Y anında Gənclər Fondu tərəfindən qismən maliyyələşdirilən



Yüklə 2,89 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə58/65
tarix18.04.2018
ölçüsü2,89 Kb.
#39402
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   ...   65

www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
204 
204 
   
Sətri tərcüməsi: 
  
Mən addımlarımı yavaĢıtdım 
və bərkdən qıĢqırdım: 
Dəniz, səbəb nədir, sən bağırırsan? 
Sən heç vaxt qəmə qərq olmuĢ balıqçı görməmisənmi? 
  
Göründüyü  kimi  Ģerin  orijinalında  bir  neçə  idiomatik  ifadə 
iĢlənmiĢdir:  ―ayaq  saxlamaq‖,  ―qara-qıĢqırıq  salmaq‖,  ―əli 
qoynunda durmaq‖.  Tərcüməçi  ―ayaq saxlamağı‖, ―addımları 
yavaĢıtmaq‖,  ―qara-qıĢqırıq  salmağı‖,  ―bağırmaq‖,  ―əli 
qoynunda  durmağı‖,  ―qəmə  qərq  olmuĢ‖  kimi  çevirmiĢdir. 
Fikrimizcə,  orijinalda  iĢlədilmiĢ  bu  frazeologizmlərin 
mənasını olduğu kimi çatdıra bilmiĢ tərcüməçinin iĢini uğurlu 
saymaq olar. 
  
S.Vurğunun 
  
Göylərə baĢ çəkir Göyəzən dağı 
AxĢam açıq olur ayın qabağı 
misralarını  ingiliscəyə  çevirən  Volter  Mey  ―baĢ  çəkmək‖ 
idiomuna poetik qarĢılıq tapmıĢdır: 
  
In the clouds Geyazan its summit hides, 
And at eve, round-faced, the full moon rides. 
(86, 58). 
  
Sətri tərcüməsi: 
  


www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
205 
Buludlar arasında Göyəzən öz zirvəsini gizləyir, 
AxĢamlar isə dəyirmi sifətli, tam ay çapır. 
  
Ġslam  Səfərlinin  ―NiĢanlı  qız‖  Ģeirində  (tərcüməçi  Qladus 
Evans)  istifadə  olunmuĢ  idiomlar  da  uğurla  tərcümə 
edilmiĢdir: 
  
... QaĢlar çatma, göz badamı 
Köksü dənizdir, köpürür... 
Hörükləri yer süpürür. 
Bir də axı bu gün təkdir, 
NiĢanlısı gələcəkdir? 
  
Ġngiliscəsi: 
            
Slender crescent eyebrows, each an arc 
Over almond eyes of umber dark 
Moon-breasts tremulous as gentle seas 
Gleaming braids that fall below her knees 
Yes, today’s the greatest in the year 
The groom-to-be must come, her cavalier. 
(70, 418). 
  
Sətri tərcüməsi: 
  
ġabalıdı badam gözlər üstündə 
Uzun aypara qaĢlar 
Köksü dəniz kimi titrək 
Parlaq hörükləri dizindən aĢağı düĢür. 
Bəli, bu gün ilin ən böyük günüdür. 


www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
206 
206 
Onun kavaleri, niĢanlısı gəlməlidir. 
  
Bu  parçada  iĢlənmiĢ  ―çatma  qaĢlar‖  (uzun  aypara  qaĢlar), 
―badamı göz‖ (Ģabalıdı badam göz), ―hörükləri yer süpürmək‖ 
(hörükləri  dizindən  aĢağı  düĢür)  kimi  idiom  və  ibarələrin 
mənası çatdırılmıĢdır. 
Lakin  bəzi  hallarda  tərcüməçilər  belə  birləĢmələrin  mənasını 
çatdıra  bilmir,  idiom  və  ibarələri  hərfi  tərcümə  edirlər  ki,  bu 
da mənanın təhrif olunmasına gətirib çıxarır. 
Ġbrahim  Kəbirlinin  ―YaxĢı  adam‖  Ģeirində  (tərcüməçi  Tom 
Bottinq) idiomatik ifadə yanlıĢ tərcümə olunmuĢdur: 
  
Yaman gündə, bərk ayaqda 
YaxĢı adam çatır dada. 
  
Ġngiliscəsi: 
  
March on because your goal is near, 
You soon shall meet that friend most dear. 
(70, 399). 
  
Sətri tərcüməsi: 
  
Ġrəli get ona görə ki, sənin məqsədin yaxındadır. 
Sən tezliklə ən əziz olan həmin dostunla görüĢəcəksən. 
  
