www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
221
Bədii tərcümənin müqayisəli təhlili zamanı orijinaldakı milli
özünəməxsusluğun saxlanması da xüsusi əhəmiyyət kəsb edir.
Orijinalın milli özünəməxsusluğu poetik forma, milli kolorit,
realiyalar və s. kimi elementlərlə yanaĢı, özünü həm də əks
olunan məna çalarında göstərir.
Hər bir xalqın ədəbiyyatında o xalqa məxsus bənzətmələr,
müqayisələr, mübaliğələr və s. kimi bədii vasitələrdən istifadə
olunur. Lakin bir xalqın dilində geniĢ iĢlənən bənzətmənin
baĢqa xalqın dilinə olduğu kimi (hərfi) tərcüməsi çox vaxt
anlaĢılmazlıq yaradır.
Müasir Azərbaycan Ģairlərinin əsərlərində belə bədii
vasitələrdən geniĢ istifadə edilir. Xüsusən xalq danıĢıq
dilindən bəhrələnən Ģairlərin iĢlətdiyi ifadələr Ģeirdə milli
kolorit yaratmaqla yanaĢı, obrazın dəqiq təsvirinə xidmət edir,
onun xarakterini açır. Belə bədii vasitələrin tərcümədə
saxlanmaması çox vaxt mənanın təhrif edilməsinə gətirib
çıxarır.
Məna
təhrifi
isə
milli
koloritin,
milli
özünəməxsusluğun aradan çıxması deməkdir.
Mirzə Əli Möcüzün ―Canlı cənazə‖ Ģeirini ingilis dilinə
çevirən Daryon Rotenberq orijinalda verilmiĢ mənanı təhrif
etmiĢdir. ġair yazır:
Mən tapdalaram uĢaqları
Arvad dönər itə
Arvad mənə yaman, mən ona
Silləvu-təpik.
Ġngiliscəsi:
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
222
222
I begin to thrash the children and Khanum acts like a mad
dog,
Khanum starts scolding me; her, too,
I kick and flog.
(70, 248).
Sətri tərcüməsi:
Mən uĢaqları döyməyə baĢlayanda
Xanım dəli it kimi hərəkət edir.
Xanım mənimlə dalaĢmağa baĢlayır.
Onu da təpikləyib qamçılayıram.
Əslində tərcüməçi orijinalda ifadə olunan məzmunu olduğu
kimi saxlamağa çalıĢmıĢdır. Lakin ―arvad‖ sözünü ―xanım‖la
əvəz etməsi mənanı təhrif edir. Məlum olduğu kimi
Azərbaycan dilində ―xanım‖ sözü müsbət mənada iĢlənir.
M.Ə.Möcüzün ―arvad itə dönür‖ ifadəsindəki ―itə dönmək‖
idiomunu tərcüməçi ―it kimi hərəkət edir‖ Ģəklində vermiĢ,
demək olar ki, fikri çatdıra bilmiĢdir. Lakin əgər söhbət
―arvadın itə dönməyindən‖ gedirsə, bu misrada müsbət məna
axtarmaq əbəsdir. ġairin kobud müqayisəsi bunu göstərir. Ona
görə də tərcüməçi burada ―xanım‖ sözünü iĢlətməklə təzadlı
fikir yaratmıĢdır. Belə ki, orijinaldakı ―itə dönmək‖ ifadəsi
―xanım‖ sözü ilə heç cür uyuĢmur. Ona görə tərcüməçi
―xanım‖ yox, ―arvad‖, ―həyat yoldaĢı‖ kimi sözlərdən istifadə
etməli idi.
M.Ə.Sabirin ―Bakı fəhlələrinə‖ Ģeirində dövlətli fəhlələri lağa
qoyur, müəllif isə onları hər cür hüquqdan məhrum edən bu
zülmkarları satira atəĢinə tutur. Sabirin dilində dövlətlinin
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
223
istehzası, riĢxəndi qabarıq surətdə nəzərə çarpır və müəllif bu
istehzanı həm də öz mövqeyindən yeni istehza obyektinə
çevirir. ġerin gücü də məhz bundadır. Tərcümədə isə biz,
əksinə, dövlətlinin istehzasının deyil, Ģikayətinin Ģahidi oluruq
ki, bu da bütövlükdə Ģeirin məzmununu dəyiĢir.
―Əkinçi‖ Ģeirində mülkədar əkinçidən nəyin bahasına olursa-
olsun borcunu kobud Ģəkildə tələb etdiyi halda, tərcümədə hər
misranın sonunda iĢlənən ―bədbəxt‖ sözündən belə çıxır ki,
bir tərəfdən dövlətli əkinçinin halına yanır, bir tərəfdən də
borcunu istəyir:
Söz açma mənə çox çalıĢıb, az yeməyindən
Canın bə cəhənnəm ki, ölürsən deməyindəm,
Mən gözləmənəm buğda çıxar ver bəbəyindən,
Çəltik də gətir, arpa da, buğda da, əkinçi
Yoxsa soyaram lap dərini, adə, əkinçi.
Ġngiliscəsi:
Don’t try to explain that from hunger you’re dying, writch!
You’ll never persuade me, so no use trying, wretch!
Pay what you are due-don’t tell me you can’t lying, wretch!
Bring me barley and wheat, and rice, ploughman!
Or I’ll take off your skin a trice, ploughman!
(70, 221).
Sətri tərcüməsi:
Ġzah etməyə çalıĢma ki, sən acından ölürsən, bədbəxt
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
224
224
Sən məni inandıra bilməzsən, çalıĢmağın faydası yoxdur,
bədbəxt
Borcunu ödə, demə ki, bacarmıram – yalançı bədbəxt
Arpa da gətir, buğda da, düyü də, əkinçi
Yoxsa dərini bir anda soyaram, əkinçi.
Ümumiyyətlə, Sabirin özünəməxsus yaradıcılıq üslubu
tərcüməçilər üçün həmiĢə çətinlik yaratmıĢdır. Bu və ya digər
ifadənin, hətta adi bir sözün belə yerində iĢlədilməməsi Sabir
ideyalarının təhrifinə gətirib çıxarır.
Elə buna görədir ki, ―Sabirin Ģeirləri rus dilinə də haqqında
danıĢdığımız məna təhrifləri ilə tərcümə olunmuĢdur‖ (101,
17).
AĢıq Ələsgərin ―DüĢərsən‖ qoĢmasının tərcüməsinə baxaq:
Bizə satmaginən iĢvə-nazını
Zimistana döndərərəm yazını
Soyaram libasın, allam sazını
Yal-quyruğu yoluq yola düĢərsən.
Yuçin Felçenhorun tərcüməsi:
Do not be proud and do not raise your nose,
You do not know which way the wind now blows,
For I may strip you of your gaudy clothes,
With tail plucked short, in trouble you will get.
(70, 627).
Sətri tərcüməsi:
Dostları ilə paylaş: |