Bu nümunədən görünür ki, təkrir və təkrarlardan yaranan qafiyələr di-
limizin təbii zənginliyini, çalarlığını, oynaqlığını üzə çıxarmaqla yanaşı,
bayatıya həzin, həlim, musiqili bir ahəng verir, şeirin bədii dəyərini artırır.
Kitablardakı bayatılar haqqında maraqlı bir nüansı qeyd etmək də ye-
rinə düşər. Məlumdur ki, bayatılar dörd misradan ibarət olur. Burada bir-
inci, ikinci və dördüncü misralar qafiyələnir, üçüncü misra isə sərbəst bu -
raxılır. Yəni onun qafiyə quruluşu a,a,b,a şəklində olur. Bayatıların ilk
misraları, bir qayda olaraq, “Mən aşiq”, “Mən aşiqəm”, “Əzizinəm”,
“Eləmi” sözləri ilə başlanır. Bayatının çox az rast gəlinən forma növ lə rin -
dən biri də ilk misrası ancaq qafiyədən ibarət olan növdür. Bu cür bayatı -
lara daha çox Kərkük folklorunda-Kərkük bayatılarında rast gəlinir.
Məsələn:
Eyşim qərib,
Eyşim, yoldaşım qərib.
Bilmirəm haralıyam,
Torpağım, daşım qərib.
“Kərkük mahnıları” kitabında toplanmış Kərkük mahnıları və nəğ mə -
ləri yüksək poetik-estetik dəyər və xüsusiyyətləri ilə şifahi xalq örnəkləri
sırasında məxsusi yer tutur, müxtəlif ayin, etiqad, görüş və adət-ənənələri,
tarixi hadisələri, hiss və həyəcanlarını özündə əks etdirməklə, qədim türk
məişət və mədəniyyətinin yaddaş daşıyıcısı kimi böyük maraq doğurur.
Çox vaxt “Xalq türküləri” də adlanan mahnılar nisbətən sonrakı dövr-
lərdə yaranmışdır. Mahnılar nəğmələrdən fərqli olaraq, musiqi ilə ifa olu -
nur. “Oğlan, yaylığın hanı”, “Hacı Fərəcin qızı, boyun görməli”, “Ay ha -
var dəyirmançı” və s. ən məşhur xalq mahnılarındandır.
Qəzənfər Paşayevin “Seçilmiş əsərləri”nin II cildinə (Bakı: Təhsil,
2012, səh.5) daxil edilən “Dilimiz, varlığımız”(5) əsərində biz Qəzənfər
müəllimi artıq folklorşünas, ədəbiyyatşünas, publisist, tərcüməçi kimi
yox, dilçi kimi grürük. Bu barədə AMEA-nın müxbir üzvü, professor
Tofiq Hacıyev belə yazır: ”Professor Q. Paşayevin monoqrafiyaları və tər -
tib etdiyi kitabların sayı 40-dan artıqdır. Düşünmək olardı ki, o, folk-
lorşünas, ədəbiyyatşünas, tərcüməçi, publisist kimi xalq arasında yaxşı ta -
nındığına, bu sahədə nüfuz sahibi olduğuna görə bir daha dilçilik aləminə
qayıtmaz. Lakin belə deyilmiş. “Dilimiz-varlığımız” kitabını oxuduqca
gözlərimiz önündə qədirşünas dilçi alim canlanır. Onun kitabda yer alan
“Kitabi-Dədə Qorqud”, ”İraq-türkman ləhcəsi və ədəbi dilimiz”, “Azər -
2012/
IV
159
baycan dilinin qərib dialektləri”, “Tariximizə və dilimizə bir nəzər”, elmi
rəhbəri olmuş akademik M.Şirəliyevə həsr etdiyi “Türko logiya el mi mizin
patriarxı” kimi məqalələrini həyəcansız oxumaq olmur. Təd qi qat çı nın
Mirzə Kazımbəy, Mirzə Fətəli Axundov və ABŞ-da Azərbaycan dilinə
dair tədqiqatlardan bəhs edən məqalələrini oxuyanda qürur hissi ke çi rir -
sən.”(5, 13-14)
Q.Paşayevin «İraq-türkman ləhcəsi və ədəbi dilimiz» (9) araşdırması
da elm adamları tərəfindən, eləcə də geniş oxucu kütlələri tərəfindən
böyük rəğbətlə qarşılanıb. Qəzənfər Paşayev bu qiymətli tədqiqat əsərin -
də xüsusi olaraq qeyd edir ki, Kərkük dialekti də ifa, ləhcə, intona siya
xüsusiyyətləri ilə özünəməxsusluq özəllikləri ilə fərqlənir və öz gözəlliyi,
ürəyəyatımlılığı ilə diqqəti həmişə cəlb edir.
Qəzənfər müəllimin bir tərcüməçi kimi də fəaliyyəti də çox diqqətəla-
yiq dir. Belə ki onun Azərbaycan xalqının tarixi ilə bağlı tərcümələri də
oxu cu lar tərəfindən maraqla qarşılanmışdır. Bu baxımdan, Q. Paşayevin
görkəmli fransız yazıçısı Aleksandr Dümanın "Qafqaz səfəri" əsərinin
Həmid Abbasovla birlikdə fransız dilindən tərcüməsi Azərbaycan xal -
qının o dövrkü həyat və məişətini öyrənmək baxımından çox qiymətli dir.
