www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
187
Hüseyn Arifin ―Sazım dinir‖ Ģeirinin tərcüməsində orijinalda
verilmiĢ duyğular təhrif olunmuĢdur. ġair yazır:
Sazım dinir,
Sakit-sakit
―Kərəmini‖ dinləyirəm
Ötən qəmli əsrlərin
Həsrətilə inləyirəm
Haray Əsli!
Haray Kərəm!
Yuçin Felçenhor bu parçanı aĢağıdakı kimi çevirmiĢdir:
And my saz, it speaks to me,
Calmly, softly,
And I listen
To the strains of ―Keremi‖
And I listen as it sings
Of the ages sad gone by,
Of the lovely maid Asli
Of her lover Kerem!
(70, 440).
Sətri tərcüməsi:
Mənə
Sazım danıĢır
Sakit, yumĢaq
Və mən ―Kərəmi‖ni dinləyirəm
Və o çaldıqca mən dinləyirəm
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
188
188
KeçmiĢ qəmli əsrlərdən
Sevimli Əslini
Və onun sevgilisi yazıq Kərəmi.
Əvvəla, ―Sevimli Əsli‖ və ―Yazıq Kərəm‖ ifadələri hələ
ingilisdilli oxucuya heç nə aydınlaĢdırmır. Görünür, burada
tərcüməçi çıxıĢ verib kiçik izahat yazmalı idi.
Digər tərəfdən Ģair ―Kərəmi‖ni dinləyərək haray qoparmaq
istəyir: ―Haray Əsli! Haray Kərəm!‖ Tərcümədə isə bu
haraydan əsər-əlamət yoxdur.
ġeirin digər bəndində isə deyilir:
Sazım dinir...
Otağımda
Kərəm yoxdur,
―Kərəmi‖ var.
Ġngiliscəsi:
This my saz it speaks to me
Ġn the quiet of my room:
Through Kerem will pass away,
―Keremi‖ will still remain.
(70, 440).
Sətri tərcüməsi:
Sazım mənə danıĢır
Sakit otağımda
Kərəm çıxıb getsə də,
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
189
―Kərəmi‖ hələ qalacaq.
Göründüyü kimi, tərcüməçi bu bənddə də xüsusi adla ifadə
olunmuĢ milli koloriti qoruya bilməmiĢdir. Tərcümədən belə
çıxır ki, Kərəm bir qədər əvvəl Ģairin otağında olub, amma
indi çıxıb getdiyi üçün ―Kərəmi‖ qalır...
Xüsusi adların tərcümədə saxlanılmasından danıĢarkən bir
cəhəti də qeyd etmək yerinə düĢərdi. Orijinalda iĢlənən xüsusi
adların olduğu kimi saxlanılmasının vacibliyindən söhbət
açmıĢıq. Lakin müəyyən məqamlarda, obrazın çatdırılmasına
xələl gətirmədən xüsusi adların ümumiləĢdirilməsi, yaxud
daha anlaĢıqlı xüsusi ad iĢlədilməsi zərurəti də meydana çıxır.
Fikrimizi izah etmək üçün BalaĢ Azəroğlunun ―Elə oğul
istəyir Vətən‖ Ģeirinin tərcüməsinə baxaq:
Budur Tehranın qisası
―Milləti-qəyyur‖... deyə
Kürəyinə əl vurub
Dilini kəsirlər bir millətin,
Görək kim qanıyla bahasını verəcək bu cinayətin!
Bu parçanı ingiliscəyə O.Moisiyenko aĢağıdakı kimi tərcümə
etmiĢdir:
This is the vengeance of great Tehran,
―We are a mighty nation,‖ says clean
Encouraging, they pat our shoulder blade,
Yet use of our own language they forbade
Who will repay for this atrocious Crime!
(70, 409).
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
190
190
Parçanın sətri tərcüməsi isə belədir:
Böyük Tehranın qisası budur,
Biz qüdrətli millətik, - deyir Ġran
Bizi ruhlandırıb çiynimizə vururlar
Hələ bizim dildə danıĢmağı onlar qadağan edir.
Onlar bu amansız cinayətin əvəzini alacaqlar.
ġeirin orijinalında ―Milləti-Qəyyur‖... – deyə dilini kəsirlər,
bir millətin fikrini mütərcim ―Biz qüdrətli millətik‖, - deyir
Ġran‖ kimi tərcümə etmiĢdir. Fikrimizcə, tərcüməçinin bu
əlavəsi (―Ġran‖) yerinə düĢür. Çünki Ģair ―dilini kəsirlər bu
millətin‖ deyəndə nəyi nəzərdə tutduğu azərbaycanlı oxucuya
məlumdur. Lakin ingilisdilli oxucu bu ümumi fikirdən Ģairin
mətləbini anlaya bilməzdi. Ona görə də tərcüməçi məhz Ġranın
―biz qüdrətli millətik‖–deyə meydan oxumasını nəzərə
çatdırmıĢdır. Lakin Ģeirin sonrakı misralarında iĢlənmiĢ xüsusi
adların ixtisar edilməsinə heç cür haqq qazandırmaq olmaz:
ġərq xitabət kürsüsünə qalxdığı
Qaralar ağların hakimiyyətini yıxdığı
bir zamanda,
ana dili qadağan olmuĢ
Cənubi Azərbaycanda.
Bir həddinə baxın zülmün
Səfəvilərin qanun yazdığı dilə
Kilid vurmuĢ cəlladın birisi.
Ġngiliscəsi:
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
191
While the orientals rise in force sublime,
While the oppressed rulers overthrow,
Our tongue’s forbidden!! This is mean and law,
So cheeky are the despots, as you know!
The tongue in which the shahs wrote out their laws
Prohibited! And one man is the cause!
(70, 411).
Sətri tərcüməsi:
ġərq böyük qüvvə ilə qalxarkən
Ġstismar olunanlar onların rəhbərlərini
məğlub edərkən,
Bizim dilimiz qadağan olundu!
Bu bir qanundur.
Belə abırsızdırlar despotlar, bildiyin kimi
ġalvar qanunlarını yazdığı dil
Qadağan edilmiĢdir və buna bir adam səbəbdir.
ġeirin bu parçasında tərcüməçi ―Cənubi Azərbaycan‖ ifadəsini
iĢlətməyi lazım bilməmiĢdir. Nəticədə ingilisdilli oxucu həm
Azərbaycan xalqının ikiyə parçalanması faktından xəbərsiz
qalır, həm də ―Bizim dilimiz qadağan olundu‖ misrası ilə
Ģairin məqsədi çatdırılmır. ―Səfəvilərin qanun yazdığı dil‖
fikrinin də ixtisar olunması Ģeirin məqsəd və məzmununu
təhrif etmiĢdir.
Apardığımız müqayisələr sübut edir ki, Azərbaycan
poeziyasından ingilis dilinə edilən tərcümə nümunələrində
xüsusi adların saxlanmaması milli koloritin qorunmasına, həm
Dostları ilə paylaş: |