www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
35
olunmuĢdur. Bu nəĢr orta yaĢlı məktəb uĢaqları üçün nəzərdə
tutulduğundan bəzi anlaĢılmayan söz və ifadələr, qısa parçalar
ixtisar edilmiĢ, lakin əsərin klassik üslubu saxlanılmıĢdır (28,
22-23).
Keçən əsrin 80-ci illərində "Kitabi-Dədə Qorqud"
Yuqoslaviyada serb-xorvat dilində də nəĢr olunmuĢdur.
Abidəni serb-xorvat dilinə Belqrad Universitetinin professoru
Slavolyub Cindiç tərcümə etmiĢdir. Dastan Belqraddakı "Xalq
kitabı" nəĢriyyatında çapdan çıxmıĢdır. Bu qəhrəmanlıq
eposunun tərcüməsi və tədqiqi yuqoslav oxucusunu
Azərbaycan xalqının zəngin klassik irsi ilə tanıĢ etmək
baxımından
mühüm
əhəmiyyətə
malikdir.
Dastanın
tərcüməçisi həm də kitaba böyük müqəddimə yazmıĢdır.
Orada deyilir: "Kitab tarixçi və folklorĢünasların xüsusi
marağına səbəb olmuĢdur. Bu da təsadüfi deyildir. Dastan bizə
qədim türk tayfalarının həyatı, onların ictimai münasibətləri,
Ġslama qədərki dövrə məxsus əqidə və inamları, bəzilərinin
feodalizm epoxasına, bəzilərinin isə bu günün özünə qədər
qorunub saxlanılan xüsusiyyətləri haqqında geniĢ məlumat
verən nadir yazılı ədəbi abidədir".
Müqəddimədə daha sonra dastanın iki nadir əlyazma nüsxəsi
haqqında məlumat verilir. Yuqoslav alimi bu ədəbi abidəni ilk
dəfə tədqiq edib öyrənən rus ĢərqĢünasları içərisində
akademik V.V.BartoIdun adını çəkir. Müqəddimədə
mütərcim, həmçinin Dədə Qorqud və Bayındır xan baĢda
olmaqla bütün oğuz qəhrəmanlarının Ģəxsiyyəti məsələsi
üzərində dayanır. Dədə Qorqudun bütün dastanın, yoxsa onun
ayrı-ayrı qollarının müəllifi olması, habelə onun real Ģəxsiyyət
kimi mövcudluğu məsələsinə toxunan S.Cindiç belə bir
nəticəyə gəlir ki, Dədə Qorqud əsatir yox, real Ģəxsiyyət
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
36
36
olmuĢdur, özündə "qədim türk həyatının ruhunu təcəssüm
etdirən ənənəvi ozan" kimi məĢhurlaĢmıĢdır.
Gülarə Ağasıyeva dastanın tərcüməsindən söhbət açaraq qeyd
etmiĢdir ki, professor S.Cindiç türkdilli poeziyaya məxsus
olan mürəkkəb Ģeir sistemini məharətlə serb-xorvat dilində də
qoruyub saxlaya bilmiĢ, dastanın axıcılığını, ifadəliliyini
təmin edən söz və ifadələr axtarıb tapmıĢdır (2, 25).
"Kitabi-Dədə Qorqud" Fransada ilk dəfə 1998-ci ildə nəĢr
olunmuĢdur. Dastanı fransız dilinə müasir Fransanın iki
tanınmıĢ türkoloqu - Lui Bazən və Altan Göyalp tərcümə
etmiĢlər. NəĢrə giriĢ sözünü türk ədibi YaĢar Kamal
yazmıĢdır. Dastanın tərcüməçiləri Lui Bazən və Aitan Göyalp
da tutarlı ön söz yazmıĢlar. "Kitabi-Dədə Qorqud"un fransızca
nəĢrinə yazılmıĢ elmi araĢdırma xarakterli bu məqalələr
tanınmıĢ tərcüməçi Hamlet Qoca tərəfindən Azərbaycan dilinə
çevrilərək oxuculara təqdim edilmiĢdir (26).
Xalqımızın bu qədim mənəvi abidəsi 2002-ci ildə daha bir
xarici dilə - rumın dilinə tərcümə olunmuĢ və nəfis poliqrafik
tərtibatla nəĢr edilmiĢdir. Azərbaycan Respublikasının
Rumıniyadakı Fövqəladə və Səlahiyyətli səfiri Eldar
Həsənovun və Rumıniya - Azərbaycan Dostluq Cəmiyyətinin
köməyi ilə iĢıq üzü görmüĢ bu qədim eposu rumın dilinə
Buxarest Universitetinin professoru Yusif Nevzat tərcümə
etmiĢdir. "Kitabi Dədə Qorqud"un tanınmıĢ tədqiqatçılarından
olan ġamil CəmĢidov kitaba yazdığı ön sözdə dastanın tarixi
və boyları barədə ətraflı məlumat vermiĢ, eposun 1300 illiyi
ilə əlaqədar Bakıda keçirilmiĢ yubiley tədbirlərindən söhbət
açmıĢdır. Dastanın rumın dilində nəĢri Rumıniyadakı
türksoylu xalqların nümayəndələri ilə yanaĢı, bu ölkədə
türkologiya fakültələrinin fəaliyyət göstərdiyi universitet və
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
37
institut tələbələrinin və müəllimlərinin böyük marağına səbəb
olmuĢdur (10).
"Kitabi-Dədə Qorqud" dastanının xarici dillərə tərcüməsi
barədə yazılanların qısa icmalı sübut edir ki, XIX əsrin
əvvəllərindən baĢlayaraq bu qəhrəmanlıq abidəsinin müxtəlif
dillərə tərcüməsi sahəsində böyük iĢlər görülmüĢ, dastan bir-
birindən fərqli dillərə çevrilərək öyrənilmiĢdir. Doğrudur,
eposun bütün tərcümə variantları yüksək səviyyədə olmasa da,
bütövlükdə bu tərcümələr dastanın öyrənilməsi, türk
xalqlarının adət və ənənələrinin təbliği baxımından
əhəmiyyətlidir.
Bakıda "Kitabi-Dədə Qorqud"un 1300 illiyinə həsr olunmuĢ
beynəlxalq elmi sessiya və konfransların keçirilməsi və bu
tədbirlərdə söylənən fikirlər da bir daha sübut etmiĢdir ki,
dastanın xarici dillərə tərcüməsi sahəsində iĢlər bundan sonra
da
davam
etdirilməli,
dastanın
kamil
tərcümələri
hazırlanmalıdır.
1.1. Dastandakı xüsusi adların ingilis dilinə transliterasiyası
Tərcümədə xüsusi adların düzgün verilməsi istər ədəbi dil
normalarına riayət etmək baxımından, istərsə də orijinalın
ruhunu əks etdirmək baxımından xüsusi əhəmiyyət kəsb edir.
Lakin bu zərurət çox vaxt tərcümələrdə nəzərə alınmır və
nəticədə orijinalın ədəbi dil normasına, eləcə də xüsusi adların
daĢıdığı informativ məna yükünün çatdırılmasına xələl
gətirilir. Belə olan halda isə nəinki ədəbi dilin təhrifi, həm də
orijinalda ifadə edilmiĢ milli koloritin zəifləməsi labüd olur.
Məsələ burasındadır ki, xüsusi adlar bədii əsərin strukturunda
heç də həmiĢə yalnız semantik iĢarə kimi çıxıĢ etmir, eyni
Dostları ilə paylaş: |