elementlərdən ibarətdir. Amma substrat almmadan fərqli olaraq dilin
daha dərin kökləri ilə bağhdır.
Azərbaycan dilində də substrat izləri vardır. Lakin substratm
müəyyənləşdirilməsi olduqca çətin məsələdir. Bir çox dilçilər buna
toxunsalar da, bir çox məsələlər hələ də tam həllini tapmamış qalır.
Azərbaycan dilində daha çox İran və alban substratm dan damşılır.
Substrat məsələsi çox mübahisəlidir və bu məsələ xalqm tarixi və
etnogenezi ilə sıx bağhdır. Substratm tam əksinə olan hadisə superstrat
adlnır. Belə ki, substrat məğlub olan yerli dildirsə, superstrat yad ərazidə
məğlub olan gəlmə dildir. Başqa sözlə, gəlmə dilin yerli dildə izlərinə
superstrat deyihr. Superstrat da substrat kimi ilk olaraq fonetikada və
qram m atikada özünü göstərir. Leksikada superstrata az rast gəlinir və
onu alınmalardan fərqləndirmək çox çətindir.
Superstrat rolunda çıxış edən dil yalmz yeni gəldiyi yad mühitdə
məğlub olur, öz doğma mühitində isə varlığım saxlayır. Məsələn,
Azərbaycan dilində ərəb və fars superstratlarınm güclü leksik izləri
qalmışdır. Bura eyni zamanda, dilimizdə olan qıpçaq, monqol
elementlərini də əlavə etmək olar. Çünki bu dillərdən də oğuz dillərində
çoxlu elementlər qalmışdır. Zənnimizcə, qohum olmasma baxmayaraq,
bunların da superstrat kimi öyrənilməsi məqsədəuyğundur.
Dillərin çarpazlaşmasında adstrat hadisəsi substrat və superstrat
hadisələrinə nisbətən daha az əhəmiyyətə mahkdir. Buna görə də dilçilik
ədəbiyyatmda bu anlayışa daha az şərh verilmişdir. «Adstrat - (latın
dilində ad -yamnda və stratum - qat, lay) - xalqlann uzunmüddətli birgə
yaşamı və əlaqələri nəticəsində bir dilin digərinə təsirinin nəticəsi kimi
izah edilən dil sistemi cizgilərinin mahiyyətidir»>. Substrat və
superstratdan fərqli olaraq adstrat dillərin qarşıhqlı əlaqəsinin neytral
növünü göstərir. Bu növdə bir dil tərəfındən digər dilin assimilyasiyaya
uğraması və bir dilin digərinə əriməsi prosesləri baş vermir.
Bununla belə, dillərin inkişafım və dillərarası əlaqələrin tədqiqində
həm substrat, həm superstrat, həm də adstrat hadisələrinin xüsusi
əhəmiyyəti danılmazdır.
İkincici fəslin beşinci yanmbaşlığı «Kodlann dəvişdirilnıəsi: BiMtıqvizm
və diqlossiya» adlamr.
Müasir dilçilikdə bihnqvizm və diqlossiya problemləri xüsusi
əhəmiyyət kəsb edir. Bu proses dillərarası əlaqələrin xüsusi formasıdır.
K odlann dəyişdirihnəsi dil əlaqələrinin digər növlərinə nisbətən daha
1 JlHHrBHCTHHecKHä 3HUHKJioneflH'iecKHH cjıoBaps.
M.:
CoBerCKaa 3HUHKJioneAHsı, 1990, c.19
çətin problemdir. Bu artıq fərdin iki dili ayn ayrılıqda beynində
daşımasıdır. İnterferensiya qarşılıqlı əlaqələrin ilkin prosesidir və bu vaxt
ikinci dili yenicə öyrənməyə başlayan fərd yeni dil kodunu hələ dərk
etmir və bunun nəticəsində onun nitqində müəyyən n orm ad an'
kənaraçıxma hallan baş verir. K odlann dəyişdirilməsi zamam isə bu
proses, yəni ikinci dilin öyrənilməsi prosesi artıq başa çatır. Bu zaman
fərd sərbəst şəkildə hər iki dildə danışır və onun nitqində interferensiya
hallanna çox az rast gəlinir. Qloballaşan müasir dünyada bilinqvizm-
ikidillilik adi hal alsa da, onun öyrənilməsi prosesi dilçihkdə hələ də ciddi
problemlər yaradır. Çünki bihnqvizm çox vaxt fərdi xarakter daşıyır və
bəzən bütöv bir toplumu, cəmiyyəti, müəyyən bir ərazini əhatə edir. Bu
m ənada kodlann dəyişdirilməsi prosesini öyrənmək üçün həm sosioloji,
həm psixoloji, həm də linqvistik m etodlardan istifadə etmək lazım gəlir.
Hər bir bilinqv gündə bir neçə dəfə dilini «dəyişməli» olur, çünki
şəraitdən asıh olaraq bilinqv bir dildən digərinə keçmək məcburiyyətində
qalır. Məhz bu halda dil kodlannın dəyişməsi halı baş verir. Bəzi dilçilərə
görə, bilinqv iki dildən birində daha çox damşırsa, bu onun ana dili
hesab olunmalıdır. Əslində isə hər hansı bir dildə çox damşmaq və ya
ona yaxşı bilmək hələ o dilin ana dili olduğuna dəlalət etmir. Bu indvidin
sosial şəraitindən daha çox asılıdır. Məsələn, əgər fərd mühacirdirsə, və
ya yerli azsaylı xalqa mənsubdursa, o məktəbdə və digər ictimai yerlərdə
doğma dih ancaq məişət səviyyəsində öyrənirsə bu dildə aydm danışa
bilməyəcək. Beləliklə, onun üçün birinci dil əlbəttə ki, onun doğma
olmayan dili olacaq.
Butün bunlarla yanaşı, diqlossiya anlayışının da dilçilikdə daşıdığı
mənam izah etmək lazım gəhr. İlk dəfə bu termin N. Ferqisson
tərəfindən izah edilmişdir. O, bu terminlə eyni dilin müxtəhf formalannı
bilən adamı nəzərdə tutm uşdur. M araqlı cəhətlərdən biri də budur ki,
bilinqvizmdən fərqli olaraq diqlossiya hətta sosial iearxiyanm yüksək
pilləsində də tam olaraq itmir, sadəcə onun formaları dəyişir1.
Bilinqvizmlə yanaşı dilçilik nöqteyi-nəzərindən diqlossiya probleminin
də əhəmiyyəti böyükdür. Nəzərə almaq lazımdır ki, bilinqvizmlə
müqayisədə daha asan hadisə olan diqlossiyaya dilçilik ədəbiyyatında
daha az yer aynlıb. Diqlossiya fərdin bir dilin müxtəlif alt sistemlərini
bilməsidir. Diqlossiya da bilinqvizm kimi mürəkkəb hadisədir. Burada
da sosioloji, psixoloji və hnqvistik amillər üst-üstə düşür və bütün bunlar
bir dil hadisəsini yaradır. K odlann dəyişdirilməsi prosesi dil əlaqələri
1 IIlBeMuep A.O.
HnKOJibCKHfi
JI.B. BBeaemıe
b
coıjHOjiHHrBHCTHKy.
M.: Bbicıu.
niKOjıa,
1978, c.120
22
nəzəriyyəsi üçün xüsusi əhəmiyyət kəsb edir, çünki artıq qeyd etdiyimiz
kimi, dil normasından kənara çıxma hallan da (interferensiya) məhz bu
prosesin məntiqi nəticəsidir. Yəni indvid tam bilinqvə çevrilənə qədər bu
proses davam edir.
N Ə T İ C Ə
Tədqiqat zamanı aşağıdakı nəticələr əldə edilmişdir:
1.Dillərin inkişafında iki əsas amil mövcuddur dildaxili və dilxarici
amillər. Dillərarası əlaqələr və onlann nəticələri dilin inkişafımn xarici
amillərini təşkil edir.