Qəzənfər Paşayev həmçinin İrəc Pərşinacın "M.F.Axundzadənin ədə bi
tənqidi" əsərini də ingilis dilindən Azərbaycan dilinə çevirərək xalqımıza
çatdırmışdır. Q. Paşayevin gərgin əməyinin nəticəsi olan "Necə yaşayasan
yüzü haqlayasan" əsəri də maraq doğurur. Mahir tərcüməçinin ingilis-
cədən tərcümə etdiyi bu əsərdə Azərbaycan xalqının adət-ənənəsi, qon-
aqpərvərliyi geniş şəkildə öz əksini tapmışdır. Buna görə də Qəzənfər
müəllimin bu tərcüməsi tarixçilərimiz, etnoqraflarımız, eləcə də böyük
oxucu auditoriyası üçün əvəzsiz bir mənbədir. ”(Q. Paşayev. Seçilmiş
əsərləri. II cild. Bakı: Təhsil, 2012, səh. 11) Q. Paşayevin tərtib etdiyi
“Rusca-ərəbcə danışıq kitabı” ( Bağdad, 1994, 98 s.) də müəlllifin tər-
cümə sahəsində uğurlu işlərindən sayıla bilər.
Qəzənfər Paşayevin başqa kitabları da çoxdur: “Arzu Qəmbər” dastanı
(Bakı, 1971), (10), “İraq-türkman folkloru” (Bağdad, 1995), (11), “Altı il
Dəclə-Fərat sahillərində” (ərəbcə, Bağdad, 1996), (12), “İraq-türkman
fol kloru” (İstanbul, 1998), (13) “Kərkük folklorunun janrlar sistemi”.
(Rusca, Bakı, 2003), (14) və s. Müəllifin sonralar, akademik Bəkir Nə bi -
yevə həsr etdiyi “Ədəbiyyatşünaslıq elmimizin patriarxı”, böyük Azər -
baycan şairi və mütəfəkkiri İmadəddin Nəsiminin həyat və yara dı cı lı ğın -
dan bəhs edən “Nəsimi haqqında araşdırmalar” kimi kitabları da işıq üzü
görüb, ədəbi ictimaiyyət tərəfindən maraqla qarşılanıb.
2012/
IV
160
Professor Qəzənfər Paşayevin son vaxtlar nəşr etdirdiyi kitablardan
biri də «Borcumuzdur bu ehtiram» adlanır. Kitabda toplanmış yazılar
müx təlif illərdə qələmə alınsalar da, onların hamısı maraqla oxunur və
oxucuları dərindən düşünməyə vadar edir. Qəzənfər Paşayevin səmimi
minnətdarlıqla və hörmət hissi ilə qələmə aldığı bu yazılarda Səməd
Vurğun, Rəsul Rza, Nigar Rəfibəyli, Bəxtiyar Vahabzadə, Hüseyn Arif,
Fərman Kərimzadə, İsi Məlikzadə, Nəsir İmanquliyev, Əzizə Cəfərzadə,
Mikayıl Azaflı, akademik Məmmədağa Şirəliyev, İhsan Doğramacı,
Ümummilli lider Heydər Əliyev və başqaları. Ümumiyyətlə, «Borcu muz -
dur bu ehtiram» kitabında 31 şəxsiyyət xatırlanır, onların unudulmaz
xatirələri böyük ehtiramla yad edilir. Bu kitabda toplanan yazılar müxtəlif
illərdə qələmə alınmışlar. Lakin bu yazıların hamısında Qəzənfər Paşayev
qələminin və sözünün qüdrəti ilə adı keçən şəxsiy yət lərin keçdiyi ömür
yollarını, onların mənalı həyatlarını oxucunun gözü önündə xarakterik
çizgilərlə canlandırır, onlar bir daha yada salınır...
Elə bu məqamda Kərkük sevgisi intəhasız, sonsuz olan Qəzənfər müəl-
limin keçdiyi həyat yolu da xatırlanır, yada düşür.
Paşayev Qəzənfər Məhəmməd oğlu 27 avqust 1937-ci ildə Tovuz ray-
onunun Düzqıraqlı kəndində anadan olmuşdur. 1962 – ci ildə Azərbaycan
Pedaqoji Dillər İnstitutunun ingilis-Azərbaycan dilləri fakültəsini bitir-
mişdir. 1962-1966 və 1972-1975-ci illərdə İraqda tərcüməçi kimi iş -
ləmişdir. Qəzənfər Paşayev bu illərdə İraqda yaşayan və sayı təqribən üç
milyona çatan azərbaycanlıların (İraq türkmanlarının) dialekt və folkloru-
nun toplanması və araşdırılması ilə müntəzəm olaraq məşğul olmuşdur.
Bunun da nəticəsi olaraq Qəzənfər Paşayev 1969-cu ildə “Azərbaycan
dilinin Kərkük dialekti” mövzusunda namizədlik, 1993-cü ildə isə “İraq
Türkmən folkloru” mövzusunda doktorluq dissertasiyaları müdafiə et miş -
dir.
O, 1964-1989-cu illərdə Azərbaycan Pedaqoji Dillər İnstitutunda
(1973-cü ildən M.F.Axundov adına Azərbaycan Pedaqoji İnstitutunda)
fəaliyyət göstərmiş, institutun ingilis dili fakültəsində dosent, dekan müa -
vini (1970-1971), xarici dillər kafedrasının müdiri (1972-1989) ol muş dur.
Qəzənfər Paşayev 1983-cü ildə ABŞ-da və 1988-ci ildə İngil tə rədə ixti-
sasartırma kurslarını bitirmişdir. 1989-1999-cu illərdə Azər bay can Dövlət
Universitetinin Qərbi Avropa dilləri kafedrasında çalış mışdır.
Q.Paşayev 1993 – cü ildə filologiya elmləri doktoru, 1995 – ci ildən
isə professor adına layiq görülmüşdür. Azərbaycan Milli Elmlər
Akademiyası Nizami adına Azərbaycan Ədəbiyyatı Muzeyində şöbə
2012/
IV
161
Dostları ilə paylaş: |