www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
213
Lakin mənim insanlıq olub vəzi-mədarım
Bəyzadəyəm asayiĢədir cümlə-qərarım,
Meysiz-məzəsiz bitməz olur Ģamu-nəharım
ĠĢtə belədir haləti-bəyzadə, əkinçi!
Bəyzadələrin rəsmi budur, adə, əkinçi!
Bu bəndi Doryen Rotenberq aĢağıdakı kimi çevirmiĢdir:
Haven’t I always declared that I want good relations?
All an aristocrat wants is leisure and relaxation
Idling, gambling, drinking and eating without cessation
Such is a gentleman’s life by tradition, ploughman:
It was Allah oppointed to us such an earthly mission,
ploughman!
(70, 222).
Sətri tərcüməsi:
Mən həmiĢə deməmiĢəm, mən yaxĢı əlaqələr istəyirəm
Bütün aristokratların istədiyi boĢ vaxt
BoĢ vaxtda fasiləsiz əylənmədir,
Oynamaq, içki içmək və yemək
Adət üzrə centlemenin həyatı belədir, əkinçi
Allah belə təyin edib bu qaydanı əkinçi.
Əslində ―bəyzadə‖ sözü tərcümədə olduğu kimi saxlanmalı
idi. ―Bəyzadə‖ azərbaycanlı oxucu üçün təkcə müəyyən silkə
mənsubluq deyildir. Bu sözün özündə müəyyən bir hərki-
hərkilik, özbaĢınalıq gizlənmiĢdir ki, Ģeirin ideya-məzmunu
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
214
214
məhz bu məna çaları ilə müəyyən olunur. Lakin tərcüməçi bu
sözü birinci dəfə ―aristokrat‖ (aristocrat), ikinci dəfə isə
―centlemen‖ (gentleman) kimi tərcümə etməklə Ģeirin milli
koloritini zəiflətmiĢ, eyni zamanda onun ideya məzmununa
xələl gətirmiĢdir.
Sabir yaradıcılığından baĢqa dillərə edilən tərcümələrdə də
çox vaxt bu prinsipin pozulması hallarına təsadüf olunur.
Məsələn, ―S.Vasilyevin Sabirdən tərcümələrində araq, siyənək
(balıq), verst, braqa və s. kimi rus dilinin spesifik məiĢət
realiyalarına rast gəlinir. Hər bir tərcümənin keyfiyyəti həm
də tərcüməçinin orijinalın koloritinin saxlanmasına müvəffəq
olmasından asılıdır. Əgər tərcüməçi orijinalda verilən məiĢət
səhnəsini baĢqa xalqın məiĢətinə və coğrafiyasına uyğun
anlayıĢla əvəz edirsə, onda nə alınır? Aydın məsələdir ki, bu
halda milli kolorit itir, öz yerini qeyri-müəyyən mücərrəd
anlayıĢlara verir‖ (101, 107).
―Əkinçi‖nin ingiliscəyə tərcüməsində ―Bəyzadə‖ sözünün
―aristokrat‖ və ―centlmen‖ sözləri ilə əvəz olunması belə
vəziyyət yaratmıĢdır.
Mirzə Əli Möcüzün ―Canlı cənazə‖ Ģeirinin tərcüməsinə
baxaq:
Ey mahi ruzigar, ey ramazan, ey filan, filan,
Xəlqi gətirmə təngə, özün salma qeybətə!
Get hər yerə kefindi, vəli gəlmə Təbrizə,
Yoxdur davam məndə otuz gün kəsalətə
Ġftarı yox, obaĢdanı yox binəvaların,
Təklifi-Ģaq həqq eləməz bibazaətə
Ġftar üçün kabab edilsək bir çərək əti,
Ey malidar, gəl bizə, bax bir qənaətə!
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
215
ġeri ingilis dilinə Doryen Rotenberq aĢağıdakı kimi
çevirmiĢdir:
Say to it: ―O month of the Fast, o Ramadan, cruel Brave,
Don’t torture us, wretched people don’t come on like a tidal
wave
Go wherever you like, but do not come to Touriz,
We have got to save our bodies, before we can save our souls.
O poor man has anyway nothing to eat from down to dusk
Allah should never allow poor men to face such a task
O you who have juicy shashlyk for supper every day
Rich people, come and observe how we save on every rusk.
(70, 248).
Sətri tərcüməsi:
Ona söylə: Ey orucluq, rəmədan, amansız hiyləgər
Bizə əzab vermə, bədbəxt xalq, qabaran dalğa kimi gəlmə
Ġstədiyin yerə get, təkcə Təbrizə gəlmə
Biz qəlbiçizdən əvvəl bədənimizi xilas etməliyik
Kasıbın səhərdən axĢama yeməyə heç nəyi yoxdur
Allah kasıbsa rəva bilməz heç vaxt belə iĢlə qarĢılaĢsın.
Sən Ģam yeməyinə hər axĢam sulu kabab yeyirsən,
Varlı, gəl, bax, gör necə bir suxarı üstə əsirik.
Tərcümədə ―raməzan‖ sözü saxlanılmıĢdır. Lakin bu parçada
bizi ən çox maraqlandıran ―kabab‖ sözünün tərcüməsidir.
Tərcüməçi bu sözü ―shashlyk‖ kimi vermiĢdir. Düzdür, bu
sözün özü də türk mənĢəli sözdür. Lakin hal-hazırda
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
216
216
Azərbaycan dilindən daha çox rus dilində iĢlənir və müəyyən
mənada milli koloritdən məhrum olmuĢdur. Bu onu göstərir
ki, tərcüməçi Ģeiri rus dili vasitəsilə çevirmiĢdir. Çünki
―ĢaĢlık‖ kababın ruscaya tərcüməsidir. Fikrimizcə ―kabab‖
sözü tərcümədə olduğu kimi saxlanılmalı idi.
S.Vurğunun ―Yadıma düĢdü‖ Ģeirinin V.Mey tərəfindən
edilmiĢ tərcüməsindən aĢağıdakı parçaya baxaq:
Göylərə baĢ çəkir Göyəzən dağı
AxĢam açıq olur ayın qabağı
Bizim gəlinlərin bayram qabağı
Fəsəli yaymağı yadıma düĢdü.
Ingiliscəsi:
In the clouds Geyazan its summit hides,
And at eve, round-faced, the full moon rides
Eve the festive day I see our brides,
How they rolled the scones out I recall.
(86, 57).
Sətri tərcüməsi:
Göyəzən buludlarda öz zirvəsini gizləyir
AxĢamlar deyirmi sifətli tam ay çarpır
Burada bayram günləri bizim gələnlər
Necə buğda kökəsi yayırlar,yadıma düĢdü.
Məlum olduğu kimi, ―fəsəli‖ Azərbaycanda geniĢ yayılmıĢ
məiĢət realiyalarındandır və bu bənddə təsvir olunan bayram
Dostları ilə paylaş: |