A cross-linguistic functional-pragmatic analysis of interjections a thesis submitted to



Yüklə 10,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə17/90
tarix19.07.2018
ölçüsü10,54 Mb.
#56756
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   90

 
34 
 
Wharton  (2003)  discussed  the  semantic  and  pragmatic  features  of 
interjections  in  a  showing-saying  theoretical  framework  by  attempting  to  answer 
the  following  questions:  (1)  What  do  interjections  communicate?  (2)  How  do 
interjections communicate? (3) Are interjections  part of language? He seemed to 
approach  the  dichotomous  points  of  view  of  semanticists  and  pragmatic 
researchers  criticically  by  proposing  a  ‘showing’/’saying’  continuum  for 
interjections.     
 
2.6.1. Turkish Interjections 
Comprehensive  linguistic  analyses  of  interjections  in  Turkish  linguistics 
have  not  been  done  compared  to  the  other  parts  of  speech  e.g.  participles; 
conjunctions  (cf.  Lewis,  1967).  Büyükkantarcıoğlu  (2006)  stated  that  “in  most 
books  written on Turkish  grammar, interjections  are explained rather briefly  and 
defined as emotive words or words of sudden remark” (p. 20). 
In one of the earliest pivotal works on Turkish, Él mens de langue turque 
Viguier (1790) defines Turkish interjections as follows:  
L'insertion  dans  le  discours  d'une  expression  courte  &  rapide,  qui 
peint les passions ou les mouvemens int rieurs, qui  nonce en peu 
de  mots  de  sentimens  d'admiration,  de  surprise,  de  joie,  de 
confiance, d'encouragement, de compassion, de douleur, de col re, 
d'indignation, de crainte, de d sir, ou des voeux, qui est comme une 
projection subite et interm diaire des affections de l'ame, se nomme 
Interjection (p. 209-210). 
(The  inclusion  in  the  speech  short  and  quick  expression,  which 
painted  the  interior  passions  or  motions,  which  outlines  briefly 
sentiments of admiration, surprise, joy, confidence, encouragement, 
compassion  , pain, anger, indignation,  fear, desire, or wish,  which 
is like a sudden projection and intermediate affections of the mind, 
is called Interjection). 
In his Ottoman-Turkish Conversation Grammar, Hagopian (1907) gives a 
definition of interjections as “words which are used to express a sudden or violent 
motion of the mind” (p. 236). Parallel to Hagopian, Göksel and Kerslake (2005) 


 
35 
 
define them as “the words which express feelings, such as ay ‘ouch!’, ‘wow!’, hay 
allah ‘oh dear!’, vah vah ‘what a shame!’, allah allah ‘good heavens!’, or which 
are used to  initiate  conversation or to  express  the speaker’s attitude towards the 
hearer, such as yahu ‘hey’”(p. 51). 
Kornfilt  (1997)  does  not  define  interjections  yet  she  states  that  ‘Turkish 
has  a  wealth  of  interjections,  expressing  a  variety  of  feelings,  with  different 
discourse  functions”  (p.  517).  She  (ibid.)  presents  some  examples  of  Turkish 
interjections: 
“Yazık! 
‘A pity; too bad!’ 
Mutlaka! 
‘Definitely; without fail’ 
Elbette ! 
‘Of course!’ 
Yapma! 
‘You don’t say! (‘Don’t do (it)!’) 
Mükemmel!  ‘Perfect!’ 
Dinle!   
‘Listen!’ 
Eyvah!  
‘Alas! Woe is me!’…(p.517)”  
Ediskun (1985)’s definition of interjection is that “Ünlemler, bir heyecanın 
etkisiyle  ağzımızdan  çıkarak  duygularımızı  canlı  bir  biçimde  anlatmaya  yarayan 
kelimelerdir” (p. 322).  
(Interjections are the words which are uttered with the effect of a thrill to explain 
our feelings vividly). 
Balcı (2003) gave a definition of interjections as follows: 
Interjections 
Semantic  terms:  The  word  class  meaning  of  which  embodied  in  a 
context  becomes  more  concrete  and  is  used  for  the  expression  of 
emotions  such  as  joy,  fear,  sadness,  confusion;  occasionally  the 
explanation  of  the  reflection  of  natural  sounds  or  command  and 
wishes. 
Syntactic  terms:  Interjections  are  words  which  have  sentential 
value. They can be used either alone or at the end / at the beginning 


 
36 
 
of  the  sentence:  O !  Ay!  Eyva !  Beyefendi!  Özgür!  (Oh!  Month! 
Alas! Gentleman! Free!
).
 
With  regards  to  the  classification  of  the  interjections,  Deny  (1921) 
provided a classification of Turkish interjections. 
Nous  distinguerons  deux  sortes  de  particules  exclamatives  ou 
interjections: 
1. Les interjections interpellatives qui servent a attirer l'attention de 
l'interlocuteur  pour  l'appeler,  l'interpeller,  l'inciter  a  agir  ou  lui 
montrer un object
2. Les interjections affectives, de caract re subjectif, qui expriment 
les affections de l'ame (sensations ou sentiments). 
Cette  distinction  n'est  pas  absolument  rigoureuse:  une  interjection 
interpellative peut se nuancer d'une acception affective (p. 702). 
(We distinguish two kinds of particles or exclamatory interjections: 
1.  Interpellative  interjections  which  serve  to  draw  the  attention  of 
the listener, to encourage him to act or show an object
2.  Emotional  interjections  of  subjective  character,  which  express 
the affections of the mind (sensations and feelings). 
This  distinction  is  not  absolutely  rigorous  by  the  fact  that 
interpellative interjection can qualify in an emotional sense.). 
Büyükkantarcıoğlu  (2006)  categorized  Turkish  interjections  as:  (a) 
cognitive, (b) emotive and (c) volitive interjections based on Wierzbicka’s (1992: 
165) classification (p. 25).  
As can be seen in Table 7, Turkish interjections are categorized according 
to  their  reactive  functions.  Büyükkantarcıoğlu  selected  and  analyzed  secondary 
interjections  in  Turkish  such  as  Hadi  be!,  Atma!,  Yeme  bizi!  and  Olmadı!

She 
investigated how those secondary  interjections function in  the discoursal  context 
pragmatically on the side of hearer during idea framing process.  
 
 


Yüklə 10,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   90




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə