Азярбайъан милли елмляр академийасы



Yüklə 2,8 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə42/99
tarix01.12.2017
ölçüsü2,8 Kb.
#13265
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   99

 
126
If there’s some misunderstanding, perhaps I can help 
(Arthur Hailey, “Airport”, 351) 
“Nəsə anlaşılmazlıq varsa, bəlkə  mən kömək edəm” 
(Artur Heyli, “Aeroport”, 321) [Bir anlaşılmazlıq varsa (olsa), 
ola bilsin ki, mən kömək edəm]. 
Hər iki halda – oricinalda və  tərcümədə modal məna 
bildirən söz baş cümlənin əvvəlində işlənir. 
Then he concluded to himself perhaps: the last remark 
was true, to an extent (Arthur Hailey, “Airport”, 69). 
“Sonra özlüyündə düşündü: deyəsən, arvadının son iradı 
bir balaca düz idi, axı” (Artur Heyli, “Aeroport”, 68) [Onda 
(sonra) o öz aləmində etiraf etdi ki, ola bilsin axırıncı irad 
doğru idi. Müəyyən dərəcədə]. 
c)  Perhaps modal sözünün daha bir işlənmə  məqamı 
sadə cümlənin mürəkkəbləşmiş tipləri ilə bağlıdır (bunlar 
mürəkkəb cümlə deyil). Məsələn:  
I am already convinced that some wrong has been done 
–  perhaps considerable wrong and, in that event, you are 
entitled to legal redress (Arthur Hailey, “Airport”, 98) 
“Özüm indidən anlayıram ki, həmin ziyan nəzərə 
çarpacaq dərəcədədir, ola bilsin ki, lap artıq dərəcədə; belə 
olanda, təbiidir ki, Sizin qanunla yardım hüququnuz var” 
(Artur Heyli, “Aeroport”, 87) [Mən artıq  inanıram ki (bu 
əqidədəyəm ki, Sizə müəyyən zərər (ziyan) dəymişdir, ola 
bilsin… böyük ziyan – və bu halda (belə olduqda) Sizin 
qanuni ödənişə haqqınız var]. 
Bizə irad tuta bilərlər ki, yuxarıda verilən cümlə sintaktik 
quruluş etibarilə mürəkkəb cümlədir; doğrudur, o, mürəkkəb 
cümlədir, amma söz onun budaq cümlə hissəsində, özü də 
əlavə cümlənin tərkibində (əvvəlində) işlənmişdir. 
Bizim materiallar içərisində elələrinə də təsadüf olunur ki, 
onlarda modal mənalı söz yenə də əlavə ilə birlikdə işlənir, 
amma həmin  əlavə özündən qabaqkı üzvə aid olub, 
özlüyündə həmcins üzvlərdən biri kimi işlənir. Məsələn: 
Ever so, at the present rate of progress, it appeared as if 
it might take another two hours, perhaps three, to get to the 
airport (Arthur Hailey, “Airport”, 199) 
“Ancaq avtobus ki, bu sürətlə gedirdi, heç iki saat, bəlkə 
də, üç saata aeroporta çatmazdılar” (Artur Heyli, “Aeroport”, 


