11 №-li nüsxə, nuqnaqar, mirra (?) (və) timyana bitkilərinin
toxumlarım əzmək; pivəyə tökmək (və) içmək üçün (xəstəyə)
vermək”.
Üçüncü qrup nüsxələr çətinliklə, deyərdim ki, sirli cümlə ilə
açılır. O belə oxunur: “(Xəstənin) əlinə və ayağına qamış döşəmək
(?)”. Bu proseduranın nəyə aid olduğu və onun nəyə görə məhz
burada yazılması hələlik bizə tamamilə aydın deyil. Onun bütün
qeyri-aydınlığına baxmayaraq bu sətir son dərəcə vacibdir, çünki
bədənin məhz hansı hissəsini müalicə etməyi göstərir.
Bu başlanğıcdan sonra xüsusi nüsxələr gəlir. Dərmanlar cəmi
dörddür, onların tərkibi daha mürəkkəb və əvvəlki on bir dərmanla
müqayisədə tərkibləri az oxşardır. Birinci üç halda bədənin xəstə
yerini xüsusi hazırlanmış məhlulla yumaq, bundan sonra həmin yerə
təcili olaraq nəyi isə qoymaq (?) təklif edilir. İki halda bu, sanki
küldür. Dördüncü və axırıncı nüsxə, - ilk sətirləri qalmamışdır, -
görünür, ancaq bir sıra dərman bitkilərinin adlarından ibarətdir, sonra
dərhal alman dərmanın qoymaq (9) göstərişi gəlir. Bəlkə də müəllif
diqqətsizlik üzündən arada bir əməliyyatı buraxmışdır. Axırıncı dörd
nüsxənin tərcüməsi belədir:
“ 12 №-li nüsxə. Tısbağa çanağının xırdalanmış kütləsini
ələyib, naqa bitkisinin zoğları (9) (ondan soda və qələvi alırlar) ilə
diqqətlə qarışdırmaq, duz (və) xardal əlavə etmək; (ağrıyan yeri) bərk
pivə (və) qaynar su ilə yumalı; onunla (hazırlanmış tərkiblə) (ağrıyan
yeri) silmək, bundan sonra bitki yağı ilə sürtmək (və) şam ağacının
iymələrindən əzilib hazırlanmış tozla örtmək (?).
13 №-li nüsxə. Qurudulmuş su ilanından, amamaşumkaskal
bitkisindən, iynəli kolun kökündən, xırdalanmış naqıdən, şam
ağacının skipidarından hazırlanmış tozu suda həll etmək (və)
(ağrıyan yeri) bu maye ilə yumaq, bundan sonra bitki yağı ilə
sürtmək (və) şaki qoymaq.
14 №-li nüsxə. Qurudulmuş (və) əzilmiş inək tükündən (?)
hazırlanmış tozun, iynəli kolun budaqlarının, “ulduz” bitkisinin,
“dəniz” ağacının, qurudulmuş əncirin (və) ubun qarışığını suda həll
etmək; qızdırmaq (və) bu maye ilə (ağrıyan yeri) yumaq, bundan
sonra qamış külü (?) qoymaq.
15
№-li nüsxə. Söyüddən, nirbi çöküntüsündən (?), çaxır
çöküntüsündən, niqbi bitkisindən, arinanın kökündən və budağından
alınmış
və kül (°) qoymaq (?)”.
Mətndən aydın görünür ki, Şumer həkimi və onun müasiri
olan həmkarları dərmanın hazırlanmasında bitki, heyvan və mineral
mənşəli məhsullardan istifadə etmişlər. Onlann dərman hazırlamaq
üçün
mineral
komponentləri
aşpaz
duzu,
çay
asfaltı
və
təmizlənməmiş yağ olub. Heyvan mənşəli məhsullardan onlar yun,
süd, tısbağa çanağı, su ilanından istifadə etmişlər. Lakin dərmanların
çoxu timyan, xardal, gavalı ağacı, armud, əncir, söyüd, Atriplex
halimus L., Prosopis stephan. iana, manna bitkisi, pixta, şam kimi
bitkilərdən hazırlanmışdır. Dərmanlan həll etmək üçün pivədən,
çaxırdan, bitki yağından istifadə olunmuşdur.
