9
bu səbəbdəndir ki, şairi tərcümə edən Yevgeni
Reyn yazır: “Qəlbinurun poeziyasında tanıdığım
böyük şairlərdən daha güclü şeir enerjisi və
dünyanın
heç
bir
şairini
yada
salmayan
bənzərsizlik var. O, əsl şairdir”
1
.
P.Qəlbinurun şeir formaları öz suyunu
M.Müşfiq, R.Rza poeziyasından içir. Anaklazalıq,
yəni
hecalı
sərbəst,
sinkretik
vəzn
onun
yaradıcılıq üslubu, bədii mətni üçün səciyyəvidir.
Baxmayaraq ki, o, hecada da rahat yazır. Paşa
xarici ədəbiyyatı da oxuyur. Onun poetik ruhunda
Nazim Hikmət da, Verxarn da, Uitmen də, Jarov
da, Bezımenski də, Anna Axmatova da, Zoşşinko
da
duyulmaqdadır.
“Onun
bütün
şeirləri
mövzusundan, üslubundan asılı olmadan, hecadan
da yazanda, sərbəstdən də yazanda cazibədardır,
ürəyə yatımlıdır. Doğma Azərbaycan türkcəsinin
zəngin söz xəzinəsindən və bu xəzinənin
rəngarəng çalarlarından gərəyincə faydalanmağı
vardır – obrazlı danışır, lakin şeirinin obrazlılıq
gücü onun bədii məna və məntiqindədir: Canlı
danışıq dilindən alınan və hətta ilk baxışda bəlkə
də adi, bəsit, donuq və soyuq təsir bağışlayan söz
və söz birləşmələri belə Qəlbinur şeirində odlu,
koloritli bir məzmun daşıyıcısına çevrilir”
2
.
1
Yevgeni Reyn./
Altay Məmmədov. Q əlbi nur poezi yası XXI
əs r i n ast anası nda. Bakı: “G əncli k ”, 1999, s. 197
1
Az a d ə R ü
st əm ova / Alt ay M əmm ədov. Q əlbi nur poezi yası XXI
əs r i n ast anası nda. Bakı: “G əncli k ”, 1999, s. 197
2
10
P.Qəlbinur N.Hikmət, M.Müşfiq, R.Rza,
F.Qoca, Ə.Kərim, V.Səmədoğludan öyrənib. Bu
poetik mətndə Ə.Kərim nəfəsi nə qədər səmimi
duyulur!
Zirvələrdə
Zamanın təkrarsız gözəlliyi –
Məğrur-məğrur, iti xəncər gözlərin
İliklərə işləyən ənginliyi,
Arzuların ulusu
Və bir də
Azadlıq iyi,
Ciyər dolusu.
(“Ucalardan qorxanım”)
Paşanın
“sərbəst”
şeirinin
səciyyəvi
xüsusiyyəti
budur
ki,
heca
ilə
sərbəstin
texnologiyasından
–
anaklazalıqdan
forma
müəyyənləşdirir. Hətta, o, mətnin sonunda
“gözlənilməzliklərdən” də çox yararlanır.
Lap qısa şeir deyirdi
İlyas Ər Nəfəs
Çin dilində,
İt dilində...
P.Qəlbinur poeziyasında ənənəvi bənd-qafiyə
sistemi azdır, zəifdir. Sərbəstlə hecanın qovuşağı
olan mətn müəyyənliyi – lakin Azərbaycan
şeirinin verdiyi poetik imkanlar güclüdür:
11
Gözlərinin şövqüylə oyanmış,
Yanağının rənginə boyanmış,
Məhəbbətimdən
Götür saxla bir az.
Vicdanımdan yoğrulmuş,
Ürəyimin odunda qovrulmuş,
Məhəbbətimdən
Götür saxla bir az.
Sənətkar ənənəvi formalarda yazmır (qoşma,
gəraylı, müxəmməs və s.). Bu şəkilli az şeiri var
Paşanın.
Onun
poeziyası
daha
çox
sintezləşdirmənin nümunəsidir. Bu, onun poetik
düşüncə tərzinin fərdiyyətindən, orijinal təsvir-
ifadə vasitələri, bənd-qafiyə quruluşu, janr
formaları axtarışlarından gəlir. Amma Paşa
ənənəvi formanı işlədəndə də təzə görünür;
mənalandırma,
dəyərləndirmə,
müncəretmə
keyfiyyəti, fikir və düşüncənin həssas deyim tərzi
ilə
ifadəsi
və
başqalarında.
Görkəmli
ədəbiyyatşünas Azadə Rüstəmovanın yazdığı kimi
“Ənənədən yenilikçi ruhunda barınmanın ən bariz,
parlaq nümunəsidir Qəlbinur şeirləri”
1
.
Lalədən həyalı, göydən çətirli
Pəmbə buludlardan kirşanlı dağlar.
Nanədən, yarpızdan, baldan ətirli
Durna qatarına nişanlı dağlar.
1
Azad ə R ü
st əm ova / Alt ay M əmm ədov. Q əlbi nur poezi yası XXI
əs r i n ast anası nda. Bakı: “G əncli k ”, 1999, s. 197
12
Yarpız sinəsində kəklik düymələr,
Bağrında narahat ürək döyünər,
Əzəldən qaçağı tülə bürüyər.
Yağıya sinəsi daşdandı – dağlar.
Bu gecə Şuşada əllərim göydə...
Gördüm qaranlıqdı – bu dünya boyda.
Özüm daş, qeyrətim – bir göy quşuydu...
Bağırdım! Zülmətə daşdandı dağlar.
Paşa hər şeyi özü demir, eyhamlardan,
simvollardan, işarələrdən həssaslıqla istifadə edir,
düşüncənin bir tərəfini açıq qoyub oxucuya
ötürür, “oxu” məni, düşün deyir:
Bayıldım... ayıldım, gördüm yuxudu,
Dağlar Koroğlunun qeyrət ruhudu.
Mənim təpərimi istilər uddu –
Ələn göz yaşınla, yaşınla dağlar.
O buz bulaqların soyutmur məni,
Şehli gecələrin uyutmur məni.
Silmə yaddaşımnan olub-keçəni,
Elə bir qurbanın – Paşadı, dağlar.
Paşa bəzən ədəbi dilin tələffüz (orfoepik)
normasının
xüsusiyyətlərindən
də
yarınır.
Fikrimizcə, bu, həmişə yaxşı hal deyil: “Silmə
yaddaşımnan
olub-keçəni”
misrasındakı
“yaddaşımnan” sözü “yaddaşımdan” şəklində
yazılmalıdır. Təbii ki, bunun ifadə, tələffüz
norması oxucu üçün “yaddaşımnan” şəklidir.