KİTABXANAŞÜNASLIQ VƏ İNFORMASİYA
№
1
2010
87
Bu dastanın hal – hazırda çap edilmiş 30-dan artıq versiyası möv-
cuddur (6, 354)
Sovet illərində xalq aşığı Saqınbay Orozbakovun ifasından yazıya
köçürülmüş “Manas” dastanı 250 000 misra şerlə ifadə olunan
möhtəşəm bir
eposdur. Şahnamədən 2 dəfə, Homerin İleadasından 16 dəfə böyükdür.
Dastanın əsas hissəsi qədər də onun ikinci və üçüncü hissələri (“Semetey” və
“Seytek”) Manasın oğlu və nəvəsi haqqında dastanlar təşkil edir (6, 25)
1940 – 1945-ci illərdə Manas dastanının müxtəlif epizodlarının çap
edilməsinə baxmayaraq əsərin tam versiyası yox idi. 1958 – 1960 – cı illərdə
500 000 misralıq əsəri ixtisar edərək 80 000 misradan ibarət ixtisar edilmiş
versiyasını 4 cilddə ilk dəfə Qırqızıstan elmlər akademiyası çap etdirdi.
Manas eposunun ilk yazılı nümunəsi Qazax etnoqraf alimi Çokan
Vəlixanov 1806-cı il yazıya köçürdüyü nüsxədir (6, 25) Əlbəttə bu qorunub
saxlanılmış nüsxə hesab edilə bilər. Ç.Valixanov
qeyd edir ki, Manas bütün qırğız
mifologiyasının, nağıllarının rəvayətlərinin toplanmış ensklopediyasıdır (6, 25)
Özbək “Alpamış” dastanının klassik variantını özbək alimi Fazil
Yoldaşov (1873 – 1953) 1928-ci ildə yazıya köçürmüşdür. Bu dastan 14 000
sətrdən ibarətdir. 1939-cu ildə onun tam variantı X.Əlimcanovun redaktəsi ilə
çap edilmişdi. Bu nəşrin əsasında L.M.Penkovski onun rus dilinə tərcüməsini
hazırlayır və 1943-cü ildə Moskvada çap etdirir.
“Alpamış” dastanının oğuz versiyası “Bamsı Beyrək” haqqında
dastan
adlanır. Tədqiqatçılar həm sujetdə həm də digər əlamətlərinə görə onu
“Alpamış” dastanının anadolu versiyası kimi qəbul edir (6, 155)
Dastanın aşağıdakı versiyaları mövcuddur.
Kunqrat versiyası - “Alpamış” dastanının özbək, Qarakalpak, Qazax
redaktəsilə.
Oğuz versiyası – “Kitabi – Dədə Qorqud” da Bamsı Beyrək və müasir
anadoluda xalq nağılları formasında.
Qıpçaq versiyası – Başqırd xalq nağılı “Alpamış və Barsınxulu” və
Kazan tatarlarının “Alpamşa” dastanı.
Altay versiyası – Altay qəhrəmanlıq nağılı “Alıp – Manaş”. (6. 584 səh.)
Tədqiqatçılar hesab edir ki, bu dastanın ən qədim versiyası altay
oğuzlarına VI – VIII əsrlərdə Türk xaqanları dövrünə aiddir (6, 585)
Qəhrəmanlıq dastanlarını araşdıran V.Jirmunski “Koroğlu” dastanının
Qırğız, Özbək, Türkmən, Azərbaycan folklorunda
rast gəlindiyini qeyd
etməklə yanaşı onun tacik versiyasının da olduğunu qeyd edir (6, 18)
Türkmən folklorunda “Yusif və Əhməd”, “Koroğlu”, “Gül və bülbül”,
“Gül və Sənubər”, “Şahsənəm və Qərib” (Aşıq Qəribin türkmən versiyası,
Tiflisdə Lermentovun 1831-ci ildə tanış olduğu), “Tahir və Zöhrə”, “Seyfəl –
Məlik”, “Xurmukca və Xəmrə”, “Sayat və Xəmrə”, “Əsli və Kərəm” və başqa
KİTABXANAŞÜNASLIQ VƏ İNFORMASİYA
№
1
2010
88
dastanları yazıya köçürülmüşdü. Bu dastanların əksəriyyəti müxtəlif versiyalarda
bütün türk xalqlarında məşhur olmuşdur. Bu dastanların kitab variantı orta
asiyaya, əvvəlcə Xarəzmə, sonra isə Qazaxıstan və qırğızıstana yayılmışdı.
