KİTABXANAŞÜNASLIQ VƏ İNFORMASİYA
№
1
2010
85
7.
Ərkənəkon dastanı
8.
Koç dastanı
Böyük coğrafi arealda yaşayan türk xalqlarının
bu günə qədər dünya
kitabxanalarında qorunub saxlanılmış yazılı və şifahi elmi - ədəbi irsi müxtəlif
alimlərin tətqiqatında öz geniş əksini tapır. Türk xalqlarının ümumiyyətlə, bu
arealda isə xüsusilə geniş yayılmış folklor nümunələri olmuşdur ki, böyük
tarixi dövrdə bu etnosun özünü ifadə forması kimi təzahür edir.
Türk xalqlarının qədim dastanlarından biri də “Dədə Qorqud”
dastanıdır.
Rəvayətə görə əfsanəvi Oğuz xanın 6
oğlu olmuş və onlar Günəş, Ay,
Ulduz, Göy, Dağ, Dəniz adlanmışlar. Onların da hər birinin 4 oğlu olmuşdur.
Oğuz xanın 24 nəvəsi ilə də Oğuz tayfalarının sayı müəyyənləşir (6, 525)
K.İnostransev qeyd edir ki, XV əsrin II yarısında Osmanlı feodalları
arasında oğuznamələr çox yayılmışdır və II Bayazidin iki oğluna Qorqud
(1460) və Oğuz xan (1470) adı verməsi bunun nəticəsidir (6, 528)
V.Bortolda görə Dədə Qorqud dastanın dövrü I Bayazidin hakimiy-
yətindən (1389 – 1402) sonrakı dövrə aid edilə bilər. II Murad (1421 – 1451)
üçün Əli Yazıçıoğlu tərəfindən yazılmış Səlcuq tarixi əsərindən də bəzi
oxşarlıqlara əsaslanaraq V.Qordiyevski əsassız nəticələr əldə edir. (6, 527)
XVI əsr
türk tarixçisi Ədirnəli Ruhi, XVII əsr alimi Münədcimbaşı öz tarix
əsərində (1676) Qorqud ata haqqında məlumat verir (6, 527)
Türkiyədə Dədə Qorqud dastanının öyrənilməsində Türkiyyənin
görkəmli alimləri Abdulla İnan, Əli Riza Yalman, Fuad Köprülü, Pertef Naili
Baratov böyük əmək sərf etmişlər. Berlin dövlət kitabxanasında
yerləşən
Drezden əlyazmasının surəti əsasında 1916-cı ildə İstanbulda Kilisli Müəllim
Rifət tərəfindən “Dədə Qorqud”-un tam mətni ərəb əlifbasında çap
etdirilmişdir. 1938-ci ildə Orxan Şaiq Gökyay tərəfindən latın əlifbasında çap
etdirir. (6. 521 səh.)
1815-ci ildə Alman şərqşünası Dis “Dədə Qorqud” dastanının Drezden
nüsxəsindən bir boyu ayıraraq onu alman dilində tərcümə ilə birlikdə çap
etdirmişdi. Başqa bir alman alimi Teodar Neldeqe (1833 – 1930) “Dədə
Qorqud” – un Drezden nüsxəsinin tam surətini çıxarmış və onun tam mətnini
alman dilinə tərcümə etməyə səy göstərmişdir. Bu işin son dərəcə çətin olma-
sının və o dövrdə türk dilinin öyrənilmə səviyyəsinin aşağı olması ilə əlaqədar
olaraq T.Neldeqe 1892-ci ildə bitirmədiyi materialları V.V.Bartolda, 1891 –
1892-ci illərdə hələ tələbə olan gənc mütəxəsisə təqdim edir. 1922 –
ci ildə
dünya ədəbiyyatı seriyasında çap etdirmək məqsədi ilə V.V.Bartold “Dədə
Qorqud”-un Drezden əlyazmasının tam mətnini tərcümə edərək çapa təqdim
etdi. Təəsüf ki, nəşriyyatın bağlanması ilə bu kitabın çapı alimin sağlığında
işıq üzü görmədi. SSRİ EA-nın arxivində saxlanılan alimin əlyazması əsa-
KİTABXANAŞÜNASLIQ VƏ İNFORMASİYA
№
