www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
204
204
Sətri tərcüməsi:
Mən addımlarımı yavaĢıtdım
və bərkdən qıĢqırdım:
Dəniz, səbəb nədir, sən bağırırsan?
Sən heç vaxt qəmə qərq olmuĢ balıqçı görməmisənmi?
Göründüyü kimi Ģerin orijinalında bir neçə idiomatik ifadə
iĢlənmiĢdir: ―ayaq saxlamaq‖, ―qara-qıĢqırıq salmaq‖, ―əli
qoynunda durmaq‖. Tərcüməçi ―ayaq saxlamağı‖, ―addımları
yavaĢıtmaq‖, ―qara-qıĢqırıq salmağı‖, ―bağırmaq‖, ―əli
qoynunda durmağı‖, ―qəmə qərq olmuĢ‖ kimi çevirmiĢdir.
Fikrimizcə, orijinalda iĢlədilmiĢ bu frazeologizmlərin
mənasını olduğu kimi çatdıra bilmiĢ tərcüməçinin iĢini uğurlu
saymaq olar.
S.Vurğunun
Göylərə baĢ çəkir Göyəzən dağı
AxĢam açıq olur ayın qabağı
misralarını ingiliscəyə çevirən Volter Mey ―baĢ çəkmək‖
idiomuna poetik qarĢılıq tapmıĢdır:
In the clouds Geyazan its summit hides,
And at eve, round-faced, the full moon rides.
(86, 58).
Sətri tərcüməsi:
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
205
Buludlar arasında Göyəzən öz zirvəsini gizləyir,
AxĢamlar isə dəyirmi sifətli, tam ay çapır.
Ġslam Səfərlinin ―NiĢanlı qız‖ Ģeirində (tərcüməçi Qladus
Evans) istifadə olunmuĢ idiomlar da uğurla tərcümə
edilmiĢdir:
... QaĢlar çatma, göz badamı
Köksü dənizdir, köpürür...
Hörükləri yer süpürür.
Bir də axı bu gün təkdir,
NiĢanlısı gələcəkdir?
Ġngiliscəsi:
Slender crescent eyebrows, each an arc
Over almond eyes of umber dark
Moon-breasts tremulous as gentle seas
Gleaming braids that fall below her knees
Yes, today’s the greatest in the year
The groom-to-be must come, her cavalier.
(70, 418).
Sətri tərcüməsi:
ġabalıdı badam gözlər üstündə
Uzun aypara qaĢlar
Köksü dəniz kimi titrək
Parlaq hörükləri dizindən aĢağı düĢür.
Bəli, bu gün ilin ən böyük günüdür.
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
206
206
Onun kavaleri, niĢanlısı gəlməlidir.
Bu parçada iĢlənmiĢ ―çatma qaĢlar‖ (uzun aypara qaĢlar),
―badamı göz‖ (Ģabalıdı badam göz), ―hörükləri yer süpürmək‖
(hörükləri dizindən aĢağı düĢür) kimi idiom və ibarələrin
mənası çatdırılmıĢdır.
Lakin bəzi hallarda tərcüməçilər belə birləĢmələrin mənasını
çatdıra bilmir, idiom və ibarələri hərfi tərcümə edirlər ki, bu
da mənanın təhrif olunmasına gətirib çıxarır.
Ġbrahim Kəbirlinin ―YaxĢı adam‖ Ģeirində (tərcüməçi Tom
Bottinq) idiomatik ifadə yanlıĢ tərcümə olunmuĢdur:
Yaman gündə, bərk ayaqda
YaxĢı adam çatır dada.
Ġngiliscəsi:
March on because your goal is near,
You soon shall meet that friend most dear.
(70, 399).
Sətri tərcüməsi:
Ġrəli get ona görə ki, sənin məqsədin yaxındadır.
Sən tezliklə ən əziz olan həmin dostunla görüĢəcəksən.
