www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
195
Üzərində milli əlamət olmayan atalar sözlərinin, zərbi
məsəlləri isə ekvivalent yolu ilə tərcümə etmək faydalıdır.
Ġngilis dilində ―lələyi oxĢar quĢlar bir yerdə toplaĢır‖
ifadəsinin azəri dilinə ―su axar çuxurunu tapar‖, yaxud ―taylı-
tayını tapmasa, günü ah-vayla keçər‖ kimi tərcümə etmək
olar. Çünki onlarda heç bir limitləndirici ünsür yoxdur‖ (56).
Frazeoloji birləĢmələrin tərcüməsi ilə əlaqədar konkret təsnifat
təklif edən mütəxəssislər də var.
1) xarici dilli obrazın tamamilə saxlanması;
2) obrazlılığın bir qədər dəyiĢdirilməsi;
3) obrazlılığın tamamilə dəyiĢdirilməsi;
4) obrazlılığın çıxarılması.
(100, 145).
Frazeologizmlərin tərcüməsi zamanı tərcümə edilən dildə
həmin birləĢmələrin iĢləndiyi kontekstə daha çox uyğun gələn
qarĢılığını tapmaq, frazeoloji birləĢmənin ayrı-ayrı hissələrini
dəyiĢdirmək, yaxud tərcümə edilən dildə iĢlənən müvafiq
frazeoloji birləĢmə ilə əvəz etmək praktikası da tətbiq olunur
(104, 195).
Deməli, frazeoloji birləĢmələrin tərcüməsi ilə bağlı konkret
resept, konkret qayda yoxdur. Bütün hallarda kontekstdən
çıxıĢ edərək bu və ya digər birləĢmənin uğurlu tərcüməsinə
nail olmaq lazımdır.
Bütün bu deyilənlərdən sonra Azərbaycan poeziyası
nümunələrinin ingilis dilinə tərcüməsi zamanı frazeoloji
birləĢmələrin çevrilməsi praktikasını araĢdıraq.
Abdulla ġaiqin ―Dağlar sultanı‖ Ģeirinin aĢağıdakı bəndinə
baxaq:
Çomaq əldə dolaĢır, dağı, daĢı,
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
196
196
Qoyun, quzu, köpək, tütək yoldaĢı,
Azacıqdır aĢı, ağrımaz baĢı
Bu xoĢbəxtə hər nə desən yaraĢır.
Avril Pimən həmin bəndi aĢağıdakı kimi tərcümə etmiĢdir:
With his staff the shepherd strolls mountains, valleys.
A truss of firewood is all he carries
Except his flute: sheep are only his worries
And wisdom gleams in all his saws and sallies
(70, 273).
Sətri tərcüməsi:
Əlində çomağı dağları, dərələri dolaĢır
Bir qucaq odundur onun daĢıdığı
Tütəyindən baĢqa qoyunlardır onun qayğısı
Onun atalar sözlərində, replikalarında müdriklik var.
ġair çobana həsr etdiyi bu Ģeirdə onun qayğısızlığını ön plana
çəkmək üçün ―Azacıq aĢım, ağrımaz baĢım‖ zərb-məsəlini
―Azacıqdır aĢı, ağrımaz baĢı‖ Ģəklində iĢlətmiĢdir. ġeirdə
zərbi-məsəlin və ya atalar sözünün belə cüzi dəyiĢikliklə
verilməsi təbiidir. Lakin tərcüməçi, görünür, bu ifadənin
qarĢılığını tapa bilməyib, yaxud mənasını dərk etməyib və
―onun atalar sözlərində, replikalarında müdriklik var‖ misrası
iĢlətmiĢdir. ―Azacıq aĢım, ağrımaz baĢım‖ məsəlini ingilis
dilinə hərfi tərcümə etmək mümkün deyil. Çünki bu məsəl sırf
Azərbaycan danıĢıq dilinə məxsus birləĢmədir. Lakin həmin
məsəl özündə konkret milli əlamət saxlamır. Ona görə də
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
197
tərcüməçi məsəlin mənasını ingilis dilində verməli idi.
Frazeoloji birləĢmələrin tərcüməsi ilə əlaqədar bu da məqbul
yoldur. Əslində Ģair bu misranı iĢlətməklə çobanın
müdrikliyindən yox, onun qayğısızlığından söhbət açmıĢdır.
Ona görə də bizə elə gəlir ki, tərcüməçi ―Azacıqdır aĢı,
ağrımaz baĢı‖ misrasını aĢağıdakı kimi verə bilərdi:
He satisfies with the portion he is given.
Abdulla ġaiqin ―NiĢanlı qız‖ Ģeirində də zərbi-məsəl
iĢlədilmiĢdir:
Heyvan kimi sərvəttək satıldım,
Suçlu kimi zindana atıldım,
Ey taleyim, etmə gəl mənə naz.
Qan qusmağa neylərəm qızıl tas!
Bu parçanı Avril Pimən aĢağıdakı kimi tərcümə etmiĢdir:
Like a beast, for gain I have been traded
Like a felon, sentenced and disregarded
Oh fate, why should you mock at me, and scoff
Tending a gold spittoon when blood I cough?
(70, 269).
Sətri tərcüməsi:
Heyvan kimi qazanc üçün mən satıldım
Cani kimi məhkum olundum, alçaldım.
Ah tale, istehza edib gülürsən?
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
198
198
Mən qan öskürdüyüm vaxt mənə qızıl tas verərək...
Göründüyü kimi, zərbi-məsəlin tərcüməsi düzgün verilmiĢdir.
Bu məsəl ―Günüm ah-vayla keçəcəksə, var-dövlət nəyimə
lazımdır‖- mənasında iĢlənir. Bu baxımdan bu ifadə ingilis
dilində aĢağıdakı kimi verilsə daha da uğurlu olardı:
―I wouldn’t like to have any wealth, if I don’t make myself at
home‖.
Sətri tərcüməsi:
Əgər mən özümü rahat hiss etmirəmsə, heç bir var-dövlət
istəmərəm.
Ənvər Əlibəylinin ―MəĢəl‖ Ģeirini ingilis dilinə Doryen
Rotenberq çevirmiĢdir:
―Süleymana qalmayan dünya
Sənə də qalmayacaq‖
Deyilən bir məsəl var.
DolaĢar dodaq-dodaq,
Bu düzdür...
Biz gedəcəyik ancaq
Dünya yenə də
Ġnsanlara qalacaq
Ġngiliscəsi:
―This world that didn’t become Suleiman’s
will never be yours‖ either
Dostları ilə paylaş: |