www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
209
QarĢılığını tapmaq mümkün olmayan frazeoloji birləĢmələrin
tərcüməsi zamanı mütərcim əlavə izahatla ya ifadənin özünü
verməli, ya da əlaməti olmayan, ümumi səciyyə daĢıyan ifadə
iĢlətməlidir.
Ġngilis dilində iĢlənən "all are not hunters that blow horns‖
atalar sözünün azərbaycanca qarĢılığı ―hər oxuyan Molla
Pənah olmaz‖dır. Təbiidir ki, tərcüməçi bu variantı verə
bilməz. Həmin atalar sözünün bir qədər dəyiĢib Azərbaycan
dilində ən yaxĢı qarĢılığını kalka yolu ilə belə vermək olar:
―hər tüfəng götürəndən ovçu olmaz‖ (58, 14).
3.4. Realiyalar və onların tərcüməsi
BaĢqa dillərdə olduğu kimi, Azərbaycan dilində də müəyyən
spesifik əĢya, anlayıĢ bildirən, lakin baĢqa xalqların dilində
olmayan, beləliklə, tərcüməsi demək olar ki, qeyri-mümkün
olan və tərcümə nəzəriyyəsində realiya adlanan sözlər vardır.
Realiyaların saxlanması da bədii tərcümədə mühüm
əhəmiyyət kəsb edən amillərdəndir. ―Realiyaların tərcüməsi,
hər Ģeydən əvvəl milli psixologiya, adət-ənənə, düĢüncə və
dünya duyum tərzi haqqında təsəvvür yaradarkən yazıçının
fərdi üslubunun təcəssümünə xidmət edir. Belə sözlər termin
xarakteri daĢımır, orijinalın dilində iĢlənən spesifik ifadə kimi
müəyyən məna çalarına malik olur, konkret informasiya
daĢıyır və obrazlılıq yaratmağa xidmət edir. Bu və ya digər
sözün və yaxud ifadənin realiya xarakteri yalnız tərcümə
prosesində meydana çıxır və ya tərcümə dilindən asılı olaraq
realiyaların sayı artıb-azala bilir. Məsələn, Qərbi Avropa
Ģəhərlərində hələ orta əsrlərdən qalma, həmçinin sonralar da
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
210
210
tikilən nazik fasadlı və sivri frontonlu evlər çoxdur. Fronton
fransızca ―pignon‖, almanca ―Giebe‖ (müvafiq olaraq bütün
ev, ―maison, a pignor‖ və ―Giebel havs‖) adlanır. Rus
Ģəhərlərində belə memarlıq forması qəbul edilməmiĢdir və rus
dilində bunu ifadə edən xüsusi söz yoxdur. Bununla belə
orijinalda bir sadə ―Giebel‖ və ya bir mürəkkəb (Giebel havs)
söz olsa belə tərcümə zamanı mətni geniĢləndirmək, iki və ya
daha çox sözdən ibarət ifadə iĢlətmək zərurətindən qaçmaq
olmur‖ (104, 176).
Xalqlar arasında dünyagörüĢü, din, coörafiya, dil fərqləri
artdıqca realiya kəsb edən sözlərin miqdarı da artır. Qafqazda
yaĢayan xalqlar üçün coğrafi adlar, müĢtərək dini əqidələrdən
çıxıĢ edən Yaxın ġərq xalqları üçün dini anlayıĢlar realiya
deyil. Halbuki Avropa xalqları üçün bütün bu anlayıĢlar
realiyadır, deməli, tərcümə prosesini çətinləĢdirən amillərdir.
Azərbaycan Ģairlərinin əsərlərini ingilis dilinə çevirən
tərcüməçilər tez-tez orijinalda iĢlənən realiyaların verilməsi
problemi ilə qarĢılaĢmalı olurlar. Bir qayda olaraq realiyaların
tərcüməsi zamanı onlar qəbul edilmiĢ ənənəvi formadan -
transliterasiyadan istifadə edirlər. Daha doğrusu, Azərbaycan
dilində geniĢ yayılmıĢ realiyalar ingilis əlifbası ilə yazılır. Bu,
tərcümədə orijinalın milli koloritinin qorunub saxlanması
baxımından olduqca vacibdir.
