________________ Ədəbiyyatşünaslıq və ədəbiyyatşünaslar
263
ƏDƏBİ DİL
DİLƏ MÜNASİBƏTİN TƏDQİQİ
Ana dili, ədəbi-bədii dil problemləri yalnız dilçilik və
ədəbiyyatşünalıq tarixində deyil, həmçinin ictimai fikir tarixin-
də də mühüm yer tutur; xalqın dilinə münasibət məhz həmin
xalqın taleyinə münasibət deməkdir. Yusif Seyidovun «Sözün
şöhrəti» əsəri də (Yazıçı, Bakı, 1981) birinci növbədə bu məna-
da diqqəti cəlb edir.
Azərbaycan şairlərinin bir neçə nəslini əhatə edən bu əsər-
də 30-a qədər şairin fikir dünyasına müraciət edilir. Bu nəsillərin
sözə, bədii dilə münasibəti bir çox nöqtələrdə üst-üstə düşsə də,
bir çox sahələrdə ayrılır. Şairlərin, demək olar ki, hamısı sözə
böyük məhəbbətlə yanaşır. Bir növ onlar hamısı S.Vurğunun söz
«Daşa dil verir, torpağa qanad» misrasının, N.Rəfibəylinin
«Bircə kəlmə sözüm qalsa dünyada, o bircə kəlməylə öyünərəm
mən» misralarının… ifadə etdiyi mənanı əsas tutur və kitabda da
məhz bu cəhət qabarıq şəkildə öz əksini tapmışdır.
Y.Seyidov öz tədqiqatında dilə münasibətin inkişaf mər-
hələlərini xüsusilə nəzərə almışdır. Əslində bunu fəsillərə
verilmiş adlarda da görmək olar. Bu mənada monoqrafiyada dil
məsələlərinin «keçicilik» xarakteri deyil, tarixiliyi təsdiq olu-
nur. Ona görə də şairlərin hər hansı bir yazıçı dilinə müna-
sibətində həmin yazıçının yaşadığı dövrün dil xüsusiyyətləri
istər-istəməz ön plana çəkilir. Belə ki, əgər orta əsrlərin Azər-
baycan poeziyasına müraciət edilirsə, deməli, orada ərəb-fars
sözlərindən söhbət gedir, əgər 20-30-cu illərin dil faktlarına
münasibət varsa, deməli, bu məqamda mütləq əlifba məsələsin-
dən danışılır, yaxud son illər Cənubi Azərbaycan ədəbiyyatı
Kamran Ялийев
_____________________________________
264
klassikləri tədqiq olunursa, təbii olaraq, Şəhriyarın ana dilində
yazdığı «Heydərbabaya salam» poeması xatırlanır.
Bütün bu məsələlərin təhlili zamanı, əsasən, məqbul he-
sab edilən fikirlər tədqiqat predmetinə çevrilir. Bu çıxış nöqtəsi
isə öz növbəsində monoqarfiya müəllifinə imkan verir ki,
müxtəlif sahələrdə olsa da, bir çox vacib və zəruri tipoloji
oxşarlıqları meydana çıxarsın və bədii dilin bu günü, sabahı
üçün elmi mülahizələrini söyləsin.
Söz, dilin əsas vahidi olması baxımından çox zəngin və
mürəkkəb təbiətə malikdir. Bu cəhət «Sözlərin mənasının
zaman kimi dəyişilməsi» (Ə.Fövzi) təbiiliyindən də doğur.
Müəllifin o fikrinə mübahisəsiz şərik çıxmaq lazım gəlir ki,
«həqiqətdən, düzlükdən danışanda, sözlər yeni çalarlar alır».
Kitabın müəllifi Abdulla Faruqun «Sözü, cümləni tarixin
ifadəçisi kimi» qəbul etməsi faktını, M.Rahimin söz meydanı-
nın geniş olması barədəki qənaətini, R.Rzanın «sözün daxili
enerjisini, intim laylarını açmaq» çağırışını diqqət mərkəzinə
gətirəndə sözün aparıcı rolunu göstərmək istəyir. Digər tə-
rəfdən bunlar sözün həm ictimai, həm də estetik mənasını
qabarıq vermək arzusu ilə bağlıdır. Başqa sözlə, sözə münasi-
bətdə ictimai-estetik amillərin mənzərəsi bütün monoqrafiya
boyu nümayiş etdirilmiş və təhlil olunmuşdur.
