www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
179
EĢitmiĢəm uzaqlardan
Sakit axan arazları
SınamıĢam dostu, yarı.
Qladus Evans bu bəndi aĢağıdakı kimi tərcümə etmiĢdir:
I’ve walked these mountains again and again,
Passed by the springs bright-eyed as cranes,
And caught the distant plashing strain
Where quiet Arak’s waters moved:
Here love and friends I’ve truly proved.
(70, 286).
Sətri tərcüməsi:
Mən bu dağları yenidən və yenidən gəzmiĢəm,
Durnaların gözü kimi parlaq gözlü bulaqlardan keĢmiĢəm
Uzaqlardan musiqi ritmini tutdum
Sakit axan Araz sularının
Burada sevgi və dostları həqiqətən sınadım.
―Azərbaycan‖ Ģeirini 1947-ci ildə ingilis dilinə çevirən
Herbert MarĢall isə həmin bəndi aĢağıdakı kimi vermiĢdir:
I ascended the mountains looked into the eyes
Of our sparkling springs as they buble and rise
And from far away heard the bullrusher’s sight
And the slow Araz waters nocturnally move
Here true friendship I knew, and bright honour and love.
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
180
180
(ġeir adı bəlli olmayan ingilisdilli qəzetdən kəsilmiĢ parça
Ģəklində S.Vurğununu öz muzeyində saxlanılır).
Sətri tərcüməsi:
Mən dağlara qalxdım və gözlərinə baxdım
Bizim qaynayıb coĢan, parlaq bulaqlarına.
Bu uzaqlardan qamıĢlıq görünür,
Və sakit Araz suları ahəstə hərəkət edir
Burada həqiqi dostluğu mən tanıdım
Təmiz vicdanı və sevgini.
S.Vurğun
EĢitmiĢəm uzaqlardan,
Sakit axan Arazları, -
dedikdə yalnız Arazı nəzərdə tutmur, ümumiyyətlə Arazın və
baĢqa çayların sakit axmasını müĢahidə etmiĢəm, - demək
istəyir. Beləliklə, poetik mənzərə yaradır. Təəssüf ki,
tərcüməçilərin heç biri bu incəliyi duymamıĢ, hər ikisi ―Sakit
Araz suları‖ ifadəsini iĢlətmiĢdir.
Volter Mey isə həmin bəndi aĢağıdakı kimi çevirmiĢdir:
I often walked among these hills,
Among the crane-eyed spring and rills
And listened to the distant thrills
Where river waters peacefully move…
Here I knew friendship and true love.
(86, 70).
Sətri tərcüməsi:
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
181
Mən tez-tez bu təpələr arasında gəzirdim,
Durna gözlü bulaqlar arasında
Bu yaxından zəngulələrlə qulaq asırdım,
Çay suları sakit axan yerdə
Burada mən dostluğu və həqiqi sevgini tanıdım.
Göründüyü kimi, V.Mey isə ümumiyyətlə Araz adını
çəkməmiĢ, ümumi bir ifadə - ―çay suları sakit axan yerdə‖
ifadəsini iĢlətmiĢdir.
Məlum həqiqətdir ki, S.Vurğun Azərbaycan torpağına, onun
mənzərələrinə, füsünkar təbiətinə vurğun sənətkardır. Lakin
təəssüflər olsun ki, Ģairin öz Ģeirlərində iĢlətdiyi yalnız
Azərbaycana məxsus milli realiyalar və yer adları tez-tez
təhrif olunur, bu da Ģairin yaratdığı lövhəni ingilisdilli
oxucunun anlaması üçün çətinlik törədir.
Fikrimizi əsaslandırmaq üçün Ģairin ―Azərbaycan‖ Ģeirindəki
aĢağıdakı bəndlərə diqqət edək:
Könlüm keçir Qarabağdan,
Gah bu dağdan, gah o dağdan
AxĢam üstü qoy uzaqdan
Havalansın Xanın səsi
Qarabağın Ģikəstəsi.
ġeiri ingilis dilinə Qladus Evans aĢağıdakı kimi tərcümə
etmiĢdir:
Through Karabakh my spirit fares,
Wings over mountain here, now there
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
182
182
From far away done the twilit air
Drifts the song of Khan of Shusha
Famed through all Caucauses and Russia.
(70, 287).
Sətri tərcüməsi:
Qarabağdan könlüm dolanır
Buraya, oraya könlüm qanadlanır
Uzaqlardan toranlıq zamanı
ġuĢa Xanının səsi eĢidilsin
Qafqazda və Rusiyada ĢöhrətlənmiĢ.
―Spesifik milli realiya bildirən, öz semantikası olan tarix,
coğrafiya, mədəniyyət sahəsinin xüsusi adlarını, habelə yer
adlarını, ləqəbləri verərkən transliterasiya da, tərcümə də
mümkündür. Daha məĢhur coğrafi adlara transliterasiya tətbiq
olunur. Məsələn, ―Mont Blanc‖ («Монблан»), nisbətən
məhdud yerli əhəmiyyət kəsb edən adlar isə tərcümə edilir‖
(104, 188-189).
Ümumiyyətlə, bu variantların ikisi də dünya tərcümə
praktikasında iĢlədilir. Təbiidir ki, burada yaranmıĢ ənənə də
az rol oynamır. Yuxarıda nümunə gətirdiyimiz bənddə
iĢlənmiĢ ―Qarabağ‖ sözü ―Qafqaz‖a nisbətən məhdud yerli
əhəmiyyət kəsb edir. Lakin söhbət məhz müəllifin təsvir etdiyi
diyardan (indiki halda Qarabağdan) gedirsə, tərcüməçinin
―Qarabağ‖ sözü əvəzinə ―Qafqaz‖ iĢlətməsi, hətta bura
―Rusiya‖ sözü də əlavə etməsi anlaĢılmazdır.
Bu cəhətdən həmin bəndi V.Mey daha uğurlu tərcümə
etmiĢdir:
Dostları ilə paylaş: |