Mikayıl MüĢfiqin ―Oxu, tar‖ Ģeirinin ingiliscəyə tərcüməsində
belə realiyaların saxlanmasını araĢdıraq. Elə Ģeirin adının
tərcüməsindən görünür ki, Olqa Moisiyenko Ģeiri ingilis dilinə
ruscadan çevirmiĢdir. Belə ki, ―Oxu, tar‖ ―Sing tara‖ kimi
verilir. Halbuki ―a‖ suffiksi rus dilinin elementidir. Tərcüməçi
―tar‖ sözünü saxlamaqla əlavə izahat (Ģərq musiqi aləti)
verməyi lazım bilmiĢdir.
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
211
Səsini dinləmiĢ Ģahların, xanların sarayı
Səninlə birlikdə iĢlənmiĢ əsirlər alayı,-
misralarını O. Moisiyenko aĢağıdakı kimi çevirmiĢdir:
Numbers of people all heard how you groaned,
Palaces heard you of Shahs and of Khans.
(70, 280).
Sətri tərcüməsi:
Çox-çox xalqlar eĢitdi sən necə inləyirsən
ġahların, xalqların sarayı dinləmiĢdi səni.
Göründüyü kimi, tərcüməçi realiya xarakteri daĢıyan ―Ģah‖ və
―xan‖ sözlərini olduğu kimi saxlamıĢ və həm ―tar‖ anlayıĢı
üçün müəyyən tarixi kontekst yaratmıĢ, həm də milli koloriti
regional koloritdə ümumiləĢdirmiĢdir.
Ey tarçı, çal oxu!
Könlümü al, oxu!
Vur sazı döĢünə, ay aĢıq!
QalmamıĢ nə əba, nə qəba, nə çarıq, -
bəndi isə aĢağıdakı kimi verilmiĢdir:
Bard, take your saz, sing of freedom at last
Turbans and robs are now things of the past.
(70, 281).
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
212
212
Beləliklə, tərcüməçi dörd misralıq Ģeiri iki misra ilə
çevirmiĢdir:
Müğənni sazını götür,
Nəhayət azadlıqdan oxu,
Köhnə paltarlar, çalmalar indi
KeçmiĢin niĢanələridir.
O.Moisiyenko ―saz‖ sözünü olduğu kim saxlasa da, nədənsə
―aĢıq‖ sözünü ―müğənni‖ ilə əvəz etmiĢdir. ―Əba‖, ―qəba‖,
―çarıq‖ sözlərini isə ―köhnə paltarlar, çalmalar‖ kimi
vermiĢdir. Fikrimizcə, ―əba‖, ―qəba‖ regional xarakterli,
ümumiyyətlə, bütün müsəlman dünyasında iĢlənən bu sözlərin
―köhnə paltarlar‖ kimi verilməsinə, Ģeirin ideya məzmununda
böyük yük daĢımayan ―çarıq‖ sözünün buraxılmasına haqq
qazandırmaq olar. Lakin ―aĢıq‖ sözü olduğu kimi saxlanılmalı
idi, çünki ingilis oxucu üçün realiya xarakteri daĢıyan bu söz
mənaca tutumludur və Ģeirin kontekstində Azərbaycan
mədəniyyətinin rəmzi kimi çıxıĢ edir.
Realiyaların iĢlənmə kontekstini, Ģeirin ideya məzmununda
onların rolunu nəzərə almamaq sonrakı misraların da
tərcüməsində özünü göstərmiĢdir.
Tərcüməçi ―Oxu, tar‖da iĢlənmiĢ ―qiblə‖ sözünü də saxlamıĢ
(Kiblah), amma ―segah‖ sözünü ―melodiya‖ kimi tərcümə
etmiĢdir. Halbuki, tarın vacib atributu kimi çıxıĢ edən, ona
poetik-semantik fon yaradan ―Segah‖ realiya kimi saxlanmalı
idi. Digər tərəfdən ―melodiya hönkürür‖ ifadəsi ―Segah‖
barədə ingilis dilli oxucuda heç bir təsəvvür yaratmır.
M.Ə.Sabirin ―Əkinçi‖ Ģeirində də bir neçə realiya iĢlənmiĢdir.
Məsələn:
Dostları ilə paylaş: |