6
C.Zeynaloğlu, Sadiqi Rəhimzadə və baĢqalarının əsərlərini araĢdıraraq onların
fikirlərindən bəhrələnmiĢ və yeri gəldikdə öz tənqidi mülahizələrini də
bildirmiĢdir. Bütün bunlar Ə.Z.Vəlidinin məruzələrinin zəngin elmi bazaya, əsasa
malik olduğunu və elmi əhəmiyyət kəsb etdiyini göstərir.
Ə.Z.Vəlidinin əsərdəki siyasi, ictimai, dini mövqeyi də diqqəti cəlb edir.
Əlbəttə, müəllif türkçülük mövqeyindən çıxıĢ edir və bunu təbii qəbul etmək
lazımdır. Onun udilərin “türk olmasını ehtimal etməsi” (IV), səfəvilərdən fərqli
olaraq, osmanlıların ġirvandakı fəaliyyətinə haqq qazandırması (IV), əksər hallarda
səfəviləri pisləməsi (hansı ki, onlar da türkdürlər) bunu deməyə əsas verir. Müəllif
dini baxımdan islamın sünni təriqəti tərəfdarı kimi çıxıĢ edir. ƏrəĢ əhalisinin
“Ģiələr tərəfindən çox cəfaya məruz qaldığını” (III) yazan müəllif, Ģəhərin came
məscidində 50 ilə yaxın Ģiələrin təzyiqi üzündən cümə namazı qılınmadığını və
bunun osmanlılar tərəfindən bərpa edildiyini xəbər verir (II). Ə.Z.Vəlidinin
Azərbaycan əhalisinin etnik tərkibi barədəki mövqeyində də uyğunsuzluq nəzərə
çarpır. O, bir tərəfdən “arranlıların ermənilərlə bir növ qardaĢ olduqlarının
anlaĢıldığını” (I) yazır, Evliya Çələbinin Mahmudabad nahiyəsi əhalisinin erməni,
gökdodak, türkmən, monqol və qumuq tayfalarından ibarət olması barədəki fikri ilə
razılaĢır (II), digər tərəfdən ermənilərin 1918-ci ildə Pir Hüseyn türbəsi üzərindəki
tarixi (h. 684) dağıtdığına (II), Azərbaycanda nəĢr olunmuĢ xəritədə Qanıq-suyu və
Qubur-suyu çaylarının adlarının gürcü adları ilə verilməsinə (IV) təəssüflənir.
Ə.Z.Vəlidinin məruzələri, eyni zamanda özünəməxsus xüsusiyyətləri ilə
fərqlənir:
- Əsərdə (məruzələrdə) diqqəti cəlb edən əsas cəhət buradakı toponimlərin
həddən artıq çox olmasıdır. Həcmcə heç də böyük olmayan bu əsərdə 700-ə yaxın
yer adı verilmiĢdir. Bunun əsas səbəbi müəllifin, əksər hallarda toponimlərin
müxtəlif yazılıĢ formalarını diqqətə çatdırmasındadır. Tərcümədə bu cəhət nəzərə
alınmıĢ və müəllifin qələmə aldığı hər bir toponim və onların müxtəlif variantları,
bəzi uyğunsuzluqlar nəzərə çarpdıqda belə, olduğu kimi verilmiĢ və kitaba əlavə
olunan “Coğrafi adlar” göstəricisində də həmin Ģəkildə əks olunmuĢdur.
-
Müəllif istifadə etdiyi ərəb və fars dilli mənbə və ədəbiyyatdan əxz etdiyi
iqtibasları, bəzən isə Ģəhər, kənd adlarını əski əlifba ilə yazmıĢ və əksər hallarda
onların tərcüməsini və ya latın əlifbası ilə oxunuĢunu verməmiĢdir. Bunun müasir
oxucu üçün çətinliyini nəzərə alaraq tərcüməyə ərəb və fars dilli mətnlərin, sözlərin
Azərbaycan dilində tərcüməsi, toponimlərin isə latın əlifbası ilə oxunuĢu əlavə
edilmiĢdir. Belə yerlərdə mötərizədə verilmiĢ əlavənin axırında “-P.V.-” göstərilir.
Mətndə eyni toponimin müxtəlif oxunuĢ variantları göstərildiyi hallarda onların
latın əlifbası ilə oxunuĢu da fərqli verilir.
-
Ə.Z.Vəlidi əsərində türk dilində Ģeir parçalarından istifadə etmiĢdir.
