www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
39
probleminə toxunulur. Bununla belə, tərcüməçi üçün praktik
transkripsiyanın (transliterasiyanın) ənənəvi çətinlikləri ilə
yanaĢı, bu adların semantik təqdimi məsələsi də az əhəmiyyət
kəsb etmir. Verilən informasiyanın dərk olunması da çox vaxt
məhz bu məsələdən asılı olur.
"Kitabi-Dədə Qorqud" kimi tarixi abidə isə nəinki türk
xalqlarının həyatı, məiĢəti, qəhrəmanlıq tarixi, qonĢularla
münasibətləri və s. barəsində kifayət qədər zəngin informasiya
daĢıyır, həm də bu xalqların dünyagörüĢü, inamları, Oğuz
ellərinin yaĢadıqları ərazilər və s. haqqında zəngin tarixi
materiallar verir. Ona görə də eposun tərcüməsində bütün
nüanslar, o cümlədən xüsusi adların dastanın ruhuna uyğun
çatdırılması xüsusi əhəmiyyət kəsb edir.
"Kitabi-Dədə Qorqud" dastanının ayrı-ayrı tərcümə variantları
üzərində apardığımız araĢdırma göstərir ki, dastandakı xüsusi
adlar əsasən transliterasiya olunmuĢ, daha doğrusu, bu adların
transkripsiyası verilmiĢdir. Lakin
o da qəribədir ki, bəzən ayrı-
ayrı tərcümə variantlarında eyni adlar müxtəlif formada
çatdırılmıĢdır. Hətta eyni tərcümədə bir adın bir neçə formada
verilməsi halları da var ki, fikrimizcə, belə faktlar tərcümənin
keyfiyyətinə ciddi xələl gətirir.
Əvvəlcə dastanın adından baĢlayaq. "Kitabi-Dədə Qorqud‖un
ingilis dilinə ilk yetkin tərcümə variantı sayılan 1972-ci ildə
ABġ-da buraxılmıĢ nəĢr "The Book of Dede Korkut"
adlandırılmıĢdır. Yuxarıda qeyd olunduğu kimi nəĢrin
tərcüməçiləri Faruk Sümer, Əhməd Uysal və Uorren
Uolkerdir (Bundan sonra bu kitaba istinad edilərkən
qısaca"1972-ci il nəĢri" deyiləcək).
1971-ci ildə Moskvada nəĢr olunmuĢ "Azərbaycan poeziyası
antalogiyası"na daxil edilmiĢ parça isə sadəcə "Dede Korkut"