AZƏRBAYCAN DÜNYA ƏDƏBIYYATİNDA Beynəlxalq Simpoziumun materialları
136
nüsx
əsini təhlil edir, onun alman və fransız dillərinə tərcüməsini vurğulayır. Eyni
zamanda, A.Chodzko-nun Az
ərbaycan tarixi haqqında Qərb dünyasındakı
araşdırmalarını qiymətləndirir və onun Azərbaycan mədəniyyətini təmsil edən ən
mühüm işi kimi 1842-ci ildə Londonda ingilis dilində çap olunmuş “Koroğlu”sunu
diqq
ətə çatdırır.
2002-ci ild
ə Fərid Ələkbərovun “Koroghlu: Tbilisi Manuscript About
Azerbaijani Hero”
adlı məqaləsi Azerbaijan International jurnalında da dərc
olunmuşdur
1
.
Göründüyü kimi, Avropa koroğluşünaslığına dair zəngin elmi ədəbiyyat yazı-
lıb. Yuxarıda deyilənlərdən belə nəticəyə gəlirik ki, Avropa koroğluşünaslığında bu
mövzunun yeri ayrıcadır. “Koroğlu”nu Qərb dünyasına təqdim edən A.Chodzko-
nun bu dastanın öyrənilməsi, yayılması və şöhrətlənməsində böyük əməyi
olmuşdur. Onun sayəsində “Koroğlu” mövzusu dünya şərqşünaslığının diqqətini
ç
əkən bir mövzuya çevrilmişdir.
M
əqalədə “Koroğlu” dastanının həm A.Chodzko, həm də ondan sonrakı
n
əşrlərinin yayılma coğrafiyasından danışdıq, Avropa koroğluşünaslığına nəzər
yetirdik v
ə “Koroğlu” dastanının nəşri və tədqiqinə həsr edilmiş ədəbiyyatı xülasə
şəklində əhatə etməyə çalışdıq.
QAYNAQÇA:
Az
ərbaycan ədəbiyyatı tarixi, I cild. – Bakı: Elm, 2004.
Azerbaijanian poetry (classic, modern, traditional). Edited by M.İbrahimov. –Мoscow:
Progress Publishers, 1969 . – PP. 580-603.
Boratav P.N. Köroğlu Destanı. – İstanbul: Adam Yay., 1984.– 261s.
Cabbarlı C. Rövşən bəy – Коrоğlunun аtlаnışı. Seçilmiş əsərləri, III cild. – B., 1958.
Ekici Metin. Türk Dünyasında Köroğlu. – Ankara: Başer Matbaası, 2004.– 367 s.
Каррыев Б.А.Эпические сказания о Кёр-оглы у тюркоязычных народов. – Москва:
Наука, 1968. – 259 с.
Koroğlu (Paris nüsxəsi). – Bakı: Ozan, 1997. – 208 s.
Koroğlu (Vəli Xuluflu nəşri). – Bakı: Elm, 1999. –200 s.
Koroğlu. – Bakı: Nurlan, 2004.– 88 s.
Summary
Türk dünyasının qəhrəmanlıq dastanı “Koroğlu A.Chodzko nəşrindən sonra popul-
yarlıq qazanaraq qısa müddətdə bütün Avropaya yayılmış, bir çox alim və tədqiqatçıların
diqq
ətini cəlb etmişdir.
Avro
pada “Koroğlu” dastanının nəşri və öyrənilməsinə aid xeyli
sayda elmi
ədəbiyyata rast gəlinir. Məqalədə “Koroğlu” dastanına maraq göstərən Avropa səyyah,
şərqşünas, alim, etnoqraf və ədiblərinin fikirləri üzərində dayanılır, dastanla bağlı dəyərli
fikirl
ər diqqətə çatdırılır, “Koroğlu” dastanının öyrənilməsi və tədqiqi tarixinə nəzər
yetirilir, haqqında danışılan qaynaqlar isə xronoloji ardıcıllıqla verilir.
1
F.Alakbarov. Koroghlu: Tbilisi Manuscript About Azerbaijani Hero. Azerbaijan International
Magazine, 10.1, 2002. – PP. .54-58
.