Qeyd etmək lazımdır ki, bizim qədim sənəddə hər hansı
sehrbazlıq ovsunu və tilsim tamamilə yoxdur. Ancaq çox sonralar
mixiyazılı tibbi mətnlərdə onlara çox rast gəlmək olur. Bu mətndə
heç bir ilahi qüvvə, heç bir iblis yada salınmır. Tamamilə aydındır ki,
onu tərtib edən həkim öz fəaliyyətini emprik və rasional əsaslar
üzərində qurmuşdur. Əlbəttə, onun tətbiq etdiyi vasitələrin düşüncəli
surətdə eksperimentlər seriyasında yoxlandığına inanmaq çətindir,
amma, güman edilir ki, onun təyin etdiyi müalicə yaxşı təsir
göstərirdi: axı o, özünün professional şərəfini ortaya qoyurdu! Ona
görə də bu nüsxəbər müasir təbabət tədqiqatçılarının da təcrübi
marağına səbəb ola bilər.
Heyf ki, qədim farmakopeya müalicəsi üçün bu dərmanların
təyin edildiyi xəstəliklərin xarakteri haqqında hər hansı bir aydın
təsəvvür vermir. Nüsxələrdən əvvəl gələn və lövhəcikdə birinci
sütunu tamamilə tutan giriş hissə həddindən çox zədələnmişdir
Zədələnməmiş bəzi işarələrdən belə güman etmək olar ki, orada
xəstəliklərin adları çəkilmir. Demək olar bütünlüklə məhv olmuş
birinci nüsxədə biz “bel”, “sarğı” mənaları verən sözlər tapmışıq,
təəssüf ki, rabitəsiz, az başa düşülən konteksdə. Üçüncü qrupa ön
sözdə “əllər”, “ayaqlar” kimi sözlər vardır, ancaq burada da kontekst
anlaşılmaz və müəmmalıdır. Müəyyən bir xəstəliyin müalicəsi üçün
bir və ya eyni zamanda bir neçə nüsxənin yazıldığını bilmirik. Lakin
78
79
tamamilə mümkündür ki, bir çox başqa şeylər kimi, bu mətləblər də
şifahi qaydada izah edilirdi. Bu isə bizi qədim həkimi nüsxələrin
siyahısını tutmağa, müəyyən məqsədlər və motivlər haqqında
fikirləşməyə vadar edir.
Qeyd etmək lazımdır ki, qədim həkimlər, o cümlədən də
bizim farmakopeyanın müəllifi yalnız öz peşələrinin çərçivəsinə
qapanmış təbiblər deyildi. Onlar mədəni, təhsil görmüş “humanist”
adamlar idi. Mixi yazısı ilə düzgün və qəşəng yazmağı öyrənmək,
minlərlə məna kəsb edən yüzlərlə işarəyə yiyələnmək iqtidarında
olan adam öz gəncliyinin çox hissəsini Şumer məktəbində yaxud
edubba (yəni “lövhəciklər evi”) adı ilə tanınan “akademiyada”
keçirməli idi. O, burada qədimdə məlum olan “elmi” fənlər üzrə də
bilik almalı idi. O vaxt “dərslik” əsasən uyğun sözlərin, ifadələrin və
parçaların siyahılarından ibarət idi. Bütün materialları ummia yaxud
akademiyanın
“professoru”
hazırlayırdı,
şagirdlər
isə
tam
əzbərləyənə qədər onu köçürməyə borclu idilər. Bu lakonik, quru
mətnlər,
şübhəsiz,
şifahi
izahatlarla,
yaxud
“mühazirələrlə”
tamamlanırdı. Mümkündür ki, bizim icmal məzmunlu qədim
farmakopeyamız akademiyada təbabət üzrə “mühazirə” oxuyan
həkim tərəfindən hazırlanmışdır. Əgər bu fərziyyə düzdürsə, onda
bizim şumer sənədi təbabət tarixində ən qədim “dərsliyin” səhifəsi
hesab edilə bilər.