Məlum məsələdir ki, 20-30-cu illərin ədəbi-ictimai həya-
tının narahatlıq faktlarından birisi əlifba məsələsi idi. Az bir
müddət ərzində latın əlifbasına «keçid dövrü»nün əlifbası kimi
baxıb, ərəb əlifbasından rus qrafikası əsasında yaradılmış əlifba-
ya keçmək tarixin ötəri hadisəsi ola bilməzdi. Buna görə də o
dövrdə yaşayan ədəbiyyat və mədəniyyət xadimlərinin əksəriy-
yəti kimi şairlər də şeir və məqalələrində bu barədə öz fikir və
mülahizələrini söyləmişlər. Tədqiqatçının oxucu diqqətini
M.Müşfiqin ərəb əlifbasını «köhnə əsrin cındır kitabı» adlan-
________________ Ədəbiyyatşünaslıq və ədəbiyyatşünaslar
265
dırması fikrinə, R.Rzanın bu barədəki bir çox mülahizələrinə,
S.Vurğunun əlifba haqqında dediyi «nüfuzlu söz»ə yönəltməsi
təbii və qanunauyğundur. Kitabda S.Vurğunun «dil əlifba üzə-
rində qurulmur, əlifba dil üzərində qurulur» tezisi əlifba haq-
qında professional tədqiqatçı mülahizəsi kimi qiymətləndirilir.
«Sözün şöhrəti» kitabında bu gün üçün də aktual olan
mühüm məsələlərdən biri tərcümə əsərlərinin dili məsələsidir.
Tərcümə əsəri üçün orijinalı olduğu kimi əks etdirmək çox
azdır. Burada əsas məqsəd və əsas vəzifə tərcümənin bədii cə-
hətdən kamilliyini təmin etməkdən ibarətdir.
Tədqiqatçı tərcümə əsərlərinin dilindən danışarkən «tər-
cümələrin az anlaşıqlı və ölü çıxması» (R.Rza), həmçinin oriji-
nalı zəif olan «Əsərlərin paxırının başqa dilə tərcümə zamanı
tez açılması» (R.Rza) problemləri üzərində dayanır və eyni za-
manda belə bir cəhətə daha çox üstünlük verir ki, «tərcüməçi
gərək sözlərin hərfi tərcüməsi ilə məşğul olmasın. O gərək
yaratsın» (S.Vurğun). Bu mənada şairlərin yaradıcılıqlarında
həmin məsələlərlə əlaqədar söylənilən fikirlər kitab müəllifi
üçün bir növ vasitə olmuşdur. Y.Seyidov deyilən mülahizələrə
əsaslanaraq, irəli sürdüyü hökmləri müasir elmi-nəzəri səviyyə-
yə qaldırmış və bu məsələlərlə əlaqədar gələcəkdə aparılacaq
tədqiqatlar üçün bəzi başlanğıc tezisləri söyləmişdir.
Monoqrafiyada yaradıcı şəxsiyyətin dilə münasibəti müx-
təlif üsullar və müxtəlif metodlarla şərh olunur. Bəzən
H.Sanılının «Böyüklər üçün əlifba kitabı», Ə.Fövzinin «Qiraət
kitabı» diqqət mərkəzinə gətirilir, bəzən şairlərin şeir və məqa-
lələri təhlil obyektinə çevrilir, bəzən də görürsən ki, S.Rüstə-
min «Gəldi gedər» komediyasından parça verilir və sair. Əlifba
kitabı da, şeir nümunəsi də, hətta nə qədər gözlənilməz olsa
belə komediyanın özü da vahid məqsədə tabe etdirilir. Bu mə-
nada şairlərin ayrı-ayrı klassik yazıçılar, eyni zamanda, «həm-
Dostları ilə paylaş: |