132
“Cou Pətroni gülümsündü: “Əgər bunu bardan çıxara
bilməsəm, heç olmasa tikə-tikə edə bilərəm ki!” (Artur Heyli,
“Aeroport”, 298) [Cou Pətroni dişlərini ağartdı: “Əgər mən
onu partlada bilməsəm”].
Maybe cümlənin sonunda
Yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi, maybe modal sözü
cümlənin sonunda az işlənir. Məsələn:
For sympathy maybe (Arthur Hailey, “Airport”, 32)
“Bəlkə də, dərdinə şərik etmək üçün” (Artur Heyli,
“Aeroport”, 31) [Mərhəmət, bəlkə də].
Ten or fifteen years ago maybe not now (Arthur Hailey,
“Airport”, 223)
“On-on beş il qabaq, bəlkə də, belə etmək olardı, indi isə
mümkün deyildi” (Artur Heyli, “Aeroport”, 206) [On-on beş il
qabaq bəlkə də; indi yox].
Həmin cümlə istər onda ifadə olunan semantik-sintaktik
münasibətə, istərsə də onların ifadə vasitələrinə görə nəzəri
cəlb edir (müq.et: yuxarıda but bağlayıcısı ilə işlənən
cümlələr.
Maybe eyni cümlədə başqa ehtimal bildirən sözlə birlikdə
işlənərək, onunla mümkünlüyün müxtəlif dərəcələrini ifadə
edir. Müq.et: Mel thought maybe Keith was right. Perhaps it
would take another big disaster to arouse public awareness,
cust as the 1956 Grand Canyon disaster had spurred
President Eisenhower and the Eighty fourth Congress to
revamp the airways (Arthur Hailey, “Airport”, 62)
“Mel düşündü: bəlkə də, Keyz haqlıdır. Görünür, 1956-cı
ildə Böyük Kanyondakı qəzanın yenisi baş verməlidir ki,
ictimai fikir partlayışı olsun – o vaxt ictimai etiraz prezident
Eyzenhaueri və Konqresin 84-cü çağırışını tunellərdə
ventilyasiya sistemini təzələmək üçün vəsait ayırmağa
məcbur eləmişdi (Artur Heyli, “Aeroport”, 60).
Obviously – aydındır ki, məlumdur ki
İngiliscə obviously modal sözü apparently modal sözü ilə
sinonimlik münasibətində olub, hər ikisi eyni sözdüzəltmə
üsulu ilə düzəlmişdir (müvafiq surətdə obvious və apparent
sözlərindən). Azərbaycan dilində həmin modal sözlərin
dəqiq qarşılıqları işlənmir. Bu dildə həmin məqamda yaxın
133
mənalı modal ifadələrdən istifadə olunur: aydındır ki,
məlumdur ki, deməli və s.
Obviously modal sözü daha çox cümlənin əvvəlində,
məhdud dairədə isə ortasında işlənir.
Obviously cümlənin əvvəlində.
Obviously, to get the forty – seven dollars, D.O. had
pawned the ring (Arthur Hailey, “Airport”, 205)
“ Deməli, qırx yeddi dollardan ötrü D.O. üzüyü girov
qoymuşdu” (Artur Heyli, “Aeroport”, 190)
Obviously he had heard nothing of what was going on
(Arthur Hailey, “Airport”, 360)
“ Məlumdur ki, o heç nə eşitməyib və nə baş verdiyindən
bixəbərdi” (Artur Heyli, “Aeroport”, 329) [ Görünür, o nə baş
verdiyi barədə heç nə eşitməyib].
Obviously her stowaway status was either suspected or
known (Arthur Hailey, “Airport”, 350)
“ Görünür, onlar artıq biliblər və ya şübhələniblər ki, qarı
biletsiz uçur” (Artur Heyli, “Aeroport”, 320) [Aydındır ki, onun
biletsiz uçduğundan ya şübhələnmişdilər, ya da bunu
bilmişdilər].