2. Dillər arasmda baş verən bütün mövcud əlaqələrin «dillərarası
əlaqələr» termini ilə ifadəsi daha münasibdir. Çünki bu termin dil
əlaqələrini bütövlükdə ifadə edə bilir.
3.Dillərarası
əlaqələr
dedikdə
həm
eyni
sistemli,
həm
də
müxtəlifsistemli dillər arasında baş verən bütün mövcud əlaqələr və
onlann nəticələri nəzərdə tutulmalıdır.
4. Diüərarası əlaqələrin ilkin forması olan interferensiya fərdin yeni bir
dillə tanışhğı zamam onun nitqində baş verən norm adan kənaraçıxma -
aksent kimi təzahür edir. Interferensiya daha çox fonetikada təzahür etsə
də, qrammatikanm digər səviyyələrində də bu hadisəyə rast gəlinir.
5. Dillər arasındakı əlaqələr üzün müddət davam etdikdə dil
normasmdan kənaraçıxma hadisələrinin bəziləri norm aya çevrilir və
dildə vətəndaşlıq hüququ qazanır. Məhz bu zaman dildə olan yad
elementlərə alınma deyihr. Almmalar interferensiyadan fərqli olaraq
daha çox leksikada özünü göstərir. Uzunmüddətli və daimi qarşüıqlı
əlaqələr zamanı dilin daha möhkəm sayüan fonetik və morfoloji
səviyyələrində də almmalara rast gəlinir.
6. Müxtəlifsistemli dillərin uzunmüddətli qarşılıqh əlaqəsi zamanı bu
dillərin hər birində müəyyən oxşar əlamətlər meydana gəlir və, bəzən bu
xüsusiyyətlərin hansı dilə aid olduğunu müəyyənləşdirmək olduqca çətin
olur və yaxud ümumiyyətlə mümkün olmur. Bu vəziyyət dil ittifaqı kimi
qəbul edilməlidir.
7.Diüərin ittifaqı konvergent münasibətlərin nəticəsidir. Dildə
konvergent münasibətlərlə yanaşı divergent münasibətlər də baş verir.
Dillər qarşıhqlı əlaqədə olarkən ümumi xüsusiyyətlər əldə etdiyi kimi,
buna əks olan proseslər də baş verir. Belə ki, dillər inkişaf etdikcə əwəlki
qohum dillərldən getdikcə daha çox aynlır. Bu da divergent
münasibətlərin nəticəsidir. Azərbaycanda dil ittifaqı olmasa da
konvergent münasibətlər geniş inkişaf etmişdir.
8. Dillərin qarşılıqlı təsirinin nəticəsi geniş mənada iki şəkildə təzahür
edh: a) sözün geniş mənasında alınmalar və b) bütövlükdə dilin
dəyişməsi. Dillərin dəyişməsi prosesi də özünü iki halda göstərir: I.
Təmasda olan dilləri təmsil edən etnik qruplardan biri tam
assimlyasiyaya uğrayaraq öz dihni itirir və bu zaman ikinci dildə
müəyyən izlər saxlayır; II. Dil tam mənimsənilmir və nəticədə qarışıq
dillər - kreol və picinlər yaranır. Picin leksikasımn 90% -dən çoxunu
almma sözlər təşkil etsə də, qram m atik quruluş yerli xalqa məxsus olur.
Picinlərin əsasmda kreol dihər yaranır. Picinlərin kreohara çevrilməsi
prosesi kreollaşma adlamr.
9. Dillərarası
əlaqələrin
son
nəticələrindən
biri
də
kodlann
dəyişdirihnəsidir. K odlann dəyişdirilməsi iki form ada təzahür edir:
Bilinqvizm və diqlossiya. Bihnqvizm iki müxtəlif dili eyni zamanda
mənimsəməkdirsə, diqlossiya bir dilin iki dialektinin daşıyıcısı olmaqdır.
Disscırtasiyanın əsas məzmunu aşağıdakı məqalələrdə öz əksıni
tapmışdır:
1. Dillərarası əlaqələrin yaranm a səbəblərinə dair / Tədqiqlər. Bakı:
Nurlan, 2004, JN9İ, s.27-39
2. Dillərarası əlaqələr probleminin tədqiq tarixi / Elmi axtarışlar
(fılologiya, tarix, incəsənət). XIV toplu Bakı: Səda, 2005, s.l 14-124
3. Dillərarası əlaqələr zamanı dildə yaranan müxtəlif kənaraçıxmalar
və interferensiya hadisəsi / Dilçilik məsələləri. Bakı: Nurlan, 2005, JV°3,
s.220-230
4. Konvergensiya və divergensiya / Elmi axtanşlar (fılologiya, tarix,
incəsənət). XV toplu. Bakı: Səda, 2005, s. 314-320
5. Kodlarm dəyişdirilməsi və onlann dillərarası əlaqələrin inkişafında
rolu / / Tədqiqlər. Bakı: Nurlan, 2007, JS°1, s.81-86
6. Dillərararası əlaqələr zamanı dilin qrammatik səviyyəsində baş verən
norm adan kçənaraçıxmalar və interferensiya hadisəsi / Tədqiqlər. Bakı:
Nurlan, 2007, JV°2, s.90-98
7.Fonetik interferensiya / Bakı Universiteti. Dil və ədəbiyyat. Bakı:
BDU-nun nəşri, 2007, N° 6(60), s.60-62
24
reöflapoB P.A.
M e m > H 3k iK O B b ie OTHO uıeHH H h ja a a M H p a 3BHTHfl H3 b iK »
P E 3 K) M E
/]|H ccepTau,H O H H aa
paöoTa
n o c B a n ı e n a (jjopM aM M e acb « 3biK0 BHX o t -
H om eH H H h h x p o jiH b p a 3BHTHH H3MK0 B. B
p a ö o T e
B n e p B b ie
B
a 3e p 6 aHfl>KaHCK0 M 33bIK03HaHHH HCCJieayiOTCH pOJIb 5r3bIKOBbIX B3aHMO-
OTHOUieHHH B p a 3BHTHH H3HKOB, npOH eCCbl, npOHCXOflHIHHe B p a 3JIMMHbIX
H3bIKaX n o f l BJIHHHHeM yKa3aHHbIX B3aHMOOTHOHieHHH, H HX p e 3yjIbTaTbI.
B
n o c n e flH H e
ro flb i
b
c o B p eM eH H o n
jiHHrBHCTHHecKOH
reopHH
npoSjıeMa
H3biKOBbix
KOHTaKTOB
HccjıeayeTca
KaK
OTflejibHoe
jiHHrBHCTHHecKoe HanpaBjıeHHe. H
zıo
ch x nop n o ə to h
npo6jıeMe
npoaonacaeT ocTaBaTbca uejibiti
p n j ı
cnopHbix h HepemeHHbix BonpocoB.
IloəTOMy HacToamaa HccnejıOBaTeJibCKaa paöoTa npnoöpeTaeT
ocoöyıo
aKTyanbHOCTb.
flH c c e p T a H H O H H a a p a Ğ O Ta
c o c t o h t
h
3
BBe/ıeHHsı,
a b v x
ra a B ,
3
aK jııo H e H H a h c n n c K a
H cn0Jib30B aH H 0H JiH T ep aT y p b i.
B o « B B e a e H H H » oöocH O B biB aıO T ca aKTyajibH OCTb TeM bi, e e H a y n H a a
HOBH
3
H a, Te o p e T H n e c K a a h n p a K TH H e c K a a
3
H a n H M O C Tb , ^ a ıO T c a CBeaeH H a o
HeJiH h s a a a n a x , o ö b e K Te , H CTO H H H K ax h M C T o a a x H c cjıe flO B a H H a ,
0 6
a n p o ö a ıiH H h C T p y K T y p e p a ö o Tb i.