Azərbaycan və türk dillərinin yaxınlığı nəzərə alınaraq tərcümədə onların türkcə
orijinal Ģəklinin saxlanılması məqsədəuyğun sayılmıĢdır.
7
-
Əsərdə çoxsaylı iqtibaslar mövcuddur. I məruzədə - 45, II məruzədə - 63,
III məruzədə - 37 və IV məruzədə - 51 iqtibas verilir. Həmin iqtibaslar orijinalda
sözün qarĢısında böyük mötərizədə, məsələn, “[42]” Ģəklində verilmiĢ və hər
səhifədə 1-dən baĢlayaraq nömrələnmiĢdir. Tərcümədə isə iqtibaslar
sözün üstündə (məs.: Yaqut Həməvi
10
) verilir.Tərcüməyə əlavə olunmuĢ Ģərti
iĢarələr aĢağıdakıları bildirir:
* - terminlər;
(5) - şərhlər, qeydlər, izahlar;
(-5-) - orijinal mətnin səhifələri.
Zəki Vəlidinin məruzələri ayrı-ayrılıqda çap olunduğundan onların
səhifələri ardıcıl deyildir: I məruzə - 35-48-ci, II məruzə - 1-15-ci, III məruzə -
123-132-ci, IV məruzə -145-156-cı səhifələrdə nəĢr olunmuĢdur. Bu cəhət nəzərə
alınmıĢ və hər bir məruzənin orijinaldakı səhifələri olduğu kimi verilmiĢdir.
Kitabın sonunda “ġərh və qeydlər”lə yanaĢı, terminlərin, coğrafi adların,
qəbilə, tayfa adlarının göstəriciləri verilir. Bildirildiyi kimi, Ə.Z.Vəlidi eyni
toponimlərin, coğrafi adların müxtəlif deyiliĢ Ģəkillərini saxlamıĢdır. Məsələn, o,
AbĢeronun AbĢiran, AfĢaran, ƏbĢəran, ƏfĢəran, Bakının Bakeh, Bakuh, Bakuye,
ġabranın ġabram, ġaburan, ġəkinin ġakha, ġəkə, ġəkən, ġəkin, Dəhnənin Daqana,
Dəhinə, Dogina, Dərniqin Dərinq, Dərtiq və s. toponimlərin müxtəlif yazılıĢ
formalarını vermiĢdir. Bu cəhətə Ģəxs adlarının yazılıĢında da təsadüf olunur.
Əsərin sırf tarixi-coğrafi xarakter daĢıdığını və hər bir toponimin müxtəlif deyiliĢ
variantının müəyyən əhəmiyyət kəsb etdiyini nəzərə alaraq, müəllif bəzən səhvə
yol versə belə, onların “Göstəricilər”də olduğu kimi saxlanılması daha münasib
sayılmıĢdır.
Bununla yanaĢı, əsərdəki toponimlərin həddən artıq çoxluğu (təx. 700)
müəyyən çətinlik törədir və onların “Göstərici”də dəqiq verilməsinə imkan
yaratmır. Odur ki, “Göstərici” tərtib edilərkən heç də bütün toponimlərin
səhifələrinin dəqiq göstərilməsinə cəhd edilməmiĢ, oxucuya məlum adların
(məsələn, Kür, Bakı, ġəki, ġamaxı və s.) olduğu səhifələr bəzən qeyd
olunmamıĢdır. Əsərdəki digər toponimlər, oxucu üçün maraqlı və bəlkə də, yeni
olan yer adlarının səhifələrinin qeydiyyatı isə dəqiq yerinə yetirilmiĢdir. Hər halda,
bu sahədə nəzərə çarpacaq uyğunsuzluqlara görə üzrxahlığımı bildirirəm.
Sonda Azərbaycanın tarixi-coğrafiyası sahəsində özünəməxsus yer tutan bu
kitabın Azərbaycan dilində nəĢrə hazırlanmasında köməyi olmuĢ bütün
həmkarlarıma - N.A.Əliyevaya, S.M.QaĢqaya, ġ.Mustafayevə, M.Ənsərliyə,
T.Nəcəfliyə,
F.Xəlilova,
“Göstərici”lərin
tərtibində
köməyinə
görə
M.N.Bəhramovaya öz dərin təĢəkkürümü bildirirəm və güman edirəm ki, bu kitab
Ə.Z.Vəlidinin Azərbaycan oxucusuna daha yaxından tanıdılmasında müəyyən
mövqe tutacaq.
Vaqif PİRİYEV
əməkdar elm xadimi, tarix elmləri doktoru, professor