Maşın tərcüməsinin nəzəri problemləri
43
§4. Mətnlərin avtomatik tərcüməsi
Avtomatik tərcümə sistemlərinin yaranmasına gəlincə,
qeyd etməliyik ki, maşın tərcüməsində mətnin linqvistik təhlili
əvvəllərdə izah etdiyimiz kimi leksik, morfoloji, sintaktik və
semantik məsələlərin həllinə gətirib çıxarır.
Leksik təhlildə mətni təşkil edən abzaslar, cümlələr, sözlər,
ayrı-ayrılıqda analiz edilir,
cümlənin tipləri, sözlərin növləri (qo-
humluq bildirən, kənd təsərrüfat bildirən, jarqonlar və s.) hansı
dilə mənsubluğu müəyyənləşdirilir.
Morfoloji təhlildə mətnə daxil olan sözlər kök və şəkilçi
morfemlərinə ayrılır, onların hansı nitq hissəsinə mənsubluğu
müəyyənləşdirilir.
Sintaktik təhlildə cümlənin növləri (sadə və mürəkkəb
cümlə, mürəkkəb cümlə də öz növbəsində tabeli və ya tabesiz
olması müəyyənləşdirilir), cümləni təşkil edən söz və ya söz
birləşmələrinin təhlili araşdırılır.
Semantik təhlildə mətnin hansı elm sahəsinə mənsubluğu
açar sözlər əsasında müəyyənləşdirilir və ona uyğun linqvistik
bazaya daxil olan terminoloji və sahə lüğətləri tədqiqata cəlb
olunur.
Qeyd etməliyik ki, MTS-də (maşın tərcüməsi sistemində)
linqvistik və riyazi təminatın düzgün və dəqiq yaradılması siste-
min keyfiyyət və effektliliyini bir daha artırır.
Xatırladaq ki, MT sistemi deyərkən girişə daxil olan mət-
nin çıxışda tərcümə olunacaq dilə çevrilməsi prosesi başa düşü-
lür. Aydındır ki, bu prosesin reallaşması üçün MTS linqvistik və
riyazi təminatla təmin olunmalıdır. Linqvistik təminata isə
kompleks şəkildə linqvistik, metalinqvistik, ekstralinqvistik bi-
liklər daxil edilməlidir.
1
Yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi, MTS üç mərhələ –
analiz
→ transfer → sintez üzrə keçirilməlidir ki, onların da linqvistik
1
Bax: Искусственный интеллект. Кн.1. Системы общению и экспертные системы.
М., 1990, стр.212
Maşın tərcüməsinin nəzəri problemləri
45
Azərbaycan dilinə tərcümə etmək lazımdır. Tərcüməçi həm
Azərbaycan, həm də rus dillərini bilirsə, deməli onun yadda-
şında hər iki dilin müəyyən həcmə malik lüğəti vardır. Şübhəsiz,
lüğətin həcmi tərcüməçinin bacarığından, dilləri bilmək dərəcə-
sindən və bir sıra başqa xüsusiyyətlərdən asılıdır. Tərcüməçi ilk
növbədə rus dilindəki mətnlə tanış olub, onun cümlələrini bir-bir
oxuyur, təhlil edir, sözləri Azərbaycan dilinə tərcümə edir. Son-
ra Azərbaycan dilinin qayda-qanunlarına riayət etməklə cümləni
sintez edir (yəni cümlədə sözün sıra mövqeyini, söz ilə şəkilçi
birləşərkən onların sərhədində baş verə biləcək fonetik dəyişik-
likləri, şəkilçilərin kökə nəzərən sıra mövqeyini, şəkilçilərin sö-
zə birləşərkən ahəngə uyuşmasını nəzərə alaraq cümləni qurur).
Əgər rus dilindəki mətndə tərcüməyə məlum olmayan sözə rast
gəlirsə, o mütləq lüğətdən istifadə edərək onun Azərbaycan
dilindəki ekvivalentini tapıb kağıza yazır. Ümumi halda tərcümə
alqoritmi aşağıdakı blok-sxem şəklində verilə bilər.
Mətnin oxunması
Rus dilindəki mətnlə-
rin bir-bir Azərbaycan
dilinə tərcüməsi
Rus dilindəki
mətni
analizi
Rusca-Azərbay-
canca lüğətdən is-
tifadə olunmalıdır
Uyğun Azərbaycan sözü-
nün yaddaşda saxlanıl-
ması
Azərbaycan
mətninin sintezi
Söz məlum
deyildir
Tərcüməçiyə rus dilindəki sözə
uyğun Azərbaycan sözü
məlumdur
Tərcümə nəticəsində
alınmış mətnin kağıza
yazılması