84
dan və klassiklərdən seçmə nümunələrin müəllifləri “Həfteyi-
ədibi”nin. elmi və elmi-publisistik yazıların müəllifləri isə
“Həfteyi-fənni” müsabiqəsinin iştirakçısı kimi çıxış edirdilər.
Həftə ərzində səhifələrdə çap olunan yazılara müəyyən olunmuş
komissiya baxaraq qalibləri müəyyənləşdirirdi.
“Həqiqəfl'in səhifələrində həmin müsabiqələrin təşkil olun-
ması, moqsədi və gedişatı haqqında mə'lumatlar qəzetin 13 və 14
iyun (1910) tarixli nömrələrində verilmişdir. Sabir həm qəzetin
fəal əməkdaşı, həm də müsabiqənin iştirakçısı kimi, təklif etdi ki,
təkcə Bakıdan deyil, ətraf yerlərdən də müsabiqəyə yazı
göndərilməsini və müsabiqənin, qəzetin daha geniş miqyas kəsb
etməsini nəzərə alaraq onun müddətini bir həftə yox, on beş gün
etmək lazımdır. Bu təklif qəzetin 21 iyun tarixli 140-cı
nömrəsində çap olunmuş, redaksiya xalq şairinin təşəbbüsünü
bəyənərək, müsabiqələrə on beş gün müddətində göndərilən
əsərlərin seçiləcəyini elan etmişdir (Bax: “Həqiqət qəz., 28 iyun
1910, Nİ46).
Sabir həm qəzetin ümumi səhifəsində, həm də müsabiqə gu-
şələrində fəal iştirak edirdi. Onun “Həfteyi-ədəbi’ dəki çıxışı
daha genişdir. Belə ki, Sabir bu guşədə klassik və müasir sənət-
karlardan seçdiyi beytlərlə yanaşı, “Təbib ilə xəstə , “Qarınca ,
“Qoca bağban” və s. orijinal əsərlər də çap etdirmiş, hətta Hət-
teyi-ədəbi”nin müsabiqə komissiyasının üzvlərindən olmuşdur
(Bax: “Həqiqət” qəz., 15 iyul 1910, Nİ61).
Həm keçirilən ictimai-ədəbi və elmi tədbirlər, həm də qəzetin
mö'təbər müəlliflər kollektivi ilə əhatə olunması Həqiqət”in
oxucu və nüfuz dairəsini xeyli artırmışdı. Bu uğurların
qazanılmasında Sabirin oynadığı böyük rolu nəzərə alan Orucov
qardaşları (onlar qəzetin “sahibi-imtiyazları idilər) ona qəzet
üçün yazdığı ictimai məzmunlu taziyanələr müqabilində ayda on
manat mükafat verirdilər.
“Həqiqət”in təşkil etdiyi həmin müsabiqənin əhəmiyyəti bir
85
də ondadır ki, o, külli miqdarda folklor materialının
toplanmas- na, orijinal əsərlərin yaranmasına səbəb olmaqla
qalmayıb br çox klassik sənətkarın adlarının və bədii irsinin
yenidən xatırlanıb xalqa çatdırılmasına səbəb oldu. Bununla
belə, “Həfleyv ədəbi” və “Həfteyi-fənni” müsabiqələrinə
rişxənd edənlər tapıldı (Bax: “Səda” qəz., 24 iyun 1910. Nİ42).
Sabir belələrim kəskin ruhlu taziyanə ilə cavab verərək yazırdı:
Sanma bir məsləki tə'qiblə möhkəm qıtlaram.
Əlli arxın suynu gündə bir arxa çalaram!
Kefimin gəlməsinə bax, nə gərək yaxşı, yaman?
Mən gəhi mixi, gəhi nəl'i döyüb tapdalaram.
Burada Sabir rəqibinin liberalizmini və qərəzkarlığını. görü-
lən işlərə obyektiv münasibət bəsləmədiyini nəzərə çatdıraraq ifşa
etmişdir.
