49
zindiqlər və dinsizlərdən hesab etmək olar.” (26, 46) Iran
şahzadəsi Cəlalüddövlənin Hindistan şahzadəsi Kəmalüddövləyə
yazdığı cavab məktubunda da həmin məlumata rast gəlmək olar:
“Bəs nədən bu vəzlərdən Övrəng Zibə vermədin ki, dediklərinə
əməl edəydi, ingilis gəlib ölkəsini əlindən almayaydı və səni və
qardaşlarının qapılara salmayaydı və millətinizi xar və zəlil
etməyəydi ?” (26, 149) Kəmalüddövlənin, Cəlalüddövlənin tarixi
şəxsiyyət olması haqqında heç bir mənbədə məlumat olmadığını
nəzərə alsaq, onların hər ikisini yazıçı təxəyyülünün məhsulu
olan obrazlar kimi izah etmək olar. Yazıçı isə özünün bəzi dini
görüşlərini pərdələmək məqsədi ilə onları şahların saysız-
hesabsız hərəmlərindən olan övladları kimi qələmə vermişdir.
Bu fəlsəfi traktatda antroponimlərin bütün növlərinə rast
gəlmək mümkündür, bu da yazıçının tərcümeyi-halı ilə sıx bağlıdır.
Hələ kiçik yaşlarından M. F.Aхundovun gah Iranda, gah Azər-
baycanda yaşaması, fars və ərəb dillərində dərs alması, Tiflisdə
dövlət idarəsində Şərq dilləri üzrə mütərcim vəzifəsində çalışması,
Azərbaycanın müxtəlif rayonlarında ictimai-siyasi fəaliyyəti, Iran
sərhədlərində polkovnik Meyyerə dilmanc təyin edilməsi, Tiflisdə
qəza məktəbində Azərbaycan və Şərq dilləri müəllimi vəzifəsində
çalışması, müxtəlif xalqların alimləri, yazıçıları, dövlət xadimləri ilə
tanışlığı və dostluğu, nəhayət, geniş dünyagörüşünə və dərin biliyə
malik olması onun “Kəmalüddövlə məktubları” əsərində müxtəlif
xalqların nümayəndələrinin antroponimlərindən səmərəli istifadə
etməsi üçün zəmin yaratmışdır. Yazıçının Iranda yaşayan dostların-
dan bir neçəsinin adlarına nəzər salaq: zərdüştilərdən yazıçı Mo-
nekçi Sahib, yazıçı və dövlət xadimi Cəlaləddin Mirzə, Şahzadə
Etizadüssəltənə, Mirzə Yusif xan, Mirzə Məhkum xan, Mirzə Cəfər
xan onun tez-tez yazışdığı dostları və tanışları idi. (34, 189)
50
Sadalanan şəxsiyyətlərin arasında Cəlaləddin (formasına və
leksik tərkibinə görə “Cəlalüddövlə” onomuna yaxındır);
Etizadüssəltənə (onomun ikinci komponenti “səltənə” əslində
“səltənət” sözündən olub “Kəmalüddövlə” və “Cəlalüddövlə”
onomlarının ikinci komponenti “dövlə” – “dövlət” ilə eyni forma
və eyni leksik məna kəsb edir) adları, şahzadə titulları da vardır.
Bu səbəbdən də yazıçının fəlsəfi traktat üçün seçdiyi “Kəmalüd-
dövlə” və “Cəlalüddövlə” şəxs adlarının məhz Axundov dövrü
üçün xarakterik olduğunu qeyd etmək olar.
