135
zahiri təzahürünə əsaslanır. Bununla belə, onlar
doğrudan da tipli modal sözlərlə müqayisədə qətilik,
həqiqilik bildirmir.
Əlimizdə olan materiallar içərisində apparently modal
sözünün işləndiyi misalların sayı çox deyil. Həmin azsaylı
nümunələrə görə deyə bilərik ki, apparently modal sözü
daha çox cümlənin əvvəlində və ortasında işlənir.
Apparently cümlənin əvvəlində
“ Apparently they tried to get Patroni away (Arthur Hailey,
“Airport”, 32)
“Dənni sözünün ardını deyirdi: “Onlar Pətronini dərhal
tapmaq istəyiblər” (Artur Heyli, “Aeroport”, 31) [Dənni dedi:
“ Görünür, onlar Pətronini götürüb aradan çıxmağa
çalışıblar”].
Apparently, she hadn’t thought of quitting, as some girls
did who suffered similar experiences (Arthur Hailey,
“Airport”, 23)
“ Hər halda, bu qız da başqaları kimi baş götürüb
qaçmayacaq” (Artur Heyli, “Aeroport”, 22) [ Görünür
(aydındır ki), buna bənzər şeylərə məruz qalmış başqa
qızların etdiyi kimi, bu qız baş götürüb qaçmaq barəsində
düşünmürdü].
Apparently sözü not ədatı ilə birlikdə yarımçıq cümlə
şəklində işlənib, danışanın nitqinə modal münasibət bildirir
(müq.et: yuxarıda obviously sözünün eyni məqamda
işlənməsi).
Apparently not (Arthur Hailey, “Airport”, 226)
Əlbəttə, bu iki sözə görə cümlədə nədən söhbət getdiyini
bilmək olmur. Odur ki, həmin cümlənin tərcüməsində təkcə
bu sözlər yox, bütövlükdə minimal kontekstdən çıxış edilmiş-
dir: “Deyəsən, dəyməmişdi” (Artur Heyli, “Aeroport”, 224).
Apparently cümlənin ortasında
Əlimizdə olan materiallar içərisində yalnız bir nümunədə
apparently sözü cümlənin ortasında işlənmişdir.
The clerk was apparently suggesting that the woman take
out a larger policy than had been asked for; the woman was
being indecisive (Arthur Hailey, “Airport”, 237)
“ Güman ki, qız müştəriyə daha baha qiymətə sığorta
olunmağı təklif edir, qadınsa tərəddüd edirdi” (219) [Məmur,
136
görünür, eyhamla bildirirdi ki, qadın lazım olduğundan
artıq biclik işlətsin; qadın tərəddüd edirdi].
Likely - ehtimal ki, görünür, mümkündür ki
Likely sözü like sözündən törəmə olub, onunla
sözdüzəltmə münasibətini saxlayır. Onun özü isə unlikely
modal sözünün yaranmasına əsas vermişdir. Likely sözü
həm təklikdə, həm də most, more, entirely, highly kimi
dərəcə göstəriciləri ilə birlikdə işlənir. Həmin xüsusiyyət
unlikely sözünə də xasdır. Həm buna görə, həm də unlikely
sözünə aid misalların çox olmadığına görə biz hər iki modal
sözə aid misalları bir yerdə veririk ( unlikely sözünü
Azərbaycan dilində ola bilməz ki, mümkün deyil ki, çətin ki,
modallıq bildirən ifadələrlə vermək olar.
Despite what he had said a few minutes ago about legal
proceedings being a base, any sessions in court were likely
to be unspectacular and possibly unprofitable (Arthur
Hailey, “Airport”, 214)
“Bir neçə dəqiqə qabaqkı çıxışında problemi qanunun
köməyi ilə həll etmək barədə danışsa da, bilirdi ki, məhkəmə
iclasları adətən çox maraqsız olur və heç bir xeyir vermir”
(Artur Heyli, “Aeroport”, 198) [Bir neçə dəqiqə qabaq onun
məhkəmə proseslərinin əsas olduğu barəsində danışıqlarına
baxmayaraq, görünür, hər bir məhkəmə iclası effektsiz və
ola bilsin (yəqin ki), xeyirsiz idi].
