126
If there’s some misunderstanding, perhaps I can help
(Arthur Hailey, “Airport”, 351)
“Nəsə anlaşılmazlıq varsa, bəlkə mən kömək edəm”
(Artur Heyli, “Aeroport”, 321) [Bir anlaşılmazlıq varsa (olsa),
ola bilsin ki, mən kömək edəm].
Hər iki halda – oricinalda və tərcümədə modal məna
bildirən söz baş cümlənin əvvəlində işlənir.
Then he concluded to himself perhaps: the last remark
was true, to an extent (Arthur Hailey, “Airport”, 69).
“Sonra özlüyündə düşündü: deyəsən, arvadının son iradı
bir balaca düz idi, axı” (Artur Heyli, “Aeroport”, 68) [Onda
(sonra) o öz aləmində etiraf etdi ki, ola bilsin axırıncı irad
doğru idi. Müəyyən dərəcədə].
c) Perhaps modal sözünün daha bir işlənmə məqamı
sadə cümlənin mürəkkəbləşmiş tipləri ilə bağlıdır (bunlar
mürəkkəb cümlə deyil). Məsələn:
I am already convinced that some wrong has been done
– perhaps considerable wrong and, in that event, you are
entitled to legal redress (Arthur Hailey, “Airport”, 98)
“Özüm indidən anlayıram ki, həmin ziyan nəzərə
çarpacaq dərəcədədir, ola bilsin ki, lap artıq dərəcədə; belə
olanda, təbiidir ki, Sizin qanunla yardım hüququnuz var”
(Artur Heyli, “Aeroport”, 87) [Mən artıq inanıram ki (bu
əqidədəyəm ki, Sizə müəyyən zərər (ziyan) dəymişdir, ola
bilsin… böyük ziyan – və bu halda (belə olduqda) Sizin
qanuni ödənişə haqqınız var].
Bizə irad tuta bilərlər ki, yuxarıda verilən cümlə sintaktik
quruluş etibarilə mürəkkəb cümlədir; doğrudur, o, mürəkkəb
cümlədir, amma söz onun budaq cümlə hissəsində, özü də
əlavə cümlənin tərkibində (əvvəlində) işlənmişdir.
Bizim materiallar içərisində elələrinə də təsadüf olunur ki,
onlarda modal mənalı söz yenə də əlavə ilə birlikdə işlənir,
amma həmin əlavə özündən qabaqkı üzvə aid olub,
özlüyündə həmcins üzvlərdən biri kimi işlənir. Məsələn:
Ever so, at the present rate of progress, it appeared as if
it might take another two hours, perhaps three, to get to the
airport (Arthur Hailey, “Airport”, 199)
“Ancaq avtobus ki, bu sürətlə gedirdi, heç iki saat, bəlkə
də, üç saata aeroporta çatmazdılar” (Artur Heyli, “Aeroport”,
127
185) [Bu cür nəqliyyatın bu sürəti ilə, belə görünürdü ki,
aeroporta çatmaq üçün daha iki, bəlkə də üç saat lazım
gələcəkdi].
The agent would talk to someone else, a supervisor
perhaps, who might already have telephoned the aiport
(Arthur Hailey, “Airport”, 203)
“O öz şübhələrini kiminləsə, deyək ki, baş inspektorla
bölüşə bilərdi, bəlkə də, baş inspektor artıq aeroporta zəng
vurmuşdu” (Artur Heyli, “Aeroport”, 188) [Agent daha
kiməsə danışa bilərdi, məktəb müfəttişinə, ola bilsin; o artıq
aeroporta zəng vurmuş olardı].
Modal mənalı söz bəzi hallarda həmcins üzvlərdən
axırıncısına aid olur. Məsələn:
Meanwhile, on this flight, here would be a good meal, a
movie, and later, perhaps, a pleasant conversation with her
two seat companions (Arthur Hailey, “Airport”, 252)
“İndi isə uçuş vaxtı dadlı yemək veriləcək, hansı filmisə
göstərəcəkdilər, üstəlik
olsun ki, sağında-solunda
oturanlarla ləzzətli söhbət edəcəkdi” (Artur Heyli, “Aeroport”,
233) [Bu əsnada həmin təyyarədə yaxşı yemək verilə
bilərdi, kino göstərə bilərdilər və bir qədər də sonra, ola
bilsin ki, özünün iki (uçuş) yoldaşı ilə ləzzətli söhbət
olacaqdır].
Ortada işlənən perhaps modal sözünün bir işlənmə
məqamı da cümlə silsiləsi ilə bağlıdır.
About the coat and dresses ... perhaps I did make a
mistake ...I was confused (Arthur Hailey, “Airport”, 247)
“Bu palto və paltarlar haqda... bəlkə də, mən səhv
salmışam... çaşmışam” (Artur Heyli, “Aeroport”, 228) [Pal-
taltar barəsində ...ola bilsin mən yanılmışam ...mən çaşıb-
qalmışam].
Cümlənin ortasında işlənən perhaps modal sözünün
cümlənin təşkilində paralel, variant funksiyaları da diqqəti
cəlb edir.
Əlimizdə olan materiallar içərisində elələrinə təsadüf
edirik ki, onlar oxşar tərkib hissələrindən ibarətdir; bunların
birincisində müəyyən şəxslə əlaqədar hal-vəziyyət təqdim
edilir, ikincisində isə həmin nitq şəraitində danışanın öz
davranışına münasibəti qeyd olunur. Hər iki cümlədə
128
(onların tərkib hissələrinin sərhəddində) perhaps sözü
işlənir. Ancaq o, bir halda cümlənin birinci tərkib hissəsinə,
başqa halda isə ikinci tərkib hissəsinə aid olur.
Poor man, perhaps he has problems, and I shouldn’t
bother him (Arthur Hailey, “Airport”, 295)
“Zavallı kişinin, görünür, dərdi başından aşır, onu narahat
etməyə dəyməz” (Artur Heyli, “Aeroport”, 270) [Yazıq kişi
...onun ola bilsin ki, bir dərdi var və (mən onu narahat etməli
deyildim) ...gərək onu narahat etməyəydim].
Well it’s exceedingly kind of you, and perhaps I shouldn’t
but I really think I will (Arthur Hailey, “Airport”, 295)
“Siz çox lütfkarlıq göstərirsiniz və mən, güman ki, etiraz
etməliydim, ancaq fikirləşirəm ki, mütləq içməliyəm” (Artur
Heyli, “Aeroport”, 270) [Yaxşı, Siz fövqəladə dərəcədə
lütfkarsınız və yəqin ki, mən bunu etməməliydim, amma
doğrudan düşünürəm ki, mən bunu edəcəyəm].
Perhaps cümlənin sonunda
Perhaps modal sözü sadə cümlənin sonunda işlənir.
Ancaq tabesiz mürəkkəb cümlələrin müəyyən tipi perhaps
sözünün köməyi ilə yaranır. Həmin mürəkkəb cümlənin
ikinci hissəsi birinci hissə ilə qarşılaşdırma əlaqəsində olur.
Azərbaycan dilində həmin cümlələrin müqabili amma,
ancaq, lakin bağlayıcılarının iştirakı ilə yaranan cümlə tipidir.
Bu tipli ingilis və Azərbaycan dili cümlələrini müqayisə
edərək görürük ki, onlar yalnız modal sözlərin işləndiyi
(tutduğu) yerə görə bir-birindən fərqlənir. Artıq qeyd
etdiyimiz kimi, modal sözün cümlə yaxud sintaqmın axırında
işlənməsi Azərbaycan dili üçün xarakterik deyil. Ona görə
də ingilis dilində cümlənin, yaxud sintaqmın sonunda işlənən
modal sözün Azərbaycan dilinə tərcüməsi zamanı cümlənin
ortasına və hətta əvvəlinə doğru “sürüşmə”si, yerdəyişməsi
tamamilə təbii hesab edilməlidir.
It was a little frightening perhaps but she decided not to
think to much about that (Arthur Hailey, “Airport”, 354)
“Düzdür, bir az qorxuludur, ancaq qarı qorxu barədə
düşünməməyi qərara aldı” (Artur Heyli, “Aeroport”, 324) [ Ola
bilsin ki, bu bir az qorxulu idi, ancaq o (qadın, qarı) qərara
aldı ki, bu barədə düşünməsin].
Dostları ilə paylaş: |