AZƏRBAYCAN DÜNYA ƏDƏBIYYATİNDA Beynəlxalq Simpoziumun materialları
137
ALI BEY HÜSEYNZADE`NIN EDEBI FAALIYETI
Dr. Elza Semedli
(X
əzər Universitəsi / Azərbaycan)
Bu makalede,
öğretim üyesi, doktor, ressam, tercüman, gazeteci, şair, ideo-
log, dilci gibi birçok meziyetleri kendinde bulunduran Ali Bey Hüseynzade`nin
edebi faa
liyetini dünya edebiyatından yaptığı tercümeler, edebi makaleleri ve
şiirlerinden yola çıkarak incelemeye çalışacağız.
XX yüzyılın Türk Dünyasına bahşettiği büyük değerlerden biri olan Ali Bey
Hüseynzade`nin çokyönlü faaliyeti arasında elbette ki, edebiyat özel bir yer tutar.
Daha Petersburg`da fizik-
matematik okuduğu dönemlerde arta kalan zamanını
şarkiyat, özellikle de türkoloji bölümü derslerine devam ederek geçirmiştir. Yine
bu yıllarda lise yıllarından aşina olduğu Batı klasiklerini daha derinden öğrenmeye
çalışmıştır.
Aslında Ali Bey Hüseynzade`nin bu birikimleri sonraki İstanbul yıllarında
onun edebi faaliyetinde oldukça etkili olacaktı. Şöyle ki, edebi faaliyetinde önemli
yer tutan tercümanlığıyla Ali Bey Hüseynzade Rus ve Avrupa klasiklerinin
ese
rlerini Türk okur ve yazarlarına tanıtmakla sadece dünya edebiyatını tebliğ
etmiyor,
aynı zamanda Türk okur ve yazarlarının edebiyat zevkini, düşünce tarzını,
edebiyata bakışlarını geliştirmeye çalışıyor, onların Rus ve Batı klasiklerinden
faydalanmalarını sağlıyordu. Ali Bey Hüseynzade`nin tercümelerinde ne kadar
başarılı olduğunu anlatmak için Goethe`den yaptığı “Faust” tercümesiyle ilgili türk
edebiyatının büyük üstadlarından Abdülhalk Hamid`in tebrik mektubundan şu
cümleyi hatırlatmamız sanırım kifayet eder: “Muazzez ve muhterem efendim
hazretleri, ...
aslı nefis olan bu eserin tercümesi de enfes olmuş. Himmet-i edebiy-
yeniz şayan-ı tebrikdir...(Ali Haydar Bayat, 1998, s. 193)
Ali Bey`in tercümelerinin Türk edebiyatının önde gelen isimleri tarafından
takd
ir edilmesinin başlıca sebeplerinden biri onun dünya edebiyatına hakim
olmasıyla birlikte tercüme sanatına da yakından beled olması idi. Şöyle ki, Ali Bey
Hüseynzade tercüme sanatına çok titizlikle yanaşır, tercümenin kafiyeleri yanyana
dizmek olmadığını, “kelam beğendirmenin gayet de müşkil olduğunu belirtir. Bu
sebepten Derjavin`den, Homer`den, Schiller`den,
Puşkin`den, Tasso`dan, Adam
Smith`den vs.
den yaptığı tercümeler aslı kadar enfesti. Tercüme sanatıyla ilgili
görüşlerini aktardığı “İngilis eşarı Türk dilinde” ve “Şilyon Mahpusu” adlı edebi
makaleleri Ali Bey`in dünya edebiyatı ve tercüme sanatı ile ilgili engin bilgisini
göstermesi bakımından dikkate şayandır.
Ali Bey Hüseynzade sadece dünya edebiyatı klasiklerini tercümeyle
yetinmiyor,
aynı zamanda dünya edebiyatında şark edebiyatı ile ilgili söylenmiş
fikir ve düşünceleri tercüme yoluyla Türk edebiyatına kazandırıyordu. Bu anlamda
Alman şairi Bodenstedt`ten yaptığı “Ömer Hayyam” adlı makalesi son derece
dikkate şayandır. Şöyle ki, bu tercüme hem saray- şair ilişkisine, özellikle Selçuklu
sultanı Melikşah`la Ömer Hayyam arasındaki münasebete Avrupai bakış açısını
göstermesi açısından, hem de Bodenstedt`in Kafkasya seyahati ve Bodenstedt-
Mirze Şefi Vazeh ilişkisi hakkında verdiği bilgi bakımından önemlidir. Bu yazıda
Ömer Hayyam için “şarkın en büyüklerinden olduğu halde, haiz bulunduğu
büyüklüğün derecesinde şarkta tanınmayan” ifadesini üzülerek kullanan Ali Bey