16
G iriş
etməklə, Ə.Bəndəroğlunun nöqteyi-nəzərinin yanlış və
ziyanlı olduğunu göstərmək lazımdır. Çünki «Kitabi-Dədə
Qorqud» dövründən formalaşan «türkman» etnonimini
beləcə dəyişmək heç cür məqbul sayıla bilməz.
Təsadüfı deyildir ki, «Dədə Qorqud» tədqiqatçıları
F.Zeynalov və S.Əlizadə yazmışlar: «Drezden nüsxəsində
aydın-aşkar əliflə yazılan sözün «türkman» oxunması
xüsusi əhəmiyyət kəsb edir. Məlumdur ki, türkmanlar,
İraqdakı azərbaycanlılar - kərküklülərdir» (136, 250).
Kərküklü tədqiqatçı Mahir Naqib Osmanlı türkcəsinə
çevirdiyi və İstanbulda çıxan «İraq türkman folkloru»
kitabımıza yazdığı «Abidə bir əsər» adlı məqaləsində bu
məsələyə xüsusi diqqət yetirmişdir: «Əsər oxunarkən
görünəcək ki, hörmətli Q.Paşayev «türkmən»i «türkman»-dan
ayırmaqdadır. Hətta kitabın azəri çapında ona «İraq-türkman
folkloru» adı vermişdir. Q.Paşayevin çeşidli qaynaqlara
dayanaraq müdafiə etdiyi
qənaəti dəstəkləmək gərəkdir,
Ancaq Türkiyədə «türkman» kəlməsinin heç işlənməməsi və
İraq türklərmin «türkmənlər» olaraq tanınması bizi
«türkman» yerinə «türkmən» kəlməsini işlətmək zorunda
qoydu» (180% 12).
Göründüyü kimi, prof. Mahir Naqib də «türkman»
etnoniminin işlənməsini dəstəkləyir.
Xoşbəxtlikdən Ə.Bəndəroğlu qənaətində yanıldığını
dərk edərək 2003-cü ildən «Yurd» qəzetində və başqa
mətbu orqanlarda «türkman» etnonimini işlədir.
Onu da deyək ki, «türkman» etnomminin etimologiyası
barədə də tədqiqatçılar arasında fıkir ayrılığı vardır. XI
əsrdən başlayaraq bu söz fars mənbələrində «türkmanənd»
biçimində işlənmişdir ki, bu da türkcə «türk», farsca
«manənd» - bənzər, yəni «türkəbənzər» deməkdir
Kərkük folkorunun janrları 17
(255, 176-177; 359, 24).
Başqa
bir məxəzdə göstərilir ki, ərəb dilini bilməyən
türklərlə ərəblər arasında tərcümanlıq etdiklərinə görə
«tərcüman» adı verilmiş, vaxt keçdikcə «tərcüman» kəlməsi
«türkman» kimi işlənmişdir (357, 9).
Bir qism tədqiqatçılar isə qeyd edirlər ki, türk+man -
türk+mən - «türk adamı», «türk əsgəri» mənasında
işlənmişdir (83, 18-19).
Məlumdur ki, yarımköçəri həyat keçirən türkmanlar
tərəkəmə adlanmışlar. «Oğuz» və «türkman» anlayışlarının
bir etrıik topluma daxil olduğundan, «Dədə Qorqud»
boylarından ilk söz açanlardan. biri - Əbülqazi Xan
Xivəli
«Şəcəreyi-tərakəmə» - Tərəkəmələrin şəcərəsi - soykökü
əsərində bu məsələyə də toxunmuşdur (136, 5).
«Türkman» etnoniminm «tərəkəmə»
sözünün cəmi
«tərakəmun»dan olması və «türkman» şəklinə düşərək
sabitləşməsini də düşünmək lar.
Lakin biz «man» sözünün əzəmət, ululuq, xalis, əsil,
böyük, qüdrətli mənasında işləndiyini bildirən tədqiqatçılara
(357, 10) haqq qazandırırıq. Türkman sözünün lap qədim
zamanlardan məlum olduğunu nəzərə alsaq, onun «ulu türk»,
«əzəmətli
türk», «qüdrətli türk», «xalis türk», «əsil türk»
anlamlarında işlənməsi şübhə doğurmur.
Azərbaycan dilində və Kərkük dialektində indi də işlənən
qocaman, azman, ataman, keçəman (böyük kərtənkələ),
şişman və s. kimi sözlərdə «man»ın böyük, ulu, əzəmətli
mənasında işlənməsi deyilənlərə dayaq olur.