Bir cümlədə obviously inkar ədatı ilə birlikdə işlənib,
müsahibin danışığına (nitqinə) münasibət bildirir.
Obviously not (Arthur Hailey, “Airport”, 312)
“Əlbəttə, dəyməzdi” (Artur Heyli, “Aeroport”, 286)
[ Aydındır ki, yox].
Obviously cümlənin ortasında
Obviously – modal sözünün cümlənin ortasında işlənməsi
onun cümlənin başında işlənməsindən daha məhdud
yayılmışdır. Azərbaycan dilində buna müqabil ola biləcək
söz cümlənin başında (əvvəlində) işlənir. Məsələn:
Moreover, for some time, no vehicles had come from the
opposite direction, so obviously something had happened to
abstruct all four lanes (Arthur Hailey, “Airport”, 37)
“Counun yadına düşdü ki, haçandır üzbəüz tərəfdən
maşın gəlmir, yəqin, qabaqda qəza baş verib, yolun bütün
dörd cərgəsini bağlayıb” (Artur Heyli, “Aeroport”, 36)
[Bundan savayı, bir müddət idi ki, qarşı tərəfdən heç bir yük
vasitəsi gəlmirdi, belə çıxırdı ki, nə isə olub, bütün dörd
cərgə yolu tutmuşdu (bağlamışdı)].
134
Obviously sözünün cümlənin əvvəlində işlənməsinə
aid əlimizdə daha iki misal vardır. Amma diqqət yetirdikdə
bilmək olur ki, həmin cümlələrdə obviously həqiqətən mətnin
ortasında gəlsə də, onun aid olduğu sintaqmda yeri yenə də
əvvəldə düşür.
Mel added, so if we need airports - and obviously we do –
somebody, somewhere has to put up with some noise, or
move away (Arthur Hailey, “Airport”, 304)
“Hə, əgər biz aeroportların mövcud olmağını istəyiriksə –
məncə, bunu hamı istəyir – onda kim isə gərək səs-küylə
barışsın, ya da yaşayış yerini dəyişsin” (Artur Heyli,
“Aeroport”, 278) [Mel əlavə etdi: - Bizim aeroportlara
ehtiyacımız varsa – görünür (aydındır ki), buna ehtiyacımız
var – onda kim olur-olsun, gərək ya səs-küyə dözsün, ya da
köçüb getsin].
As for the Aereo-Mexican 707, obviously there was
nothing more to be done until coe Patroni arrived (Arthur
Hailey, “Airport”, 46)
“Aero Meksikən” şirkətinin “707”-sinə qalınca, yalnız Cou
Pətroninin gəlişini gözləməkdən savayı çarə yoxdur” (Artur
Heyli, “Aeroport”, 45) [Aero-Meksikan – 707”yə gəlincə,
görünür, Cou Pətroninin gəlməsindən başqa bir şey (yol)
qalmamışdır].
Obviously modal sözünün probably sözü ilə birlikdə eyni
cümlədə işlənməsinə aid əlimizdə maraqlı bir misal vardır.
Burada obviously işin gedişatına görə modal münasibət
bildirir, probably isə subyektin güman və zənnini ifadə edir.
Obviously, it would take at least twenty minutes for
Guerrero to reach the head of the line, but by then Flight
Two would probably be gone (Arthur Hailey, “Airport”, 237)
“Belə getsəydi, Qyurreronun növbəsi iyirmi dəqiqədən tez
çatmazdı, o vaxtacan isə ikinci reysə minik qurtara bilərdi”
(Artur Heyli, “Aeroport”, 219).
Apparently - açıq-aşkardır ki, aydındır ki, görünür
Obviously sözü kimi, apparently sözü də subyektiv
münasibət bildirir. Ancaq bunların bildirdiyi subyektiv
münasibət məncə, bizcə, səncə sözlərinin bildirdiyi
subyektiv münasibətin eyni deyil. Obviously və apparently
sözlərinin ifadə etdiyi modal münasibət müəyyən hadisənin
Dostları ilə paylaş: |