1
2010
86
sında 1950-ci ildə görkəmli Azərbaycan alimləri H.Araslı və M.Təhmasibin
redaktəsi ilə çap edildi (6, 519 – 520)
“Dədə Qorqud” dastanın Drezden nüsxəsinin son səhifələrindən
birində “Osman paşa - 993” (1585-ci il) yazısı olması kitabın yazıya köçü-
rülməsi tarixini müəyyənləşdirməyə ehtimallar verir. Vatikan nüsxəsinin
1591-ci
ildə Qahirədə, 1615 – 1616-cı illərdə Qüdsdə olması haqqında
əlyazmanın üzərində qeydlər var. Lakin ən qədim qeyd Sənullahin ölüm ili
956 (1549 - 1550)-ci il qeyd olunur. E.Rossi əlyazmanı XVI əsrin ortalarına,
V.Bortold isə XV əsrin əvvəllərinə aid edir (6, 519 – 527)
Tədqiqatçı V.M.Jirmunski türk xalqları folklorunun tədqiqatları çər-
çivəsində qazax dastan və rəvayətlərini ümumiləşdirərək qeyd edir ki, XV –
XVI əsrləri əhatə edən və bu günə qədər qorunub saxlanılmış qazax qəhrə-
manlıq və tarixi dastanlarından əvvəl bu xalqın qıpçaq kökünə bağlı eposu
olmuşdur ki, bu əlamətlər müasir dastanlarda öz elementlərini qoruyub
saxlamışdır. Qazax yazılı və şifahi abidələrinin Başqırd, tatar, qırğız və
türkmən xalqları ilə tarixi inteqrasiyası tədqiqatçının diqqətindən yayınmış və
ya tədqiqatçı bu məsələyə yer ayırmamışdır. Bədii təfəkkürün həm yazılı, həm
də şifahi formalarda ifadəsində,
sujetlərdə, tarixi və mifoloji qəhrəmanların
adında, toponimlərdə bir çox oxşarlıq və eyniliyi müşayət etmək olar.
SSRİ ərazisində yaşamış türk xalqları içərisində “İdiqe” haqqında
dastan orta əsrlərdən müasir dövrümüzə qədər çox yayılmış və şöhrət tap-
mışdır. Qara dəniz sahilindən, Krım və ön Qafqaz çölləri, aşağı Volqa sa-
hilindən Urala qədər, oradan da Aral vadisi və cənubi sibirə qədər ərazidə ya-
şamış türk xalqları arasında geniş yayılmışdır. Müxtəlif
dövrlərdə qazaxlarda
və qarakalpaklarda köçəri özbəklərdə, noğaylarda, türkmənlərdə, başqırlarda,
krım türklərində, sibir türkləri və dağ altaylılarında yazıya köçürülmüşdür.
1820-ci ildə Q.İ.Spaski tərəfindən Qazax variantının
rus dilinə tərcü-
məsi sibir xəbərlərində çap edildi. 1830-cu ildə A.Xodzko tərəfindən Həş-
tərxan şəhərində noğay variantı yazıya köçürüldü və “İranın xalq poeziyası”
adı ilə ingilis dilində çap edildi. 1841 – 1842-ci ildə Çokan Valixanov tə-
rəfindən qazax variantının tam mətni çap olundu.
1866 – 1872-ci ildə V.V.Radlov tərəfindən Omsk tatarlarının və Altay
teleutlarının versiyası yazıya köçürüldü. 1896-cı ildə krım tatarlarının “İdiqe”
haqqında dastanı yazıya köçürüldü. 1903-cü ildə P.M.Melioranski tərəfindən
yazıya köçürülmüş karakalpak versiyası, yalnız 1917-ci
ildə Aşqabad şəhə-
rində çap edildi.
1957-ci ildə Türkiyə tədqiqatçısı Səadət Çağatay “İdiqe” haqqında
dastanı krım tatarı olmuş bir mühacirin ifasından yazıya köçürmüş və An-
karada onun Alman dilinə tərcüməsi ilə birlikdə çap edmişdir.