“Kəmalüddövlə” və “Cəlalüddövlə” antroponimlərin kökləri
“kamal” və “cəlal” vahidləridir. Kamal ərəb dilində “yetkinlik,
bitkinlik, mükəmməllik, insanın yaxşı və mükəmməl savada və
əxlaqa malik olması” (29, 208); Cəlal isə “böyüklük, ululuq, əzəmət,
şan-şöhrət” (29, 95) anlamlarını bildirir. Şəxs adlarının bu anlamları
hər iki şahzadə üçün xarakterikdir. Hər iki şahzadə böyük cah-
cəlala, şan-şöhrətə, mükəmməl savada, əxlaqa malikdirlər. Onlar
ətraflarında nə baş verdiklərini görür və nöqsanlara tənqidi
yanaşırlar. Bununla da yaşadıqları cəmiyyət üzvlərindən köklü
surətdə fərqlənirlər. M.F.Axundov əsərin müəllifləri barəsində
“Kəmalüddövlə məktublarının mülhəqatı”nda bu sətirləri yazmışdır:
“Kəmalüddövlənin müəllifi də Avropa filosoflarının əqidəsindədir,
yəni liberal və proqres məsləki sahiblərindəndir. Məqsədi budur ki,
onun millətinin arasında da əhalinin bütün silklərində elm və
sənədlər intizar etsin. Bu məqsədinə nail olmaq üçün öz iqtidarı
daxilində bir neçə vəsləyə əl atmışdır ki, islam yazıçısını
dəyişdirmək də o vəslələrdən biridir. O, öz millətinin ürəyi
tarlasında qeyrət, namus, xəlqpərvərlik, vətənpərvərlik, ədalət və
bərabərlik toxumu əkilməsini və millətin arasında zillət və
fəqirliyin rəf olmasını, onun sərvət və dövlət qazanmasını
51
istəyir.” (27, 152) Axund Molla Sadığın moizəsini dinləmək
məqsədi ilə məscidə gedən Kəmalüddövlə bu barədə məlumat
verərkən yazır: “Orasını da deyim ki, mənim kim olduğumu nə öz
yoldaşlarım, nə də başqa bir adam bilir. Onlar elə bilirlər ki, mən
bir nəfər səyyaham. Adım isə Ağa Kamaldır.” (26, 84) Kəmalüd-
dövlədən üç məktub alan Cəlalüddövlə onun fikirləri ilə razılaş-
mır. Kəmalüddövlə yalnız Irandakı təriqətləri, ictimai-siyasi
vəziyyəti pisləyirsə, Cəlalüddövlə isə bütün Şərq ölkələrində
inkişafın qarşısında dayanan mühüm maneələri sadalayır,
Kəmalüddövləyə Iranı bacardıqca tez tərk etməyi məsləhət görür
və yazır: “O fransızların atası gorbagor olsun ki, sən iki-üç gün
onlarla oturub-durdun və onlardan bir para cəfəngiyyat öyrəndin.
Sənin ağlına, şübhəsiz, rəxnə yetişibdir. Bundan sonra mən səni
Kəmalüddövlə xitab etməyəcəyəm, bəlkə Nöqsanüddövlə xitab
edəcəyəm.” (26, 150) Əsərdən verilmiş bu son sitat ilə yazıçının
obraza olan münasibətinin antroponimdə əks olunmasını aydın
görmək olar. Şahzadə ətrafdakılar – cəmiyyətin kor-koranə
yaşayan üzvləri üçün “Kamal”dır. Cəlalüddövlə isə
Kəmalüddövlənin fikirlərini rədd etmir, lakin onun baxışlarındakı
nöqsanları düzəldir. Ona görə də Kəmalüddövlə Cəlalüddövlə üçün
“Nöqsanüddövlə”dir.
Üç məktub yazan Kəmalüddövlə Cəlalüddövləyə müxtəlif
şəkildə müraciət edir, hər müraciət zamanı ona münasibətini
bildirir: “mənim əziz dostum Cəlalüddövlə”; “ey mənim ruhum,
Cəlalüddövlə”; “ey mənim əziz qardaşım, Cəlalüddövlə”; Cəla-
lüddövlənin cavab məktubunda “ey mənim mehriban qardaşım,
Kəmalüddövlə” müraciətləri qrammatikada və üslubiyyatda xitab
adlanır. Xitabların tərkibindəki sözlər surətlər haqqında bəzi
məlumatları verir, iki eyni təbəqənin nümayəndələrinin bir-biri ilə
Dostları ilə paylaş: |