138
“ Xoşbəxtlikdən, yer üzü buludlarla örtülmüşdü və
şəhərlərin işıqlarına görə istiqaməti müəyyən etmək
olmazdı” (Artur Heyli, “Aeroport”, 317) [ Xoşbəxtlikdən, yerin
buludla örtülməsi o demək idi ki, heç kəs şəhərləri görüb
müəyyənləşdirə (tanıya) bilməzdi].
Fortunately, the woman had left cust before the flight
finished loading (Arthur Hailey, “Airport”, 251)
“ Nə yaxşı ki, minik başlanmamış, o qız rədd olub ordan
getmişdi” (Artur Heyli, “Aeroport”, 232) [ Xoşbəxtlikdən (nə
yaxşı ki), qadın təyyarənin yüklənməsindən azca qabaq
çıxıb (duşub) getmişdi].
Fortunately cümlənin ortasında
Bu sözün cümlənin ortasında işlənməsinə aid əlimizdə
yalnız bir misal var, lakin burada o, tam mənası ilə cümlənin
ortasında deyil, tabesiz mürəkkəb cümlənin tərkib
hissələrindən birinin əvvəlində işlənmişdir.
A trait of character of Coe Patroni’s was a white hot,
violent temper; fortunately, the violent part was not easily
set off, but once it was, all reason and logic deserted him
(Arthur Hailey, “Airport”, 109)
“Cou Pətroninin çılğın, ipə-sapa yatmaz xasiyyəti vardı;
xoşbəxtlikdən, onu özündən dərhal çıxarmaq asan deyildi,
ancaq özündən çıxdımı, ağlı da başından uçurdu” (Artur
Heyli, “Aeroport”, 101) [Cou Pətroninin xasiyyəti tünd, çılğın
idi: xoşbəxtlikdən, onu təbdən çıxarmaq asan deyildi, ancaq
təbdən çıxdımı, ağıl və məntiq onu tərk edirdi].
Unfortunately – bədbəxtlikdən, təəssüf ki, əfsuslar olsun
ki (köh.)
Azərb.: xoşbəxtlikdən – bədbəxtlikdən, ing.: fortunately –
unfortunately antonim cütlər təşkil edir. Həmin sözlər üçün
eyni cümlədə iştirak etmək səciyyəvi deyil (ancaq bu istisna
olunmur).
Unfortunately sözü, sözdüzəltmə və semantik cəhətdən
bağlı olduğu fortunately sözü kimi, cümlənin əvvəlində gəlib,
bütün cümlədə ifadə olunan fikrə modal münasibət ifadə
edir. Eyni sözü azərb.: bədbəxtlikdən sözü barəsində də
demək olar.
Qeyd etmək lazımdır ki, fortunately, unfortunately sözləri-
nin Azərbaycan dilində müqabilləri
xoşbəxtlikdən,
139
bədbəxtlikdən sözləridir. Ancaq Azərbaycan dilində
müvafiq məqamlarda nə yaxşı, nə əcəb, yaxşı ki, təəssüf ki,
əfsuslar olsun ki modal ifadələri də işlənir. Təəssüf ki,
əfsuslar ki modal ifadələri motivlərinə görə ing. unfortunately
sözündən fərqlənsələr də, işlənmə məqamına görə ona
uyğun gəlirlər.
Unfortunately sözünə aid misalların sayı çox deyil.
Əlimizdə olan misallarda bu söz istisnasız olaraq cümlənin
başında gəlir.
Unfortunately, it often didn’t (Arthur Hailey, “Airport”, 191)
“ Təəssüflər ki, tez-tez əksinə olur” (Artur Heyli,
“Aeroport”, 177) [ Təəssüf ki, çox vaxt bu belə olmur].
Unfortunately, the glamour no longer affected him
personally (Arthur Hailey, “Airport”, 282)
“ Bədbəxtlikdən, bütün bunların Melə qətiyyən aidiyyəti
yoxdur” [ Bədbəxtlikdən, əfsun şəxsən ona daha təsir
etmirdi].
Unfortunately, Lionel was now a long way from eighteen
he was forty – eight (Arthur Hailey, “Airport”, 184)
“ Təəssüf ki, Layonel indi on səkkizdən uzun bir məsafədə
idi; o, qırx səkkiz yaşında idi.
