278_____________________________________ III fəsil
Mən zalımlar düşməniyəm,
Zavallılar aslanıyam.
Təqdir beləysə razıyam,
Haqq belə yazmış yazımı -
deyir(117, 160-162).
Göründüyü kimi, dastanın
sonu da Azərbaycan
variantindan о qədər fərqlənmir. Burada təəccüblü bir şey
yoxdur.
S.Azbelovun haqlı olaraq göstərdiyi kimi, qohum və
ərazicə yaxın olan başqa-başqa xalqlarda qəhrəmanlıq
dastanlarının hətta çox yaxın variantlarına belə təsadüf
edilir(263,201).
Kərkük dolaylarında «mərdliyin pozulduğundan»
şikayətlənən Koroğlu, Azərbaycanda «mərdlik əldən
getdi» deyə haray çəkir:
Axır əcəl gəldi yetdi, hay-haray!
Çəkdiyim qovğalar bitdi, hay-haray!
Tüfəng çıxdı, mərdlik getdi, hay-haray!
Mənmi qocalmışam, ya zəmanəmi? –
deyir.
Təbii ki, burada
elə böyük bir fərqə rast
gəlmək mümkün də deyildir. Bir çox başqa
dastanlar kimi, «Koroğlu» da Türkiyəyə
Azərbaycacdan aparılmış, oradan isə İraq-
türkman folklorana keçmişdir.
Bunu iraqlı tədqiqatçılar Ə.Bəndəroğlu, İbrahim
Daquqi və başqaları da təsdiq edirlər.
Bununla belə, İraq-türkman folklorunda «Koroğlu»
dastanı ilə bağlı hələ uşaqlıqdan adı hər azərbaycanlı üçün
doğma olan Qırat, Dürat, Çənlibel barədə yeni fikir
söyləməyə imkan vardır.
Məlumdur ki, atlara bir qayda olaraq müəyyən bir
nişanına və rənginə əsasən ad vermişlər. Bu, bədii
ədəbiyyatda da öz əksini tapmışdır. Qaşqa, səkil, alapaça,
boz at adları belələrindəndir.
Bəs «qır» və «dür» at adlarını hansı nişanına əsasən
vermişlər?
Кərкüк folklorunun janrları 279
Folklorşünaslarımız «Qırat» sözünün real mənasına
fıkir vermədən, onun yalnız astral-mifik mənasından çıxış
edərək Qıratın «qor at», «od at», «qara at» olduğu fikrinə
gəlmişlər. Qırat, Dürat sözlərinın astral-mifik mənasına
toxunmadan, onların Kərkük dialektində bu gün belə
işlənən real əsasına arxalanaraq qıratın - zilqara və ağ
rəngli at, dörü və ya doru atın - kəhər at,
boz at olduğunu
söyləyə bilərik. Xoşbəxtlikdən həmin sözlərin
etimologiyasına dair son tədqiqatdan göründüyü kimi, elə
bu sözlərin astral-mifik mənası (99, 102-103) və
«Koroğlu» dastanında verilən bir süjet də dediklərimizi
təsdiqləyir.
Koroğlu tacir Əhmədi aldatmaq üçün yapıncısını və
arxasınca da bir sərnic qatıq atır ki, tacir Əhməd onun
Qırata - zil qara və ağ rəngli atına minib getdiyini güman
etsin. Belə də olur. Tacir Əhməd aldanır.
Qıratın qara və ağ rəngli olmasını Kərkük dolaylarında
geniş yayılan «Alma alı, min dörü, bəslə qırı, sat yağızı»
məsəlinə dair folklorşünas Məhəmməd Xurşidin gəldiyi
nəticə maraq doğurar: «Bu
söz əskilərin atsevərlərin
ögüdüdür. Al rəngli atı alma, çünki rəğbətsizdir. Dörü ata
min, çünki təhlükəsizdir. Bəyaz rəngli qır atı bəslə, çünki
dəgərli və bəgənilən bir atdır (149, 89).
Dürat məsələsinə gəldikdə isə deməliyik ki, dür at -
kəhər at, boz at mənasında əksər türkdilli xalqlarda doru,
toru at kimi, Azərbaycan dilində dor at kimi işlənmişdir
(13, 207). Dür atın Boz at olmasını «Kitabi-Dədə
Qorqud»dan götürdüyümüz, «Koroğlu» süjeti ilə səsləşən
maraqlı fakt da təsdiqləyir:
«Bayböyrəgin oğlıyçun bir dəniz qulum - boz ayğır
aldılar» (136» 52).
Açması gecə-gündüz olan Azərbaycan tapmacasında
da Qır atla bərabər, elə Boz at işlədildiyinın şahidi oluruq:
Qır at qovar, Boz at qaçar.
Boz at qovar, Qır at qaçar (203, 46).
280
III fəsil
Onu da demək lazımdır ki, əksər tədqiqatçılar
Koroğlunun tarixi şəxsiyyət olduğunu göstərirlər (161, 25-
27; 222, 12-13). Belə olan halda, təbii ki, Qırat və Dürat
sözlərinin astral-mifik mənasından daha çox, onların real
əsasına arxalanmaq daha ağlabatan, daha məntiqi olardı.
