22
dər təmiz və cazibədar olmayıbdır. 30-cu ildə də, 40-cı ildə də belə
olmayıbdır. Demək, həyat inkişaf etdikcə, xalqımız mədəniyyət
yolu ilə, elm yolu ilə inkişaf etdikcə, irəliyə getdikcə, dünya mə-
dəniyyətindən bəhrələndikcə öz dilini də ilbəil inkişaf etdiribdir.
Əgər XX əsri götürsək, xüsusən 20-ci ildən indiyədək Azərbay-
canda böyük dilçi alimlər ordusu, böyük ədəbiyyatçılar, şairlər,
yazıçılar, jurnalistlər ordusu yaranıbdır”.
Heydər Əliyev XX əsri Azərbaycan dilinin, ədəbiyya-
tının və mədəniyyətinin tədqiqində, təbliğində və dünya-
da tanınmasında xüsusi bir mərhələ sayır, əvvəlki əsrlərlə
müqayisədə bu əsrin (XX əsrin) xalqımıza verdiyi imkan-
ları dövrümüzün bəhrəsi kimi dəyərləndirir. Əlbəttə, bu
prosesdə Azərbaycan adı hər bir şeyin fövqündə dayanır:
“Məhz bu dövrdə biz Nizami Gəncəvini qaldırıb dünyaya tanı-
da bilmişik. Məhəmməd Füzulini də, Nəsimini də, Mirzə Fətəli
Axundovu da, Sabiri də, Seyid Əzim Şirvanini də, Abbasqulu
Ağa Bakıxanovu da tanıtmışıq və bütün bunların hamısını o
dövrdə etmişik. Bu şəxsiyyətlər keçən əsrlərdə, dövrlərdə məgər
dünyada bu qədər məşhur olublarmı? Yox, heç vaxt. Bu, bizim
dövrümüzün bəhrəsidir və bunların hamısı da Azərbaycan adı
ilə, dili ilə bağlı olubdur”.
Heydər Əliyev dilin yarandığı vaxtdan inkişaf etdiyini,
lüğət tərkibinin zənginləşdiyini, dilin qrammatik quruluşun-
da gedən unifikasiya prosesini nəzərə alırdı və Azərbaycan
dilinin də belə inkişaf mərhələlərindən keçib gəldiyini, bu
gün zəngin dilimizin olduğunu qeyd edirdi. Onun məntiqi
belə bir düzgün qənaəti ortalığa qoyurdu ki, hər bir dövrün,
əsrin, mərhələnin dili öz fonetik, leksik, qrammatik qurulu-
şu baxımından özünəməxsusluğu ilə fərqlənir. Əlbəttə, dil
nə qədər zəngin olarsa, orijinaldan tərcümə olunan əsərlər
23
də bir o qədər kamil və dolğun olar. Bu mənada Azərbay-
can dilinin zənginliyi imkan verir ki, orijinaldan dilimizə tər-
cümələr edilsin və bu istiqamətdə də dilimizin ənənəsi var.
Heydər Əliyev tərcümə, tərcümənin təkmil olması, tər-
cüməçilərin rolu və s. məsələlər barədə Nizami Gəncəvinin
“Xəmsə”sinin orijinaldan Azərbaycan və rus dillərinə olu-
nan tərcümələri əsasında maraqlı fikirlər söyləyirdi: “Biz
Nizami Gəncəvinin əsərlərini, bütün poemalarını, “Xəmsə”sini
ilk dəfə 1948-ci ildən sonra öz dilimizə, yəni indi danışdığımız
Azərbaycan dilinə tərcümə etdirmişik və xalqımıza çatdırmışıq.
Siz bunu da bilməlisiniz ki, mən Nizami Gəncəvinin “Xəmsə”-
sinin ilk dəfə rus dilinə tərcümə edilib Moskvada nəşr edilməsinə
nail olmuşam... Mən bununla bir neçə il məşğul olmuşam. Niza-
mi Gəncəvinin poemaları rus dilində tamamilə nəşr edilməmişdi”.