Onu da deyək ki, İraq-türkman ləhcəsi ilə Orta Asiya
türkmənlərinin dili arasında əsaslı fərqlər vardır. Türkmən
dilində ilkin uzanan saitlər geniş yayılaraq sözün mənasını
dəyişiı:. Məsələn: baş - baş;
baaş - yara; qör - gör; qöör - gor
və s. Bu xüsusiyyət nə Azərbaycan dilində, nə də
18 ____G iriş
Kərkük dialektində özünü göstərir. Ərəb və ingilis
dillərində yer alan dişarası s, z səslərinə eynilə türkmən
dilində də rast gəlinir. Bu səslər də nə Azərbaycan dilində,
nə də ərəb dili əhatəsində olan İraq türkmanlarının
dialektində müşahidə olunur.
Azərbaycan dilində də, İraq türkmanları arasında da
geniş yayılan g səsinə də türkmən dilində təsadüf edilmir.
Bir çox başqa xüsusiyyətlərdə də türkmən dili tamamilə
fərqləndiyi halda, İraq-türkman
ləhcəsinin fonetik quruluşu
Azərbaycan dilinin fonetik quruluşu ilə üst-üstə düşür
(174, 14-16; 115, 355).
Təsadüfı deyildir ki, iraqlı tədqiqatçı Ə.Bəndəroğlu
yazmışdır: «İraq türkmanlarının ləhcəsi Azərbaycan di-
lindən fərqlənmir. Lakin İraq türkmanlarının ləhcəsində
bəzi xırda fərqlər nəzərə çarpır. Onlar çox cüzidir və qeyri-
adi bir şey kimi sayılmamalıdır» (338, 14).
Maraqlıdır ki, əslən Ərbildən olan dünya şöhrətli alim,
professor İhsan Doğramacı 1995-ci ildə Azərbaycan
Elmlər Akademiyasında davamlı olaraq Ərbil ləhcəsində,
daha doğrusu, azərbaycanca danışanda
Türkiyədən gələn
qonaqların onu yaxşı anlamadığını hiss etdi və birdən
Akademiyanın prezidentinə tərəf çevrilərək dedi: «İcazə
versəniz, Akademiyanızın fəaliyyətini Türkiyədən gələn
qonaqlarımıza onların öz ləhcələri ilə anladaram» (358
a
,
149).
Televiziya müxbirinin: İkinci vətəniniz Azərbaycanda
80 illik doğum gününüzün bayram edilməsini necə
qarşılayırsınız? - sualına Doğramacı çoxmənalı və düşün-
dürücü cavab verdi: «Azərbaycan mənim ikinci vətənim
deyildir. О mənim iki vətənimdən biridir. Öz vətənimdə
doğum ilimi keçirmək qədər də real və təbii bir şey ola
Kərkük folklorunun janrları 19
bilməz» (358
a
, 153).
Göründüyü kimi, İhsan Doğramacı haqlı olaraq
Azərbaycanı doğma vətəni,
Azərbaycan dilini öz doğma
dili hesab edir.
Heç şübhəsiz, bir bütövün parçaları olduğumuzdandır
ki, onlar haqlı olaraq Nəsimi və Füzulini İraq-türkman
şairi, biz isə Azərbaycan şairi kimi tanıyır, buna təbii
baxır, biri-birimizə etiraz səsimizi ucaltmırıq.
Bəlkə elə buna görədir ki, XX əsrin I yarısında
Nizaminin Tehranda farsca çap olunan və Nizami Gəncəvi
adına Azərbaycan Ədəbiyyatı Muzeyinin Nizami daimi
ekspozisiyasını bəzəyən «Xosrov və Şirin» (1934), «Sirlər
xəzinəsi» (1934), «Yeddi gözəl» (1937), «İqbalnamə»
(1939) kitablarının üzərində Nizami İraq şairi kimi təqdim
olunmuş, yalnız «Leyli və Məcnun» (1939) əsərinin
üzərində İraqi-əcəm şairi kimi göstərilmişdir.
Bütün bunlar о deməkdir ki, söhbət tarixin
burulğanlarında parçalanmağa məruz qalmış bir
xalqdan
gedir. Kərküklü tədqiqatçılardan Fazil Hüseyn və Sinan
Səid qeyd edirlər ki, bu elatın türkman olması və
azərbaycanca danışması məsələsi XX əsrin birinci
rübündə İraqda Osmanlı hakimiyyətinə son verildiyi,
İraqın İngiltərənin müstəmləkəsinə çevrildiyi vaxt Mosul
vilayətinin müqəd-dəratı həll olunanda ortaya çıxdı.
Türkiyə hökuməti onlan türk sayır, İngiltərə hökuməti isə
türkman olduqlarını gostərirdi. İngiltərə hökuməti onların
osmanlı olmadıqlarını, dillərinin İstanbul ləhcəsinə deyil,
Azərbaycan ləhcəsinə oxşar olduğunu, onların əslində
türkman olub, Osmanlı İmperatorluğu
quraluşundan çox-
çox əvvəl Irandan köçürülərək burada məskərı salmalarını.