Yeri galmişkən onu da qeyd edək ki, Azərbaycan
dilinin Qazax, Tovuz, Salyan, Cəbrayıl və s.
dialekt və
şivələrində işlənən «dör-dəm» - at kimi qaçmaq sözünün
də «dor» sözündən götürüldüyünü söyləmək olar.
Çənlibel sözünün etimologiyasına gəldikdə isə
deməliyik ki, folklorşünaslarımız bu sözü «çənlə örtülü
dağ beli», «danın söküldüyü bel» kimi izah etmişlər.
Lakin tarixdən məlumdur ki, xalq qəhrəmanları adətən
zülmkarlara, istisınarçılara, hakimlərə qarşı mübarizə
aparmaq üçün dəstəsini yığıb, ətrafı meşəli dağlarda məskən
salmışlar. Koroğlu da belə etmişdir. Bunu XVIII əsrin
əvvəlində Təbriz və Azərbaycanın başqa yerlərindən top-
lanaraq «Nəğmələr» adı altında verilən folklor
materiallarından da görürük. «Nəğmələr» kitabında Koroğlu
barədə maraqlı məlumat vardır: «O, bir çox atlıların başında
duraraq yollarda ağalıq edərmiş.
Bəzən keçən tacirləri soyar,
bəzən də onlardan razılıqla pul alarmış... Orada böyük bir
meşə var, indi Soğanlı adlanır. Orada о bir qala da
tikdirmişdir ki, Koroğlu qalası adlanır» (111, 30).
Deyilənlərə Kərkük dialektində işlənən «çəm» və
«çəm ağacı» sözləri də söykək olur. Kərkük dolaylarında
bu gün belə meşə sözü əvəzinə «çəm» işlənir. Bundan
başqa, bu dialektdə böyük ağaclara «çəm ağacı» - meşə
ağacı deyirlər. Beləliklə, Çənlibelin «Çəmlibel» - meşəli
bel, ətrafi meşəli dağ olduğu fikrini söyləmək olar.
«Çənlibel»in etimologiyasından söz açarı M.Seyidov
bu sözün bəzi türk xalqlarında ağacla bağlı yarandığını
təsdiqləyir(191,270).
«Koroğlu» dastanından danışarkən H.Zeynallı
«Çamlıca», «Çamlı dağ» terminlərini işlədir və şer də
verir.
Kərkük folklorunun janrları 281
Aşağıdakı bu bir-iki parça... «Çamlı dağ»ın mühüm
rolundan bəhs olunduğunu da göstərə biləcəkdir (114,
233). Tədqiqatçının misal gətirdiyi
beş bəndlik şerdən
verdiyimiz nümunədən göründüyü kimi, Çəmlibel deyəndə
ətrafı meşəli dağ nəzərdə tutulur:
Meşədən enərkən Çamlı dağından;
Çəkinməyin həramıdan yağıdan.
Səflər pozan, düşmənləri dağıdan
Öndəki. düşməndən xəbardar olsun.
Onu da deyək ki, Türkiyədə də çap olunan «Koroğlu»
dastanlarında «Çənlibel» əvəzinə «Çamlıbel» gedir
(170,35).
Professor D.Əliyevanın üzə çıxardığı və dastanın 28
qolunu - boyunu əhatə edən, tədqiqatçılar üçün böyük
əhəmiyyət kəsb edən qədim əlyazma nüsxəsində də
«Çamlıbel» işlənir (102).
İraq-türkman folklorunda şöhrət qazanmış
dastanlardan biri də «Arzu-Qəmbər»dir.
Bu dastan xalq məişətini, onun inam və etiqadlarını,
mərasimlərini, adət-ənənələrini parlaq şəkildə əks
etdirmək baxımından böyük əhəmiyyət kəsb edir.
Dastanı kərküklü folklorşünas Əta Tərzibaşı yaşlı bir
qadının dilindən lentə köçürərək çapa hazırlamışdır.
Tədqiqatçı bu münasibətlə yazır: «Dil baxımından
məktəb-
filan təsiri altında qalmayan sayın yaşlı xanımın qonuşma
dilinə heç toxunmadan hekayəyi kəlmə-kəlmə, cümlə-
cümlə təşbit (lentə yazdım) etdim. Bu, yerli ağız üçün
günün ən gözəl örnəgidir» (40, 3).
Yəqin buna görədir ki, bu dastan tez bir zamanda İraq
(1964), İran (1967) və Türkiyədə (1971) çap olundu (41,
5).
Dastan Bakıda da tərəfimizdən təkrar-təkrar çap
olunmuşdur (28
a
: 41; 133).
Təəssüf ki, Azərbaycanda dastanın Bakı, Şamaxı,
Gəncə, Naxçıvan, Qarayazı və s. variantları olsa da, işıq
üzü görməmişlər (181).