2.2.1. Nəticələr.
1. Modallıq çox mühüm dil kateqoriyalarından biridir.
Onun ifadə vasitələrinin sayı dildən-dilə dəyişsə də, əsas
sinifləri olan prosodik, leksik və qrammatik vasitələr dillər
arasında eyniyyət təşkil edir. Azərbaycan və ingilis dillərinin
materiallarının müqayisəli nəzərdən keçirilməsi də bu fikrin
doğruluğunu təsdiq edir.
2. Modallıq kateqoriyasının mühüm ifadə vasitələrindən
birini modal sözlər təşkil edir. Bunlar danışanın öz nitqində
ifadə edilən fikrə münasibətini obyektiv gerçəkliyə nisbət,
ağıl və düşüncə qaydalarına müvafiqlik, emosional
qiymətvermə, insan həyatı və taleyində oynadığı rola görə
ifadəsinə xidmət edən sözlərdir. Təsadüfi deyil ki,
Azərbaycan və ingilis dillərində modal sözlər sahəsində
birbaşa təmas nöqtələri olmasa da, həmin dillərin modal
sözlərinin əsas sinifləri bir-birinə uyğun gəlir.
140
3. Modal sözlər mənsub olduqları dilin leksik sistemi
və qrammatik quruluşu ilə sıx təmasda fəaliyyət göstərir və
inkişaf edir. Modal sözlər tarixən dilin başqa
kateqoriyalarından olan sözlərindən törəmişlər. Bundan
başqa, modal sözlərin bir qismi müasir dildə mövcud olan
başqa sözlərlə canlı sözdüzəltmə və semantik münasibətləri
büruzə verir. Məsələn: Azərb. doğru
→
doğrudan, xoşbəxtlik
→
xoşbəxtlikdən; ing. like
→
l ikely, obvious
→
obviously və
s. Dilin leksik sistemi ilə canlı əlaqələr modal sözlərin
işlənməsinə də təsir göstərir.
4. Modal sözlər sadə və mürəkkəb cümlələrdə, dialoci
nitqdə, nitq parçaları və nitq situasiyaları ilə sıx əlaqədə
istifadə olunur. Onlar cümlənin müxtəlif yerlərində gələrək,
olduqca rəngarəng cümləyaratma imkanları, qabiliyyəti
nümayiş etdirir. Azərbaycan və ingilis dillərinin cümlə
modellərini nəzərdən keçirdikdə görmək olur ki, onlar
arasında həmin sahədə ümumi, oxşar cəhətlər çox olduğu
kimi, fərqli cəhətlər də az deyil. Məsələn, bir çox modal
sözlər ingilis dilində cümlənin ortasında və axırında gəldiyi
halda, Azərbaycan dilində onların normal işlənmə mövqeyi
cümlənin əvvəlindədir.
5. Modal sözlər arasında əksmənalılıq və yaxınmənalılıq
münasibətləri tez-tez özünü büruzə verir. Bundan başqa,
modal sözlərin bir qismi özlərinin sözdüzəltmə motivini
saxlamış, bir qismi isə öz motivini itirmiş sözlərdir.
Azərbaycan və ingilis dillərində motivini saxlamış sözlər
arasında funksional oxşarlıq tapmaq daha asan olur.
Məsələn, müq. et: xoşbəxtlikdən (xoşbəxt) – ing. fortunately
(fortunate); Azərb. bədbəxtlikdən (bədbəxt) – ing.
unfortunately (unfortunate). Motivini saxlamış sözlər daha
artıq funksional sabitlik nümayiş etdirir.
6. Modal sözlərin işlədilməsi dil ənənəsindən çox asılıdır.
Məsələn, Azərb. Ehtimal ki, modal sözünün işlənmə tezliyi
onun ingilis dilindəki müqabili ilə müqayisədə o qədər də çox
deyil.
7. Modal sözlər çoxfunksiyalılıq nümayiş etdirir. Dilin
başqa sözləri kimi, bunlara da əsas məna və əlavə məna
xasdır.
Dostları ilə paylaş: |