E. ə III minilliyə aid təbabət mətnli lövhəciyin tapılması
hətta mixi yazısı üzrə mütəxəssislər üçün də sürpriz oldu. Təbabət
üzrə yox, kənd təsərrüfatı üzrə hər hansı bir “məlumat kitabçasının”
tapıntısını gözləmək məntiqi olardı, çünki şumerlərin iqtisadiyyatının
əsası, onların həyat şəraitinin başlıca mənbəyi kənd təsərrüfatı idi. O
hələ e. ə. III minilliyə qədər yüksək inkişaf etmiş sahə olmuşdur
Ancaq bizə məlum olan yeganə “əkinçi təqvimi” e ə. II minilliyin
əvvəlinə aiddir. On birinci fəsildə bu təqvim haqqında söhbət
gedəcəkdir.
80
11. KƏND TƏSƏRRÜFATI.
BİRİNCİ “ƏKİNÇİ TƏQVİMİ”.
Şumerlərin texnika sahəsində əhəmiyyətli nailiyyəti süni
suvarma və kənd təsərrüfatında olmuşdur. Mürəkkəb kanallar sistemi,
bəndlər, göllər və su tutarları yaratmaq yüksək mühəndis ustalığı və
bilik tələb edirdi. Torpaq ölçülərini həyata keçirmək və işlərin
planım hazırlamaq üçün nivelir və ölçü alətləri, cizgilər və xəritələr
tələb olunurdu. Əkinçilik təsərrüfaün ehtiyatlılıq, səy və bacarıq
tələb edən mürəkkəb sahəsinə çevrilmişdi. Ona görə, təəccüblü deyil
ki, Şumer müəllimləri “Əkinçi təqvimi” tərtib etmişdilər. Buraya
may-iyun aylarında tarlaların su basmasından başlayaraq o biri ilin
aprel-may aylarında yetişmiş taxılın yığılmasına qədər bütün tarla
işlərində əkinçiyə kömək edən müxtəlif məsləhətlər daxil edilmişdi.
Bu sənədin mətni 107 sətirdən və müxtəlif məsləhətlərdən
ibarətdir. Bundan başqa giriş (bir sətir) və sonluq (üç sətir) var. Bu
mətn onlarla lövhəcik və fraqmentlərdən yığılıb tərtib edilmişdir.
Onlardan ən vacibi mərhum Leonard Vulli tərəfindən iyirmi beş il
bundan əvvəl Urda tapılmış və hələ də dərc olunmamış fraqmentdir.
Bu
yaxınlarda
həmin
parça
Britaniya
muzeyinin
keçmiş
nəzarətçilərindən biri, mətnin bütünlükdə bərpasında böyük iş
görmüş Q. D. Gedd tərəfindən köçürülmüşdür. Mətnin tərcüməsi
əsasən texniki terminlər üzündən çətinliklərlə müşayiət olunmuşdur
və onu sonuncu kimi qiymətləndirmək olmaz. Tərcümə Çikaqo
universiteti yanında Şərq institutunun əməkdaşları T. Yakobsen və B.
Landsberger, Pensilvani universiteti Muzeyinin əməkdaşı, qədim
İkiçay texnikasının öyrənilməsi ilə məşğul olan M. Sivillə birgə
həyata keçirilmişlər.
“Təqvim” belə başlayır: “Ona vaxtı əkinçi öz oğluna
nəsihət verirdi” .
Məsləhətlər yaxşı məhsul götürmək üçün əkinçinin yerinə
yetirəcəyi bütün vacib tarla və digər işlərə aiddir. Nə qədər ki,
suvarma günəşin yandırdığı Şumer torpaqlarına hədsiz lazımdır,
bizim qədim öyüdçü, hər şeydən əvvəl, su basmasından danışır:
81
Dostları ilə paylaş: |