Over his shoulder, Anson Harris said, “More likely
Arsenic and Old Lace” (Arthur Hailey, “Airport”, 289)
“Ənson Hərris başını çevirmədən dedi: - Güman ki,
“Mərgümüş və köhnə kruceva” əsərindən” (Artur Heyli,
“Aeroport”, 264) [Ənson Hərris çiyninin üstündən: - Çox
güman ki, “Mərgümüş və köhnə kruceva”].
As to Cindy, when she determined to do something she
usually did it, so it was entirely likely that she would arrive at
the airport later tonight (Arthur Hailey, “Airport”, 159).
“Sindiyə gəlincə, o, qərar qəbul etdisə, deməli, həyata
keçirəcəkdi və gözləmək olardı ki, gecəyarısı aeroportda
peyda olacaqdı” (Artur Heyli, “Aeroport”, 148) [Sindiyə
gəlincə, bir şeyi eləməyi qərara aldımı, adətən, onu eləyir,
odur ki tamamilə mümkün idi ki, o, gecədən keçmiş
aeropotra gələcəkdi].
137
The ten percent was a long shot because it was highly
unlikely that there would ever be any damages to collect
(Arthur Hailey, “Airport”, 93).
“Bu on faiz məsələsi hər ehtimala qarşı yazılmışdı, çünki
hər hansı cərimənin ödənilməsinə ümid az idi” (Artur Heyli,
“Aeroport”, 91) [Bu on faiz uzun məsələ idi, çünki heç
mümkün deyildi ki, hansı isə məbləğ yığılsın].
“Tale”, “bəxt” (“xoşbəxtlik”, “bədbəxtlik”) təsəvvürlərindən
çıxış edərək modal münasibət bildirən sözlər: Modal sözlərin
mühüm bir qrupunu “tale”, “bəxt” anlayışları assosiasiyası
yolu ilə modal münasibət bildirən sözlər təşkil edir. Bunların
sırasına xoşbəxtlikdən, bədbəxtlikdən, ing.: fortunately,
unfortunately sözləri aiddir. Həmin sözlər üçün cümlədə,
mətndə ifadə olunan hadisəyə danışanın, deyək ki,
“taleyüklü” maraq və mənafeləri baxımından qiymət vermək
xarakterikdir. Ancaq nəzərə almaq lazımdır ki, həmin modal
münasibət tamamilə şərti xarakter də daşıya bilər.
Həmin modal sözlərin əsasında “tale”, “bəxt”, “xoşbəxtlik”,
“bədbəxtlik” kimi təsəvvürlər dayanır. Sırf linqvistik
baxımdan bu, müvafiq bazis sözlərdən “müsbət” və “mənfi”
mənalı modal sözlərin düzəlməsi şəklində özünü göstərir.
Həmin əlamətə görə də qeyd olunan modal sözlər iki
yarımqrup əmələ gətirir:
a) müsbət mənalı modal sözlər: azərb.: xoşbəxtlikdən;
ing.: fortunately.
b) mənfi mənalı modal sözlər: azərb.: bədbəxt likdən,
qəzadan olan kimi, təəssüf ki, əfsuslar olsun ki; ing.:
unfortunately.
Fortunately sözü üçün cümlənin əvvəlində işlənmək daha
çox xarakterikdir.
Fortunately, the bus with downtown checkins had arrived
several minutes earlier (Arthur Hailey, “Airport”, 236)
“ Xoşbəxtlikdən, minik başa çatmamış sərnişin avtobusu
özünü aeroporta yetirdi” (Artur Heyli, “Aeroport”, 219)
[ Xoşbəxtlikdən… avtobus bir neçə dəqiqə tez gəlib-
çıxmışdı].
Fortunately, the ground being obscured by cloud meant
that no one could see and identify cities (Arthur Hailey,
“Airport”, 346)
Dostları ilə paylaş: |