 
127
185) [Bu cür nəqliyyatın bu sürəti ilə, belə görünürdü ki, 
aeroporta çatmaq üçün daha iki, bəlkə  də üç saat lazım 
gələcəkdi]. 
The agent would talk to someone else, a supervisor 
perhaps, who might already have telephoned the aiport 
(Arthur Hailey, “Airport”, 203) 
“O öz şübhələrini kiminləsə, deyək ki, baş inspektorla 
bölüşə bilərdi, bəlkə də, baş inspektor artıq aeroporta zəng 
vurmuşdu” (Artur Heyli, “Aeroport”, 188) [Agent daha 
kiməsə danışa bilərdi, məktəb müfəttişinə, ola bilsin; o artıq 
aeroporta zəng vurmuş olardı]. 
Modal mənalı söz bəzi hallarda həmcins üzvlərdən 
axırıncısına aid olur. Məsələn:  
Meanwhile, on this flight, here would be a good meal, a 
movie, and later, perhaps, a pleasant conversation with her 
two seat companions (Arthur Hailey, “Airport”, 252) 
“İndi isə uçuş vaxtı dadlı yemək veriləcək, hansı filmisə 
göstərəcəkdilər, üstəlik 
olsun ki, sağında-solunda 
oturanlarla ləzzətli söhbət edəcəkdi” (Artur Heyli, “Aeroport”, 
233) [Bu əsnada həmin təyyarədə yaxşı yemək verilə 
bilərdi, kino göstərə bilərdilər və bir qədər də sonra, ola 
bilsin ki, özünün iki (uçuş) yoldaşı ilə  ləzzətli söhbət 
olacaqdır]. 
Ortada işlənən  perhaps modal sözünün bir işlənmə 
məqamı da cümlə silsiləsi ilə bağlıdır. 
About the coat and dresses ...perhaps I did make a 
mistake ...I was confused (Arthur Hailey, “Airport”, 247) 
“Bu palto və paltarlar haqda... bəlkə  də, mən səhv 
salmışam... çaşmışam” (Artur Heyli, “Aeroport”, 228) [Pal-
taltar barəsində  ...ola bilsin  mən yanılmışam ...mən çaşıb-
qalmışam]. 
Cümlənin ortasında işlənən  perhaps modal sözünün 
cümlənin təşkilində paralel, variant funksiyaları da diqqəti 
cəlb edir. 
Əlimizdə olan materiallar içərisində elələrinə  təsadüf 
edirik ki, onlar oxşar tərkib hissələrindən ibarətdir; bunların 
birincisində müəyyən  şəxslə  əlaqədar hal-vəziyyət təqdim 
edilir, ikincisində isə  həmin nitq şəraitində danışanın öz 
davranışına münasibəti qeyd olunur. Hər iki cümlədə 


 
128
(onların tərkib hissələrinin sərhəddində)  perhaps sözü 
işlənir. Ancaq o, bir halda cümlənin birinci tərkib hissəsinə, 
başqa halda isə ikinci tərkib hissəsinə aid olur. 
Poor man, perhaps he has problems, and I shouldn’t 
bother him (Arthur Hailey, “Airport”, 295) 
“Zavallı kişinin, görünür, dərdi başından aşır, onu narahat 
etməyə  dəyməz” (Artur Heyli, “Aeroport”, 270) [Yazıq kişi 
...onun ola bilsin ki, bir dərdi var və (mən onu narahat etməli 
deyildim) ...gərək onu narahat etməyəydim]. 
Well it’s exceedingly kind of you, and perhaps I shouldn’t 
but I really think I will (Arthur Hailey, “Airport”, 295) 
“Siz çox lütfkarlıq göstərirsiniz və  mən,  güman ki, etiraz 
etməliydim, ancaq fikirləşirəm ki, mütləq içməliyəm” (Artur 
Heyli, “Aeroport”, 270) [Yaxşı, Siz fövqəladə  dərəcədə 
lütfkarsınız və  yəqin ki,  mən bunu etməməliydim, amma 
doğrudan düşünürəm ki, mən bunu edəcəyəm]. 
Perhaps cümlənin sonunda 
Perhaps modal sözü sadə cümlənin sonunda işlənir. 
Ancaq tabesiz mürəkkəb cümlələrin müəyyən tipi perhaps 
sözünün köməyi ilə yaranır. Həmin mürəkkəb cümlənin 
ikinci hissəsi birinci hissə ilə qarşılaşdırma əlaqəsində olur. 
Azərbaycan dilində  həmin cümlələrin müqabili amma, 
ancaq, lakin bağlayıcılarının iştirakı ilə yaranan cümlə tipidir. 
Bu tipli ingilis və Azərbaycan dili cümlələrini müqayisə 
edərək görürük ki, onlar yalnız modal sözlərin işləndiyi 
(tutduğu) yerə görə bir-birindən fərqlənir. Artıq qeyd 
etdiyimiz kimi, modal sözün cümlə yaxud sintaqmın axırında 
işlənməsi Azərbaycan dili üçün xarakterik deyil. Ona görə 
də ingilis dilində cümlənin, yaxud sintaqmın sonunda işlənən 
modal sözün Azərbaycan dilinə tərcüməsi zamanı cümlənin 
ortasına və hətta əvvəlinə doğru “sürüşmə”si, yerdəyişməsi 
tamamilə təbii hesab edilməlidir. 
It was a little frightening perhaps but she decided not to 
think to much about that (Arthur Hailey, “Airport”, 354) 
“Düzdür, bir az qorxuludur, ancaq qarı qorxu barədə 
düşünməməyi qərara aldı” (Artur Heyli, “Aeroport”, 324) [Ola 
bilsin ki, bu bir az qorxulu idi, ancaq o (qadın, qarı) qərara 
aldı ki, bu barədə düşünməsin]. 


Yüklə 2,8 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   99




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə