözü gedən şerin
adında dilimiz üçün xarakterik olmayan, lakin türk dilinin
aktiv leksikasına daxil olan
“mutlu” sözü işlənib:
“Nə mutlu-
yam”. Əsər Türkiyədə şairin iştirakçısı olduğu qurultaylardan
birinin təəssüratlarından yaranıb. Şair türk birliyini tərənnüm
edir, onun dediklərində, xüsusilə də iki misrasında olan
həqiqət bir daha xatırlanır:
Bu birliyin məhvərində Od yurdunun öz payı var,
İş birliyi, güc birliyi, ən müqəddəs söz payı var.
Çağdaş Azərbaycan ədəbi dilinin inkişafında da Xanəli
Kə rimlinin öz payı, öz töhfəsi var. Bu payın, bu töhfənin bun-
dan sonrakı bolluğunu arzulayan oxucular da çoxdur. Bu yol-
da şairə uzun ömür və uğurlar arzulayırıq.