Heydər Əliyev məşğul olduğu sahəni şəxsən özü araş-
dırmağa, problemləri üzə çıxarmağa, onun həlli yollarını
müəyyənləşdirməyə yorulmadan çalışırdı. O, siyasətlə ya-
naşı, məşğul olduğu digər sahələrdə də qətiyyətli və prin-
sipial idi. Bunu onun Nizami Gəncəvinin poemalarının rus
dilinə tərcüməsi ilə bağlı dedikləri də təsdiq edir: “Hətta
sonra həyat mənə möhlət vermədi, o vaxt Moskvada bu işlərlə
məşğul olarkən aydınlaşdırdım ki, Nizami Gəncəvinin əsərləri-
nin rus dilinə tərcüməsi tamam təkmil deyil. Mən o zaman belə
bir fikrə düşdüm və onu həyata keçirməyə çalışdım ki, yenidən
tərcüməçilər qrupu yaradıb Nizami Gəncəvinin əsərlərini oriji-
naldan rus dilinə tərcümə etdirim – tək Rusiya üçün yox, çünki
rus dilini Rusiyadan savayı başqa ölkələrdə də çox bilirlər. Bunlar
hamısı bu dövrün (XX əsr nəzərdə tutulur – B.X.) bəhrəsidir”.
Heydər Əliyev XX əsri Azərbaycan dilinin inkişafında
məhsuldar bir dövr kimi səciyyələndirirdi: “... bu dövr bi-
24
zim üçün, ədəbiyyatımız, tariximiz üçün böyük bəhrəli, məhsul-
dar bir dövrdür və bu dövrdə dilimiz inkişaf edibdir”.
Heydər Əliyev dilimizin dövlət dili statusundan bəhs
edərkən məsələləri hüquqi, fəlsəfi baxımdan izah edirdi.
Dövlət dili statusu almaq üçün dövlətin mövcud olmasını
vacib sayırdı və bu, başqa cür də mümkün deyil. Eyni za-
manda Heydər Əliyevə görə “Əgər bir dil bir dövləti təmsil
etmirsə, o dilə nə deyirsən de, o, dövlət dili ola bilməz”.
Heydər Əliyev çoxlarının mahiyyətinə varmadığı,
bəzən isə heç düşünmək istəmədikləri məsələləri duyur,
düşünür, sonra isə onun məğzini şərh edirdi. Məqsədi
qoyulan, müzakirə olunan məsələlər barədə maarifçi-
lik mövqeyi tutmaq idi. Bundan başqa, müzakirə olunan
məsələlər barədə söz, fikir söyləyənləri məsuliyyətli olma-
ğa cəlb etmək idi. Hətta o, Sovetlər İttifaqı dövründə əldə
etdiyimiz nailiyyətlər sırasında bayrağımızın, gerbimizin,
himnimizin olduğunu ən böyük bəhrə hesab edirdi: “Biz
Sovetlər İttifaqının tərkibində müstəqil dövlət olmasaq da, onun
tərkibində respublika idik, dövlət idik, özümüzün himnimiz, ger-
bimiz, bayrağımız var idi. Doğrudur, bunlar hamısı ümumittifaq
tərkibində idi, amma hamısı var idi. Bax, belə olan vaxtda da biz
dilimizi dövlət dili etmək üçün nə qədər çətinliklər çəkdik, nə qə-
dər əzab - əziyyətə düşdük”.
Heydər Əliyev nədən danışırdısa, nədən bəhs edirdisə,
dəlil və sübut gətirirdi. Fakta istinad etməklə danışmaq
onun fikrini və mövqeyini həmişə üstün edirdi. Dediyi hər
bir fikrin arxasında fakt dayanmaqla yanaşı, o faktı elə izah
və şərh edirdi ki, bunu məhz ondan başqa heç kəs edə bil-
məzdi. Fikir verək: “... bir şey də sizin üçün yəqin maraqlı olar
ki, - mən bunu bilirdim, ancaq indi xahiş etdim gətirdilər. Sovet-
Dostları ilə paylaş: |