www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
192
192
də ciddi məna naqisliyinə səbəb olur. Bu həm də yaradıcılığı
haqqında söhbət açılan sənətkarların bədii üslubunun təhrif
olunmasına gətirib çıxarır. Çünki, ―yazıçının Ģəxs adının
estetik funksiyasına münasibəti çox vaxt onun bədii üslubunu
müəyyənləĢdirir‖ (94, 138).
3.3. Frazeoloji birləĢmələr
Hər bir dilin leksik sistemində funksiyaca tək-tək sözlərə
uyğun olan, ―ayrıca formalaĢan‖ külli miqdarda müstəqil dil
vahidləri vardır. Frazeoloji vahidlər, yaxud frazeologizmlər
adlanan belə leksikləĢmiĢ söz birləĢmələri bədii tərcümə
prosesində müəyyən çətinliklər yaradır. ġifahi danıĢıq dilinin,
foloklor xüsusiyyətlərini özündə cəmləĢdirən frazeoloji söz
birləĢmələri son nəticə etibarilə milli psixologiyadan, xalqın
dünyaduyumundan xəbər verir, deməli, milli koloriti əks
etdirir.
Azərbaycan poeziyasında frazeoloji birləĢmələr geniĢ istifadə
edildiyi üçün biz onların ingilis dilinə tərcüməsi üzərində
dayanmaya bilmərik. Həm də ona görə ki, dilin milli
xüsusiyyəti, onun koloriti frazeologiyada çox aydın surətdə
özünü göstərir. Obrazlılıq, məcazilik Azərbaycan xalq danıĢıq
dilinin,
xüsusilə
frazeologiyasının
səciyyəvi
xüsusiyyətlərindəndir.
Frazeoloji vahidlərin tərcüməsi zamanı ortaya çıxan
çətinliklər
barədə mütəxəssislər müxtəlif mülahizələr söyləmiĢdir.
―Bədii əsərin tərcüməsi prinsipində adam bir sıra incə, zərif,
sirli hallara rast gəlir. Elə obrazlı ifadələr, təĢbehlər və
idiomlarla qarĢılaĢır ki, onların müstəqil tərcüməsi mümkün
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
194
194
ġərq xalqlarında məhəbbət, hörmət, sədaqət bildirən ―ölərəm
sənin üçün‖, ―ağrın ürəyimə‖, yaxud inandırma forması olan
―canına and içirəm‖, ―baĢına and içirəm‖ kimi spesifik ifadə
formaları vardır. Bəs bunları necə çevirməli? Tərcümə etməli,
yoxsa tərcümə edilən dildə mövcud olan digər ifadələrlə
dəyiĢməli? Aydın məsələdir ki, burada vahid, bütün hallar
üçün məcburi qanun və qayda ola bilməz.
Konkret misala baxaq. Rus dilində belə bir məsəl var:
―Qurddan qorxan meĢəyə getməz‖. Bu məsəl Qafqazda bir
qədər baĢqa cür səslənir: ―Qurddan qorxan qoyun saxlamaz‖.
Tərcümə zamanı bu məsəli digəri ilə əvəz etmək olarmı?
Məncə, əvəz etmək olmaz və lazım deyil. Olmaz ona görə ki,
əgər Rusiyada qurdla rastlaĢmaq təhlükəsi meĢə ilə bağlıdırsa,
Qafqazda qurd hər Ģeydən əvvəl qoyun saxalayan üçün
təhlükəlidir. Məsəl dəyiĢdirilirsə, bu vacib yerli, milli kolorit
itə bilər. Mənə elə gəlir ki, bütün belə hallarda tərcüməçinin
hissiyyatı, intuisiyası ön plana çıxır...‖ (63, 46).
Zərbi-məsəllərin, atalar sözlərinin bəziləri sırf milli
xüsusiyyət
daĢıyır, məxsus olduğu xalqın yaĢadığı yerlə (çay, dağ, dəniz
və s. adları ilə), tarixi Ģəxsiyyətlərin adı ilə, həmin xalqın
əqidəsi ilə bağlı olur. Bəzi tərcüməçilər belə hallarda onların
ekvivalentlərini tapmağı tövsiyyə edirlər. Halbuki, əksər
hallarda bu ekvivalentlərin tapılması kobud səhvlərlə
nəticələnir. Məsələn, ―hər fit çalandan ovçu olmaz‖ ingilis
atalar sözünü ekvivalent yolu ilə Azərbaycan dilinə ―hər
oxuyan Molla Pənah olmaz‖ kimi də tərcümə etmək olar.
Ancaq belə düzgün olmaz. Çünki Molla Pənah əcnəbi
oxucuya məlum deyil. Belə hallarda həmin atalar sözünün
bizim dilə əslində olduğu kimi göstərilməsi məsləhət görülür.