B nepB O H r n a B e - « n p H H H H b i 3a p o a c a e H H a M ex cb a3biKOBbix o t h o -
uıeH H H h h x BH flw » paccM aT p H B aıO T ca
HCTopna
H ccjıe/ıoB aH H H
npoöJieMbi
Me>Kba3bIKOBbIX OTHOUieHHH,
npH H H H nbl CKJiaHblBaHHa Me>Ka3bIKOBbIX
OTHOHieHHH, npOH eCCbl HHTep
HeHHH, B0 3 HHKaK)LHHe B a 3bIKaX.
H cC Jie/iyiO T C a TaK>Ke p a 3HOBHÜHOCTH
H H Tep4)epeH H H H , n p o u e c c b i KOHBepreHHHH h jın B e p reH H H H .
B T o p a a
r jıa B a
n o c B a m e H a
p o jiH
M O K b a sb iK O B b ix
o t h o i h
6
h h h
b
p a 3BHTHH
a
3
biKOB.
B
zıaHHOH
r a a B e
p a c c M a rp H B a ıo T c a
n p o u e c c b i
B
0 3
H H K H
0
BeHH a
3aHMCTBOBaHHH,
a
3
biK OBbix cok>
3 0
b,
a TaKHce CM ema.HHbix
H
3
bIKOB,
B HaCTHOCTH, IIH
JI'/K
lI
HHCKO
T
O H KpeOJIbCKOrO.
IlOCJIOKHBaiOTCaH
HHTepecHbie
a B jıeH H a
oÖJiacTH
c'M em eH H a a
3
biKOB
h n e p eK JH o n e H H a
ko/iob,
6 HJIHHrBH3M a
H
flHrjIOCCHH.
B
« 3 aKJHOHeHHH» o ö o ö m a ıO T c a 0 CH0 BHbie nojıo>K eH H a
h
BbiBOflbi
HCCJieflOBaHHa.
25
Haydarov R.A.
S U M M A R Y
Language relations and task of language development
The Dissertation work is devoted to the forms of interllanguage
relations and their role in the development of languages. For the first time
in the Azerbaijan linguistics the role of interllanguage relations in the
development of languages, the processes going in various languages under
the influence of specified mutual relations and their results are investigated
in this research.
Recent years, problems
on language communication are
investigated as a separate linguistic trend in modern theory of the
linguistics.Though there are many moot points in this theory. From this
point view, this thesis has very important sense.
This thesis consists of introduction, two chapters, conclusion and
literature.
Traditionally, actuality of the theme, scientifıc novelty, theoretical
and practical significance of the investigation are settled down; the aim,
problems, object, origin and method of investigation are defined in the
introduction.
In the first chapter, named “The reasons of creation of
interlanguage relations and their types”, investigation history of problems
on interlanguage relations, the reasons of creation of interlanguage
reletions, interference process and different kind of declines in languages
are examined.
The second chapter is devoted to the role of interlanguage relations
in development of languages. In this chapter, process of owning, language
unions, mixture of languages such as Pidgin and Creole languages are
considered. Facts in the mixture of the languages are given and codes arisen
during bilingualism and diglossia are defıned.
The main situations and views on investigation are generalized
in the conclusion.
26
Sifariş Ns 25; tiraj 100
«MBM» mətbəəsində
çap olunmuşdur
HAI^HOHAJIBHAİI AKAflEMHH HAYK A3EPEAHÄ5KAHA HHCTHTYl
Ä3EIK03HAHHH
h m
.
HACHMH
| ta E S B a
*■.
'
r \ ı m W
S S S S S S S S B
Ha
n p a B a x p y K o n n c H
PACHM APHO) orjibi TEH ^A PO B
iVj
e>KbH3 blK O B 1,1 e O TH OffleH HH H 3 aA a H H p a iB H T H H H J H K a
10.02,19-TeopHH M3tiKa
A B T O P E O > E P A T
Ä H C cepTaH H H H a c o H C K a m ıe y q e H o f i c T e n e H H K a m jH /ıa T a
(J>HJiojıorHHecKHX HayK
E A K Y -2008
Dostları ilə paylaş: |