www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
217
əhval-ruhiyyəsini konkretləĢdirir. Ona görə də tərcüməçinin
―fəsəli‖ sözünü saxlamayıb onun tərcüməsini verməsini
(scones) qəbahət saymaq olmaz. Fikrimizcə, bundan ideya
məzmununa da elə bir ciddi xələl dəymir. Çünki, ―fəsəli‖
realisiyasının tərcüməsi Ģairin fikrini tərcümədə əks etdirir.
Bununla belə ―fəsəli‖ sözünü saxlayıb izahat vermək də
mümkün idi.
Ġ. Səfərlinin ―NiĢanlı qız‖ Ģeirində də realiya iĢlədilmiĢdir:
Tər-təmizdir, baca
Ana yuxa salır saca.
TutmuĢ tamam ev-eĢiyi
Zəfəranlı plov iyi.
Qladus Evans həmin bəndi belə tərcümə etmiĢdir:
Ġn and out,
the house is clean and neat,
Mother’s baking scones on the greedle-sheet,
All the rooms are filled with
fragrant spice-
Saffran-flavoured pilaff, lamb and rice.
(70, 418).
Sətri tərcüməsi:
Ġçəri və çöl, ev təmiz və səliqəli
Ana tavada kökə biĢirir
Bütün otağı bürüyüb xoĢ
qoxusu
Zəfəranlı plovun, quzu ətini və düyünü.
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
218
218
Orijinalda iĢlədilmiĢ ―plov‖ sözü saxlanmıĢdır. Lakin ―sac‖,
―tava‖ kimi, ―yuxa‖ isə ―kökə‖ kimi verilmiĢdir ki, bu da milli
koloriti qorumamaq, orijinaldan uzaqlaĢmaq deməkdir.
Qabilin ―Yarpaqlar tökülür‖ Ģeirinə baxaq:
-ġeĢ-qoĢa!
-Pənc-cahar!
Nərd atır
qocalar
Bir Ģəhər bağında
-Bu, dü-bir!
-Bu, sələr!
ġeri Qladus Evans tərcümə etmiĢdir:
―Six and six‖
―Five and five‖
Old men playing Nardi
Ġn
the city park,
Ġn outumn time
―And here is one-one‖
―And there is three-three!‖
(70, 478).
Sətri tərcüməsi:
―Altı vı altı!‖
―BeĢ və beĢ!‖
Qoca adamlar nərd oynayır
ġəhər parkında
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
219
Payız vaxtı
―Və buyur bir-bir!‖
―Və buyur üç-üç!‖
Məlum olduğu kimi, nərd oyunu və nərd sözü ġərqə
məxsusdur və Qərb dillərində bunu əvəz edən söz yoxdur.
Ona görə də tərcüməçi haqlı olaraq ―Nərd‖ sözünü saxlamıĢ,
Ģeirin sonunda isə izahat vermiĢdir: ―Qədim mənĢəli ġərq
oyunu‖.
Lakin tərcüməçi bu sözü orijinalda olduğu kimi ―nərd‖ yox,
―Nardi‖ Ģəklində vermiĢdir. Bu isə Ģeirin bir-baĢa orijinaldan
yox, rus dilindən tərcümə edilməsi ilə əlaqədardır. Çünki,
―nərd‖ rus dilində «нарды» kimi yazılır və görünür tərcüməçi
də bunu əsas götürmüĢdür.
Fikrimizcə, nərd oyununun vacib elementlərindən olan ―ĢeĢ-
qoĢa‖, ―pənc-cahar‖, ―dü-bir‖, ―sə‖ kimi
ifadələr də tərcümədə
―altı-altı‖ ―ġeĢ-qoĢa‖dakı koloriti özündə əks etdirə bilməz.
Digər tərəfdən tərcüməçi bu ifadələrin bəzisini yanlıĢ tərcümə
etmiĢdir. Məsələn, ―pənc-cahar‖, ―beĢ-dörd‖ olduğu halda
―beĢ və beĢ‖ kimi, ―dü-bir‖ (iki-bir) ―bir-bir‖ kimi, sonrakı
bənddəki ―ĢeĢ-cahar‖ (altı-dörd) isə ―üç və dörd‖ kimi
verilmiĢdir.
Bütün bunlarla yanaĢı, ―Azərbaycan poeziyası antologiyası‖
kitabında verilən Ģeirlərin çoxunda realiya bildirən sözlər
olduğu kimi saxlanmıĢ, kitabın sonunda belə sözlərin izahı
verilmiĢdir. Belə ki, ―axund‖ ―aĢıq‖, ―saz‖, ―bəy‖, ―div‖,
―kəbə‖, ―müfti‖, ―surə‖, ―Ģeytan‖ kimi 60-a yaxın sözün izahı
göstərilmiĢdir.