Mübariz Yusifov
Türk dili yaramaz şah nəslimizə.
Əskiklik gətirər türk dili bizə.
Yüksək olmalıdır bizim dilimiz
Yüksək yaranmışdır bizim nəslimiz»
L-M, 2004, 33-34.
Bu
tərcümədir.
Ancaq
2010-cu
ildə
Tehranda
Nizaminin iranlı tədqiqatçısı doktor Səid Həmidinin nəşr
etdirdiyi «Xəmsə»yə daxil olan «Leyli və Məcnun»da türk
dili (Azərbaycan dili) ilə bağlı olan hissə (s. 329) belə təqdim
edilir:
Dövləte-Axsitan bud bozorgvari
Kərd ze mən eltemas kari
Torke-sefet vəfaye ma nist
Torkane soxən fəzaye ma nist
Axsetan böyük dövlət başçısı idi
Məndən iltimasla xahiş etdi ki,
Türk sifətli (söz) bizdə vəfalı sayılmaz
Türkcə deyilən sözlər yaraşıqlı olmaz.
«Leyli və Məcnun»un 1965-ci ildə nəşr olunmuş elmi-
tənqidi mətnində həmin hissə belə verilmişdir:
Torke sefet vəfaye ma nist
Torkane soxən səzaye ma nist
An kəs nəsəbe bolənd zayəd
Ura soxəne bolənd bayəd
(«Leyli və Məcnun», Elmi-tənqidi mətn, Moskva, 1965,
s. 42-43).
Türkcəlik bizə vəfalı olmağın sifəti deyil
Türkvari deyilmiş söz bizə layiq deyil.
O adam ki, yüksək nəsəbdən doğulmuşdur
Ona yüksək söz lazımdır.
(Nizami Gəncəvi, «Leyli və Məcnun». Filoloji tərcümə.
Bakı, «Elm», 1981, s. 35).
114
Nizamidə azərbaycançılıq
Ola bilsin, bunlar da Nizaminin əsəri ilə bağlı təqdim
edilən bir variantdır. Ancaq məsələ budur ki, burada türk
(Azərbaycan) dilinə olan ənənəvi iranlı (fars) münasibəti
gizlində deyildir. Farslar ta İran-Turan siyasi hadisələrindən
başlamış türklərə qarşı, eyni zamanda, türk nəsil budağına
qarşı soyuq münasibətdə olmuşlar. Axsitan da bu tarixi milli-
psixoloji varisliyin nümayəndəsi kimi Azərbaycan dilinə öz
kin və nifrətini, alçaldıcı münasibətini açıqca bildirmişdir.
Ancaq Axsitan nə qədər özündən razı halda özünün İran
şahlarının nəslindən olduğunu bəyan etsə də nəslində
qatışıqlıq var idi. Mənbələrdə Axsitanm anasının iranlı (fars)
yox, gürcü olduğu göstərilir: «Öz mənşəyinə görə ata
tərəfdən ərəb
Məzyədilər
sülaləsinə
daxil
olan
III
Mənuçöhrün oğlu Axsitan bu sülalənin 19-cu hökmdarı idi.
Ana tərəfdən gürcülərə bağlanan, daha doğrusu, Tamaradan
doğulan Axsitan
Atabəylər
dövlətini
sarsıtmaq
üçün
Gürcülərlə əlaqəyə girirdi. Azərbaycan şəhərlərini xarabalığa
çevirmişlər».1
Şair Axsitanm dil məsələsindəki kəskin ittihamından
aydın məsələdir ki, hiddətlənir və öz narazılığını oradaca
bildirir:
Qulluq halqasına düşdü qulağım
Qan vurdu beynimə, əsdi dodağım
Nə cürətim vardı əmrdən qaçam
Nə də gözüm vardı xəzinə açam.
Ömrüm viran oldu, solub-saraldım
Bu əmrin önündə cavabsız qaldım.
Sirrimi deməyə bir məhrəm hanı?
Ona söyləyəydim bu məcaranı.
L-M, 2004, 34-35.
Buradan göründüyü kimi, Nizami onun ana dilinin
təhqir edildiyinə görə mütəəssir olur. Ancaq çarə yoxdur.
Qılıncın qarşısına bir anda qələmlə çıxmaq olmur. Nizaminin
Azərbaycan tarixi. II cild, «Elm», Bakı, 2007, s. 332.
Mübariz Yusifov
əvvəldə, «Qarşımda dururdu yazdığım divan» cümləsindən
belə çıxır ki, bu «Divan» onun ana dilində yazdığı şeirlər
toplusundan ibarət olmuşdur. Şah deyəndə ki, «Leyli və
Məcnun»a fars-ərəb dili ilə zinət vur», bu belə başa
düşülməlidir ki, Nizaminin Azərbaycanca yazılan olduğundan
onu xəbərdar ediblərmiş. Ona görə əsərin fras dilində
yazılması tələbi ortaya çıxır. Həm də Nizami deyəndə ki,
«Ömrüm viran oldu, solub-saraldım; Bu əmrin önündə
cavabsız qaldım, bir məhrəm adam da yoxdur ki, bu sirri ona
açıb çarə axtanm»- bundan şairin həqiqətən ana dilində
yazılan olduğu aydınlaşır. Bəs şairi qorxuya salan nə idi?
