www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
229
(70, 282).
Sətri tərcüməsi:
QarĢıda çox Ģey var
Mənim ürək döyüntülərim deyir
―Gözəl iĢ əsəbiləĢməmək,
Ağır əməyin incə təri‖ –
Hələ qarĢımızdadır.
Göründüyü kimi, ―həyat ondan küsənləri incidir‖, - poetik
misrası tərcüməçinin diqqətindən yayınmıĢdır. Nəticədə bu
misra əsəbiləĢməmək kimi verilmiĢdir. Halbuki bu misranı
―Life blames the touch-me-nots‖ kimi tərcümə etmək olardı.
S.Vurğunun ―Azərbaycan‖ Ģeirinin aĢağıdakı bəndinin iki
tərcümə variantını müqayisə edək:
Lənkəranın gülü rəng-rəng,
Yurdumuzun qızları tək.
Dəmlə çayı, tök ver görək,
Anamın dilbər gəlini
Yadlara açma əlini.
Qladus Evansın tərcüməsi:
Lenkoran is a dazzle of flowers,
Refreshed by the springtime showers,
Clustering on beds and bowers,
My Motherland’s delightful daugther,
Bordered on by Khazar’s water
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
230
230
Sətri tərcüməsi:
Lənkəran gülləri göz qamaĢdırır
Yaz leysanları ilə təzələnir
Ləklərdə, yaĢayıĢ yerlərində qönçələr açır
Mənim ana vətənimin gözəl qızı
Xəzərin suları ilə əhatə olunmuĢdur.
Volter Meyin tərcüməsi:
And Lenkoran’s gay-coloured flowers,
Like maidens; grace this land` of ours
Brew tea for us; with freshening powers
On bride of love, with native charms,
And to no stranger stretch your arms (86, 5).
Sətri tərcüməsi:
Lənkəranın al-əlvan gülləri
Bizim yerlərin qızları kimi incə
Bizə çay süz təzə qüvvə ilə
Ah məhəbbət gəlini, valehedildiklə
Və heç bir yada əlini uzatma.
Bu müqayisə göstərir ki, V. Meyin tərcüməsi orijinala daha
yaxındır.
Anamın dilbər gəlini,
Yadlara açma əlini, -
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
231
misralarındakı konkretliyi Q.Evans ümumiləĢdirmiĢdir.
―Yadlara açma əlini‖, - fikri isə tamam atılmıĢdır. V.Mey isə
həmin parçanı orijinalın ruhuna uyğun tərcümə edib
S.Vurğunun fikrini daha dolğun çatdıra bilmiĢdir.
Ġbrahim Kəbirlinin ―Çil qız‖ Ģeirini çevirən Tom Bottinq də
məna təhrifindən qaça bilməmiĢdir:
Burada hər addımda görə bilərsən
YeriĢi, baxıĢı qəĢəng qızları
Bununsa sübh çağı elə biləsən
Tökülüb üzünə bir ovuc darı.
Ġngiliscəsi:
A dozen pretty girl’s will meet the eye
In busy streets on passing near that place,
But this one’s eyes were bluer than the sky,
With scattered golden grains upon her face.
(70, 400).
Sətri tərcüməsi:
Çoxlu gözəl qızlarla göz qarĢılanır,
Ġzdihamlı küçələrdə o yerin yaxınlığından keçərkən
Ancaq onun gözləri səmadan mavi idi
Üzünə isə qızıl dənlər səpilmiĢdir.
ġair çirkin adamı xarakterizə etmək üçün Azərbaycan dilində
geniĢ yayılmıĢ ifadəni – ―üzünə bir ovuc darı tökülüb‖
ifadəsini iĢlətmiĢdir. Yəni həmin qız çox eybəcərdir.
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
232
232
Mütərcim bir ovuc darı ifadəsini ―qızıl dən‖ kimi çevirməklə
mənanı təhrif etmiĢdir. Nəticədə orijinalın əksinə tərcümədə
həmin qız çirkin yox, gözəl kimi təqdim olunmuĢdur. Halbuki
tərcüməçi Ģeirin mənasnı diqqətlə öyrənsəydi, Ģairin demək
istədiyini baĢa düĢər və mənanı təhrif etməzdi. Təbiidir ki,
belə ifadələri çevirərkən tərcüməçinin xalq dilini bilməsi tələb
olunur.
Cabir Novruzun ―Gözüm görə-görə qocalır anam‖ Ģeirini
tərcümə edən Tom Bottinq də məna təhrifindən yaxa qurtara
bilməmiĢdir:
Baxıb sonbeĢiyə, doymayıb ilkdən,
Mən eĢqə düĢəndə o bəndə düĢdü.
Deyirəm bəlkə də baĢına ilk dən
BaĢıma ilk sevda düĢəndə düĢdü.
Tom Bottinqin tərcüməsi:
She gazed with joy upon her son and heir
Yet she began to age when I found love.
Perhaps the silver first showed in her hair
When she herself discovered her first love.
(70, 513).
Sətri tərcüməsi:
Oğluna, nəvəsinə sevinclə baxdı
Mən eĢqə düĢəndə o qocalmağa baĢladı
Yəqin ki, saçında ilk görünən gümüĢ saçlar
O da ilk sevdaya düĢəndə düĢüb.
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
233
ġair ―bəlkə də baĢına ilk dən, baĢıma ilk sevda düĢəndə
düĢdü‖, - misraları ilə demək istəyir ki, anamı mən qocaltdım,
mən eĢqə düĢəndə onun da saçlarına ilk dən düĢdü.
Tərcümədən isə belə çıxır ki, onun saçına dən ―o da ilk
sevdaya düĢəndə düĢüb‖. Halbuki anası ilk sevdaya düĢəndə
onun saçına dən düĢə bilməzdi. Orijinalda söhbət oğulun
sevdaya düĢməsindən sonra ananın qocalmasından gedir.
Q.Qasımzadənin ―Telefonda söhbət‖ Ģeirində lirik qəhrəmanın
sevdiyi qızgilə qorxa-qorxa zəng çalması Azərbaycan
ailələrinin belə məsələdə özünəməxsusluğunu əks etdirir. Belə
ki, rus, yaxud ingilis ailəsi üçün belə zəng çalma zamanı
qorxu üçün əsas yoxdur. Yəni bu mənzərə Azərbaycan üçün
olduqca xarakterikdir. Oğlanla qızın anası arasında belə bir
dialoq yaranır:
- Sən kimsən, nəçisən, axı, ay bala?
- Bir Allah bəndəsi, tanımazsınız...
T. Bottinq bu mükaliməni belə tərcümə etmiĢdir:
―And who are you to call her up young man!‖
― I am someone whom I fear you never knew‖.
(70, 423).
Sətri tərcüməsi:
- Cavan oğlan, siz kimsiniz, onu çağırırsınız
- Məni tanımağınızdan qorxan bir kəsəm.
Dostları ilə paylaş: |