Orijinalda iĢlənmiĢ ―dada çatmaq‖ idiomu, onun daĢıdığı
məna yükü tərcüməçinin diqqətini cəlb etməmiĢ, beləliklə,
fikir təhrif olunmuĢdur. Fikrimizcə, həmin misra aĢağıdakı
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
207
kimi tərcümə olunsa daha düzgün olardı: ―Good man helps to
all for rainy days.‖
AĢıq Ələsgərin ―MüĢgünaz‖ Ģerinin aĢağıdakı bəndində də
ibarənin tərcüməsi təhrif olunmuĢdur. ġair yazır:
Sübhün çağı mah camalın görəndə
Xəstə könlüm gəldi saza, MüĢkünaz.
Ġngiliscəsi:
Early in the morning when I saw the moon’s beauty
My sick heart came to the saz, Mushgunaz.
(74, 164).
Sətri tərcüməsi:
Səhər tezdən mən ayın
Gözəlliyini görəndə
Mənim xəstə ürəyim saza gəldi MüĢkünaz.
Bu bənddə iĢlənmiĢ ―mah camal‖ ibarəsi MüĢkinazın
gözəlliyinə iĢarədir. ġair MüĢkünazın üzünü aya bənzətmiĢdir.
Lakin tərcüməçi bu ibarənin mənasını anlamadığı üçün
MüĢkünazın gözəlliyini yox, ayın gözəlliyini göstərmiĢdir. Bu
ifadəni ingiliscə ―moonlike face‖ Ģəklində vermək daha
düzgün olardı.
Ümumiyyətlə, apardığımız tədqiqatlar göstərir ki, Azərbaycan
poeziyasında iĢlədilən ibarələr və bənzətmələr tərcümə zamanı
müəyyən çətinliklər yaradır. Bu da tərcüməçilərin Azərbaycan
poeziyasına məxsus milli koloritə, üslubi xüsusiyyətlərə bələd
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
208
208
olmamasından irəli gəlir. Çünki hər bir dilin, hər bir xalqın
baĢqa xalqlarda olmayan ənənəvi müqayisələri vardır. Ona
görə də bu və ya digər Ģeiri tərcümə edən mütərcimlər bu
xüsusiyyəti nəzərə almalıdırlar. Yuxarıda verilən nümunə və
müqayisələr sübut edir ki, frazeoloji vahidlərin tərcüməsi
mütərcimləri bir sıra mühüm problemlər qarĢısında qoyur. Bu
problemlər Azərbaycan və ingilis dilindəki frazeologizmlərin
bir-birindən ciddi fərqlənməsi ilə əlaqədardır. Ona görə də
Azərbaycan və ingilis frazeoloji vahidləri qarĢılıqlı surətdə
öyrənilməli, müqayisəli Ģəkildə təhlil olunmalıdır. Belə
tədqiqatlar gələcəkdə müvafiq olaraq Azərbaycanca-ingiliscə
və ingiliscə-azərbaycanca frazeologiya lüğətləri yaratmağa da
kömək edərdi. Bu da Azərbaycan poeziyasının ingilis dilinə
çevirən tərcüməçilər üçün qiymətli vəsait olardı. Doğrudur,
heç
bir
kamil
luğət
kontekstdə
iĢlənə
biləcək
frazeologizmlərin istifadə imkanlarını tam nəzərə ala bilməz.
Lakin hər halda orijinalın dilinə, onun üslubiyyatına tam bələd
olmayan tərcüməçi üçün lüğətin əhəmiyyəti çox böyükdür.
Digər tərəfdən tərcümə iĢi, ümumiyyətlə ənənələr əsasında
formalaĢır və təkmilləĢir. Azərbaycan dilindən ingilis dilinə
Ģeir tərcüməsi sahəsində müəyyən iĢlər görülsə də, hələ
konkret ənənə formalaĢdığından danıĢmaq tezdir. Təbiidir ki,
belə ənənənin formalaĢması frazeoloji birləĢmələrin də daha
uğurlu çevrilməsinə kömək edərdi.
Frazeologizmlərin tərcümədə saxlanması baĢlıca vəzifəsini
görməkdə mütərcimə kömək edir: nəinki informasiyanın
məntiqi predmetini, həm də onun obrazlılığını, emosionl
təsirini çatdırır. Ona görə də tərcüməçi orijinalda iĢlənmiĢ
frazeoloji vahidin yaratdığı məna çalarını, yığcamlığı tərcümə
olunan dilin müvafiq frazeoloji vahidləri ilə əvəz etməlidir.
Dostları ilə paylaş: |