“Həqiqət” qəzetinin öz nəşrini dayandırması keçirilən icti-
mai-ədəbi və elmi tədbirlərin davamına imkan vermədi. Lakin
həmin il (1910) avqustun 14-dən e'tibarən “Həqiqət”in davamı
kimi “Günəş” qəzeti nəşrə başladı.
“Həqiqət” qəzetində olduğu kimi. Sabirin “Günəş”də iştirakı
da öz fəallığı, fəaliyyət dairəsinin genişliyi və rəngarəngliyi ilə
seçilir. Burada o, dövrün mühüm ictimai-siyasi və ədəbi-bədii
məsələlərinə aid yüksək ideya-bədii keyfiyyətə malik əsərlərlə
çıxış etmişdir. Xalq şairinin “Günəş”də dərc etdirdiyi və o dövrdə
canlanmağa başlayan İran inqilabı hadisələrinə, dini qanunlar və
din xadimlərinin ona subyektiv münasibətlərinə, intelligentlərin
millət yolunda etdikləri “xidmətlər”ə, dil və tərcümə məsələlərinə
həsr olunmuş satiraları ideya-məzmun doiğunluğu, bədii kamilliyi
və rəngarəngliyi, poetik pafosunun gücü ilə seçilməklə yanaşı,
müəllifin ictimai-ədəbi fəallığından xəbər verir.
86
İran inqilabı hadisələrino həsr olunan satiralarda mürəkkəb
beynəlxalq və diplomatik hadisələrin gedişinin düzgün dərk olunub,
onların son nəticələrinin qabaqcadan müəyyənləşdirilərək
ictimaiyyətin diqqətinə çatdırılması və s. hallar Sabirin ideya-siyasi
şüur səviyyəsinin yem, daha kamil mərhələsi haqda təsəvvür
almağımıza da kömək edir. Burada biz Sabirin həm sənətkar, həm
də ədəbi-ictimai xadim və mütəfəkkir kimi daha da yüksəldiyinin,
onun yaradıcılığının bədii cəhətdən də zənginləşdiyinin şahidi
oluruq.
Sabirin ədəbi aləmdə qazandığı mövqe və nüfuz həmişə ardıcıl
və təqdiredici olmuşdur. O, ictimai əhəmiyyətə malik hər hansı
ədəbi məsələyə fəal və ayıq münasibət bəsləmişdir. Bu fikri
söyləmək üçün əldə olan dəlillərdən biri xalq şairinin (Sabirin) öz
qələm dostu Ə.Qəmküsarla 1910-cu ilin noyabr və dekabr aylarında
tərcümə, yoxsa təbdil məsələsi ilə əlaqədar etdiyi mübahisədir.
Mübahisəyə Gəncədən “Günəş” qəzetinə yazılan bir müxbir
məktubu səbəb olmuşdur. Müxbir məktubunda oxuyuruq: “Gəncə
Nəşri-Maarif cəmiyyəti Mirzə Məhəmməd Axundovun “Röyam”
nam əsərini basdırıb və nəşrə başladı. Müşarileyhin osmanlıcadan
tərcümə edilmiş “Nədamət” nam əsəri dəxi “Dram” cəmiyyəti
tərəfindən nəşr edildi. Hər iki əsər Gəncədə Hacı Həsənovların
mətbəəsində basılmışdır".
1
Burada eyni dıl qrupuna məxsus olan osmanlı və Azərbaycan
dillərini bir-birindən tamamilə ayıran müəlliflə razılaşmayan Sabir
dərhal qələmə aldığı taziyanə ilə qət'i e tirazım bildirmişdir:
“Osmanlıcadan tərcümə türkə"—hunu
bilmsənı Gerçək yazıyor gəncəli, yainki
Itənəkdir,
Mümkün iki dil bir-birinə tərcümə, amma
“Osmanlıcadan tərcümə tiirkə” nə
deməkdir?!
1. “Günəş” qəz., 14 noyabr 1910.
Dostları ilə paylaş: |