Şahın Azərbaycan dilinə nifrəti. Nizami ona görə qorxuya
düşür ki, o şah deyəni etməsə ana dilində yazdığı «Divanı»
tapıb məhv edərlər. Bu, Nizaminin özünün yazdıqlanndan
əldə olunan məntiqi nəticədir. Ancaq mənbələrdə də belə
məlumatlar vardır ki, Nizaminin öz ana dilində 20 min beytlik
«Divan»ı olmuşdur.
Azadə Rüstəmzadə qeyd edir ki, Nizaminin lirik şeirlər
məcmusundan ibarət bir divanı olmuşdur. Güman ki, Nizami
divanında şairin doğma Azərbaycan dilində yazdığı şeirlər də
olmamış deyildi. Ola bilsin, Axsitan «Leyli və Məcnun»un
yazılmasını sifariş edəndə bunu bilirdi və bu əsərin
Azərbaycanca yox, farsca (fars-ərəb sözlərindən bəzək
vurulması ilə) yazılmasını istəyirdi.1 Bəlkə elə doğrudan da
Nizaminin özünün dediyi kimi olub. Ya «Divan» məhv edilib,
ya da necə olubsa it-bata düşüb. Bunun axtarışında olmaq
lazımdır. Xatırladım ki, 2003-cü il «Dirçəliş» XXI əsr»
jurnalının noyabr 69-cu nömrəsində Nizami Xudiyevin
«Nizami Gəncəvinin türkcə-Azərbaycanca divanı haqqında»
(s. 69-85) adlı Nizamiyə aidiyyəti olduğu güman edilən
əlyazması barədə maraqlı bir məqaləsi çap olunmuşdu. Nə
üçün bu yazıya əhəmiyyət verilmədi? Təəccüblüdür. Əgər XII
əsrin yadigan olan həmin əlyazmanın Nizamiyə aidiyyəti
1 Bax: Rüstəmzadə Azadə. Nizami Gəncəvi. Həyatı və sənəti. Bakı, «Elm», 1979, s.
11. Е.А.Бертельс. Избранные труды Низами и Физули. Изд. Восточной
Nizamidə azərhaycançılıq
təsdiq edilsəydi nə itirirdik? Neç nə itirməzdik, əksinə, dünya
ədəbiyyatının qızıl fonduna daxil edilmiş Nizami əsərlərinin
meyvəsini, şirəsinin, daxilini təşkil edən Azərbaycançılıq
məzmununun qərəzsiz sahiblərinə yetişməkdən başqa! Bu
məsələyə
yenidən
qayıdılması
Nizamişünaslann
çox
müqəddəs və tarixi bir borcu olardı! Ancaq Nizaminin
Azərbaycanca
əsərlərinin
olması
məsələsi
əsla
dayanmamışdır. Nizami Xudiyevin özünün 2003-cü ildə
«Azərbaycan» nəşriyyatı tərəfindən çap olunmuş «Xalqın
tarixi haqqı» (dilimiz, varlığımız) adlı kitabda «Nizami
Gəncəvinin türkcə (Azərbaycanca divanı haqqında» ayrıca bir
bölmə verilir. Burada göstərildiyinə görə Misirin Xədəviyyə
kitabxanasında Nizami Gəncəviyə aid edilən divanın
əlyazması aşkar edilmiş, onun fotosurəti də Azərbaycana
göndərilmişdir.1
Əlyazmadan
verilən
nümunələrin
məzmununda Nizami «Xəmsə»si ilə səsləşən motivlər də
vardır:
Kimdir o Xosrovu-afaq, Məhəmməd xan kim
Kərdir rəhmdən edər dildə münəvvər nərgiz
Ol Səncər ilə Toğrul vəsfini, ey Nizami
Cızasan murad edərsən şah qapma doğru
Bu əsrə gəlsə şaha, şəhi Səncər ilə Toğrul
O Səncər ilə Toğrul vəsfin, cy Nizami,
Cızasan murad edərsən şah qapısına doğru.*
1
1
1
2
Təqdirəlayiq haldır ki, Nizaminin Misirdə tapılmış
əlyazmasının Xədəviyyə nüsxəsi İranda da çap edilmiş və
Azərbaycanda da təkrar nəşr olunmuşdur. Kitab cəmi 64
səhifədir. Burada divandan seçmə nümunələr verilmişdir.
Aşağıdakı nümunələrin məzmunu da Nizami əsərlərinin ruhu
və məzmunu ilə səsləşir:
1 Bax: Nizami Xudiyev. Xalqın tarixi haqqı. Dilimiz, varlığımız. Bakı, «Azərbaycan»
nəşr., s. 299.
2 Bax: Yenə orada, s. 315, 319.