Orijinalda  iĢlənmiĢ  ―dada  çatmaq‖  idiomu,  onun  daĢıdığı 
məna  yükü  tərcüməçinin  diqqətini  cəlb  etməmiĢ,  beləliklə, 
fikir  təhrif  olunmuĢdur.  Fikrimizcə,  həmin  misra  aĢağıdakı 


www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
207 
kimi tərcümə olunsa daha düzgün olardı: ―Good man helps to 
all for rainy days.‖ 
AĢıq  Ələsgərin  ―MüĢgünaz‖  Ģerinin  aĢağıdakı  bəndində  də 
ibarənin tərcüməsi təhrif olunmuĢdur. ġair yazır: 
  
Sübhün çağı mah camalın görəndə 
Xəstə könlüm gəldi saza, MüĢkünaz. 
  
Ġngiliscəsi: 
  
Early in the morning when I saw the moon’s beauty 
My sick heart came to the saz, Mushgunaz. 
(74, 164). 
  
Sətri tərcüməsi: 
  
Səhər tezdən mən ayın 
Gözəlliyini görəndə 
Mənim xəstə ürəyim saza gəldi MüĢkünaz. 
  
Bu  bənddə  iĢlənmiĢ  ―mah  camal‖  ibarəsi  MüĢkinazın 
gözəlliyinə iĢarədir. ġair MüĢkünazın üzünü aya bənzətmiĢdir. 
Lakin  tərcüməçi  bu  ibarənin  mənasını  anlamadığı  üçün 
MüĢkünazın gözəlliyini yox, ayın gözəlliyini göstərmiĢdir. Bu 
ifadəni  ingiliscə  ―moonlike  face‖  Ģəklində  vermək  daha 
düzgün olardı. 
Ümumiyyətlə, apardığımız tədqiqatlar göstərir ki, Azərbaycan 
poeziyasında iĢlədilən ibarələr və bənzətmələr tərcümə zamanı 
müəyyən çətinliklər yaradır. Bu da tərcüməçilərin Azərbaycan 
poeziyasına məxsus milli koloritə, üslubi xüsusiyyətlərə bələd 


www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
208 
208 
olmamasından  irəli  gəlir.  Çünki  hər  bir  dilin,  hər  bir  xalqın 
baĢqa  xalqlarda  olmayan  ənənəvi  müqayisələri  vardır.  Ona 
görə  də  bu  və  ya  digər  Ģeiri  tərcümə  edən  mütərcimlər  bu 
xüsusiyyəti  nəzərə  almalıdırlar.  Yuxarıda  verilən  nümunə  və 
müqayisələr  sübut  edir  ki,  frazeoloji  vahidlərin  tərcüməsi 
mütərcimləri bir sıra mühüm problemlər qarĢısında qoyur. Bu 
problemlər  Azərbaycan  və  ingilis  dilindəki  frazeologizmlərin 
bir-birindən  ciddi  fərqlənməsi  ilə  əlaqədardır.  Ona  görə  də 
Azərbaycan  və  ingilis  frazeoloji  vahidləri  qarĢılıqlı  surətdə 
öyrənilməli,  müqayisəli  Ģəkildə  təhlil  olunmalıdır.  Belə 
tədqiqatlar  gələcəkdə  müvafiq  olaraq  Azərbaycanca-ingiliscə 
və ingiliscə-azərbaycanca frazeologiya lüğətləri yaratmağa da 
kömək  edərdi.  Bu  da  Azərbaycan  poeziyasının  ingilis  dilinə 
çevirən  tərcüməçilər  üçün  qiymətli  vəsait  olardı.  Doğrudur, 
heç 
bir 
kamil 
luğət 
kontekstdə 
iĢlənə 
biləcək 
frazeologizmlərin  istifadə  imkanlarını  tam  nəzərə  ala  bilməz. 
Lakin hər halda orijinalın dilinə, onun üslubiyyatına tam bələd 
olmayan tərcüməçi üçün lüğətin əhəmiyyəti çox böyükdür. 
Digər  tərəfdən  tərcümə  iĢi,  ümumiyyətlə  ənənələr  əsasında 
formalaĢır  və  təkmilləĢir.  Azərbaycan  dilindən  ingilis  dilinə 
Ģeir  tərcüməsi  sahəsində  müəyyən  iĢlər  görülsə  də,  hələ 
konkret ənənə formalaĢdığından danıĢmaq tezdir. Təbiidir ki, 
belə  ənənənin  formalaĢması  frazeoloji  birləĢmələrin  də  daha 
uğurlu çevrilməsinə kömək edərdi. 
Frazeologizmlərin  tərcümədə  saxlanması  baĢlıca  vəzifəsini 
görməkdə  mütərcimə  kömək  edir:  nəinki  informasiyanın 
məntiqi  predmetini,  həm  də  onun  obrazlılığını,  emosionl 
təsirini  çatdırır.  Ona  görə  də  tərcüməçi  orijinalda  iĢlənmiĢ 
frazeoloji vahidin yaratdığı məna çalarını, yığcamlığı tərcümə 
olunan dilin müvafiq frazeoloji vahidləri ilə əvəz etməlidir. 


Yüklə 2,89 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   ...   65




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə