Könül Nəhmətova
48
Ģair haqqında məlumat olduğu halda, Müctəhidzadə təkcə I cilddə
*
yetmiĢ səkkiz Ģairin barəsində məlumat verir. Verilən məlumat-
ların diqiqliyinə görə də Müctəhidzadə Nəvvabı xeyli qabaqlamıĢ-
dır. Məsələn, Vidadi haqqında danıĢarkən, Nəvvab onun ġuĢanın
Baharlı kəndində anadan olduğunu söyləyir. Halbuki Vidadi, Qa-
zaxda doğulmuĢ, sonralar Qarabağa köçmüĢdür. Müctəhidzadə
onun haqqında dəqiq və dolğun məlumat vermiĢ, Vaqiflə dostlu-
ğundan və həyatının baĢqa cəhətlərindən geniĢ danıĢmıĢdır. Nəv-
vab öz təzkirəsində Ģairlərin fiziki və mənəvi xüsusiyyətlərindən
danıĢdığı halda, Müctəhidzadə bu kimi cəhətlərə çox da fikir ver-
məmiĢ, əsasən onların təhsil və savad dərəcələrindən, sənətkarlıq
xüsusiyyətlərindən bəhs etmiĢdir. Hər iki əsərdə özünə yer tapan
ortaq Ģeir nümunələri çox azdır və onların sayı iki və ya üçü keç-
mir. Hətta bu nümunələrin özündə də variant müxtəlifliyinə təsa-
düf etmək mümkündür. Bütün bunlar onu göstərir ki, Müctəhidza-
də uzun illər ərzində axtarıĢlar apararaq orijinal bir əsər yaratmıĢ-
dır və ağır zəhmətin bəhrəsi olan bu əsər heç vəchlə Nəvvab təzki-
rəsinin tərcüməsi hesab oluna bilməz [89. 64].
Azərbaycan dilində yazılan «Riyazül-aĢiqin» təzkirəsi də
XIX əsr milli-məhəlli təzkirələr üçün xarakterik olan bir formada
– iki hissədə yazılmıĢdır. Birinci hissədə təzkirə yazılarkən artıq
dünyasını dəyiĢmiĢ Ģairlər haqqında, ikinci hissədə isə müəllifin
müasiri və həyatda olan ədiblər haqqında olan məlumatlar, onların
əsərlərindən nümunələr verilmiĢdir. Əsərin müqəddiməsindən mə-
lum olur ki, təzkirə Ġskəndər bəy Rüstəmbəyovun sifariĢi ilə yazıl-
mıĢdır. Əsər hicri qəməri 1325-ci ildə müəllif tərəfindən sona çat-
dırılmıĢdır. Bu barədə müəllif müqəddimədə məlumat verərək
yazmıĢdır: «Qərəz, Ģu təmənnamın surəti mirati-zəmirimdə cilvə-
gər idi. Tainki hicrətin min üç yüz iyirmi beĢində bir gün cənabi-
səckar Ġskəndər bəy Rüstəmbəyov ki, cümleyi-əyani-vilayətdən və
*
Təzkirənin müqəddiməsində yazırdı. «Riyazül-aĢiqin» iki mövqeyə və bir
bağçaya məqsun olundu». Bu ifadədən anlaĢılır ki, təzkirə iki cild Ģəklində
planlaĢdırılmıĢdır.
Məhəmmədəli Tərbiyətin «Danişməndani-Azərbaycan» əsəri
49
darayi-zəkavətü- mərifət idi və iqlimu daniĢü qiyasətdə vaqiəh Ġs-
kəndərü-zəmanü zülmati-Qarabağ içrə abən cəddi Ğün abi-həyat
mənbəyi-cudü ehsan idilər hüzuruna müĢəvvəf olub ayineyi-qəl-
bimdə müsəvvər olan müddəanı niĢan verib və Ģəraiti-bəndəliyi
yerinə yetirdim».
Göründüyü kimi, Müctəhidzadənin Türkiyədə təhsil alması
və əsərin Ġstanbulda nəĢri onun qrammatik prinsiplərinə təsirsiz
qalmamıĢdır.
Təzkirədə Ģairlərin sıralanması onların vəfat tarixləri üzrə
olsa da, bu qaydaya hər zaman əməl olunmamıĢdır. Bu cür düzü-
lüĢ əsas etibarilə 1255-ci ildən sonraya aiddir. Təzkirələrdə bu uy-
ğunsuzluğun səbəbi isə Ģairlərin bioqrafiyasında ölüm tarixlərinin
göstərilməsi ilə bağlı olur [89 .60].
«Riyazül-aĢiqin» təzkirəsinin ən yadda qalan cəhəti isə
Azərbaycan təzkirə ənənəçiliyində ilk dəfə olaraq Ģairlərin avtoq-
raflarının verilməsidir.
Əkrəm Bağırov bu təzkirəni Nəvvab təzkirəsi ilə müqayisə
edərək üstünlüyü növbə ilə gah Nəvvaba, gah da Müctəhidzadəyə
verərək yazır: «Lakin hər iki halda «Riyazül-aĢiqin» təzkirəsi XIX
əsr Azərbaycan ədəbi mühitini, onun inkiĢaf rəngarəngliyini öy-
rənmək baxımından ilk mənbə kimi olduqca maraqlı bir əsərdir»
[92. 5].
XIX əsr təzkirəçilərindən Qarabağinin təzkirəsində də, əsa-
sən, Qarabağda yaĢamıĢ Ģairlərdən bəhs edilmiĢdir. O, Vaqif və
Vidadinin həyatına aid bütün mənbələrdən daha artıq məlumat
vermiĢdir. Qarabaği Sarı AĢıqdan ilk dəfə danıĢan təzkirəçidir. La-
kin o, heç bir Ģairin əsərini Ģərh etməmiĢdir [10. 6].
Orta əsrlər və XIX əsr Azərbaycan təzkirələrini nəzərdən
keçirdikdən sonra belə bir nəticəyə gəlirik ki, XIX əsrdə təzkirə-
çilik orta əsr ənənəçiliyindən və Ģərq kontekstindən ayrılaraq milli
məhəlli xarakter qazanmaqla yanaĢı Ģairlərin Ģəxsiyyəti və əsərlə-
rinin sənətkarlıq xüsusiyyətləri üzərindəki görüĢlərini mümkün
qədər əhatəli çatdırması ilə müasir ədəbiyyatĢünaslıq elminə bir
addım daha yaxınlaĢmıĢdır.
Könül Nəhmətova
50
Yekun olaraq deyə bilərik ki, Azərbaycan təzkirəçiliyi tarixi
üç inkiĢaf mərhələsindən keçmiĢdir. Birinci mərhələdə (XV-XVI)
Herat təzkirəçilik məktəbinin təsiri altında formalaĢmıĢ, ikinci
mərhələdə (XVII-XVIII) fars təzkirəçilik ənənəsinə uymuĢ,
üçüncü mərhələdə (XIX-XX) milli-məhəlli xarakter kəsb etmiĢdir.
1.3. Məhəmmədəli Tərbiyətin «Danişməndani-Azərbaycan»
təzkirəsinin quruluşu və təsnifatı…
XX əsrin əvvəllərində Azərbaycanda təzkirəçilik ənənəsi öz
əski əhəmiyyətini itirməkdə idisə də, bu dövrdə yenə təzkirə tipli
əsərlər görünməkdədir.
Ġbrahim Tahir Musayevin «Riyazül-aĢiqin» əsəri 1918-ci
ildə Rzaquluxan Hidayətin «Məstəül-fusəha» əsərinin fars
dilindən tərcüməsidir. Ġ.T.Musayev bu təzkirəni TaĢ Qarabağ
nahiyəsi maarif Ģöbəsi müdiri Əli Abbas Müznibin təhriki ilə
tərcümə etmiĢ olduğunu əsərin müqəddiməsində qeyd edir: «ĠĢbu
təzkirə «Riyazül-arifin» namilə müsəmma olub ƏmirüĢĢüəra Bəqi
və Hidayət təxəllüsülə məĢhur olan Ədibi-möhtərəm və ustadi-
əzəm Rzaquluxani-mərhumun asari-ədibanələrindəndir. Bu
təzkirənin fars dilində yazılan cümlə təzkirələrə təvəffüqü və
sevgili vətənimiz Azərbaycan övladının ondan istifadə edəcəkləri
məvhuz olduğundan naĢir, Qarabağ nahiyəsi maarif Ģöbəsi müdiri
Əlabbas Müznib Əfəndinin əmri-tənbihi üzrə fars dilindən türk
dilinə tərcümə etdim» [64.3]. Müəllif əsərin sadə türk dilində ya-
zılmamasının səbəbi kimi ədəbi dilimizin formalaĢmamasını gös-
tərərək yazırdı: «Əvvəla, tərcümənin sırf türk dilində yazılması
tərcümənin qiyməti – ədəbiyyəsini ixlal edəcəyi gizlədiləcək həqi-
qətlərdən deyildir. Zira ki, dilimizdə istemal olunan kəlmələrin
dörddə üç kəlməsi ərəb və ya fars kəlmələri olduğu və lisanımızın
həman dillər sayəsində zənginləĢdiyi bir halda bənim kimi qaç
bisavadın tənĢit xatirəsi üçün tərcüməyi sırf türk dilində yazmaq
əsəbi təzifdən baĢqa bir iĢə yaramaz və bisavad olanlar da oxur,
yazar, öyrənər» [64.3]. Göründüyü kimi, müəllif özü də təmiz türk
Dostları ilə paylaş: |