Başqırdıstanda və Volqa sahili türklərin qəhrəmanlıq dastanları xalq
nağılları şəklində şifahi qorunub saxlanılmışdı. Bunlar A.Kireyev tərəfindən
Ufada, X.Yarmuxammedov tərəfindən Kazanda çap edilmişdir.
Cənubi sibir türkləri, yeni Tobolsk tatarları, Ob və İrtış çayı vadisində
yaşayan altaylılar, Şorlar, Xakaslar və Tuvalılar,
Yeniseyin sahilində yaşayan
Yakutlar son dövrə qədər köçəri və yarım köçəri yaşamış, ovçuluq və hey-
vandarlıqla məşğul olmuş və geniş Türk sivilizaiyasından qismən uzağa
düşmüş və müsəlman mədəniyyəti təsirlərindən kənarda qalmışdır. Odur ki,
onlar daha orjinal mifologiyasını qoruyub saxlamışdır. Bu dastanları Peter-
burq elmlər akademiyasının üzvü Anton Antonoviç Şifner (1817 - 1879) “Si-
bir tatarlarının qəhrəmanlıq dastanları” adı ilə alman dilində poetik tərcü-
məsini 1859 – cu ildə çap etmişdi.
Altay folklor nümunələrinin Rusiyada ilk toplayanı V.İ.Verbidski
(1828 - 1890) olmuşdu. O rus əlifbası əsasında ilk Altay əlifbasının
da yara-
dıcısı idi. Altay dilinin qrammatikasınıda V.İ.Verbidski tərtib edir. Bundan bir
qədər sonra N.Y.Nikiforov (altaylı) altay qəhrəmanlıq nağıllarının rus tərcü-
məsini çap etdirir. 1935-ci ildə N.K.Dimitriyevanın çapa hazırladığı
“Koqutay” dastanının da rus dilində tərcüməsi işıq üzü görür.
II dünya müharibəsinin başlanmasına az qalmış SSRİ – elmlər aka-
demiyasının elmi əsərlərinin etnoqrafiya seriyasında Şorların
epik dastan və
nəğmələri N.P.Direnkov tərəfindən tərcümələri ilə birlikdə çap edilir. Hal –
hazırda bu tədqiqatlar Altayda, Abakanda (Xakasiyada), Kızılda (Tuvada)
davam etdirilir.
Yakutiya Rusiya imperiyasında siyasi sürgünlər yeri idi. İlk tədqiqat-
çılarda sürgünə gələnlər olmuşdur. İ.A.Xudakaov “Cöğrafiya cəmiyyətinin”
dərgisində Q.N.Potaninin redaktəsi ilə yakut qəhrəmanlıq nağıllarını rus dilində
tərcüməsini çap etdirdi. Polyak E.Pekarski yakut –
rus lüğətinin zəngin folklor
nümunələrinə istinadlarla hazırlayıb çap etdirmişdir. Eləcə də sürgündə olmuş
polyak S.B.Yastremski yakut mətnlərinin dəqiq tərcümələrini hazırlamış və
yalnız türkoloq S.E.Malovun redaktəsi ilə 1929-cu ildə çap etdirmişdi. “Olonxo”
geniş həcmli poetik formada deyilmiş, şamanizmin təsiri ilə mifologiyaya
söykənən qəhrəmanlıq dastanlarıdır. Rusiya elmlər akademiyası sibir şöbəsinin
Yakutiya filialının dil, ədəbiyyat və tarix institutunda bu dastanın çoxsaylı qədim
və yeni yazıya köçürülmüş müxtəlif versiyaları mövcuddur.
1890 – 1900-ci illərdə Taşkənd tədqiqatçısı, milliyyətcə Başqır olan
Əbubəkir Divaev (1856 - 1932) uzun müddət qazaxlar arasında yaşamış və
toplamış olduğu nadir əlyazmalardan əldə etdiyi qəhrəmanlıq dastanlarının