26
heç-heş, vilayət-vəlayət, Eyvaz-Eyvəz-Ayvəz, duşmən-düşman,
üç-üş, heç-heş və s. Söz sonunda səs düşür. Məs: gəl əvəzinə gə,
dükandan əvəzinə dükanda və s. deyir. Söz ortasında səs düşür. Məs:
şəhər əvəzinə şəər, kövşən əvəzinə kööşən, gətirəm əvəzinə gərəm
və s. Söz ortasında səs artır. Məs: nərə əvəzinə nəhrə.
Ümumiyyətlə, “Koroğlu” dastanının çapa hazırladığımız nüsxə-
lərində Azərbaycan türkcəsinin doğu və güney dialektlərinə məx-
sus olan bir çox xüsusiyyətlər özünü göstərməkdədir. Bu xüsusiy-
yətlər daha çox fonetik səviyyədə səs əvəzlənmələri ilə səciyyələ-
nir. Məsələn:
u-i: Koroğli, unutmuşdilar
ü-i: gülirəm, düşdi
ı-u: sazuni, basub, qalasun, danuş, salub
i-ü: məclisün, sifarişün, versünnər
y-g: gənə, dimdigünnən, əgməz
L səsinin d-ya (doymazlar-doymazdar), d səsinin t-ya (ad-
at), z səsinin s-ya (olmaz-olmas), ç səsinin ş-ya (açdı-aşdı) çev-
rilməsi də xarakterikdir.
Dilimizə xarakterik olan səs əvəzlənməsindən başqa diftonqlar da
var. «Koroğlu»nu söyləyən də diftonqlardan- qovuşuq səsdən geniş
istifadə edir. Mətni dialektoloji baxımdan deyil, folklorçular üçün
hazırladığımızdan onları xüsusi işarələrlə vermədik. Söz sonunda n
səsilə y səsinin qarışığı kimi tələffüz edilən səsi y hərfilə verdik.
Bəzi sözlər isə bugünkü ədəbi dilimizdən fərqli olaraq orta yüzillik-
lərin ədəbi dilindəki kimi işlədilir. Məs: qaranlıq əvəzinə qaran-
quluq, otlayır əvəzinə otuşur, öpmək əvəzinə öpməlik, ikisi əvəzinə
ikiləri, çalğıçı əvəzinə çalçı və s. Onları da olduğu kimi saxladıq.
Aşıq Əliəkbər dastanı danışarkən ərəb sözlərini heç də fars söz-
lərindən az işlətmir.
Aşığın danışığı aydın başa düşülür. Lakin onun dediklərini
olduğu kimi yazıya köçürüb oxuduqda anlaşılmazlıq yaranır. Mət-
nə xələl gətirməmək üçün aydınlıq gətirən əlavə söz və ifadələri [ ]
işarəsi arasında verdik.
Mətni çapa hazırlayanda çatışmayan, aydın olmayan parçaları də-
qiqləşdirmək üçün Aşıq Əliəkbərlə görüşdükdə onun bizə danışdıq-
PDF created with pdfFactory Pro trial version
www.pdffactory.com
27
larını və izahlarını { } işarəsi arasında verdik. Aşıq oxuyarkən mətni
aydınlatmaq və ya musiqinin ritminə uyğun olaraq söylədiyi söz və
ifadələri ( ) işarəsi arasında yazdıq. Aşığın mövzudan kənara çıxıb
izahlar verdiyi yerlərdə
*
işarəsi qoyaraq söylədiklərini səhifənin ətək
yazısına keçirdik. Lentdəki mətnlərin başlanğıcında, içərisində və
sonunda səs qırılıb fikir tamamlanmayan yerlərə üç nöqtə qoyduq.
Lentlər üzərində işimizi bitmiş hesab etdiyimizdən onları
AMEA Folklor İnstitutunun arxivinə bağışladıq ki, lazım gələndə
dil tarixçiləri, dialektoloqlar, etnoqraflar həmin materiallardan
istifadə edə bilsinlər.
Mətn anlaşıqlı olsun deyə ərəb, fars sözlərinin və bəzi məhəlli
sözlərin lüğətini hazırladıq. Eyni sözlər təkrarlanmasın və hər səhi-
fənin ətəyində çox yer tutmasın deyə sonunda sözlük verdik.
Bütün bunlar yəqin ki, araşdırıcılarımız üçün dastanı yenidən
incələməyə şərait yaradacaqdır.
Dastanı nəşrə hazırlayarkən H.M.Güneylinin çapa hazırladığını Sə-
kinə Qaybalıyeva, qalan əlyazmaları isə Lalə Cavanşir və Neda Nəcəfi
əski əlifbadan latın əlifbasına çevirdilər. Yalnışlıqlara yol verilməsin
deyə mətnlərin oxunuşunu H.M.Güneyli və Aqşin Ağkəmərli ilə yeni-
dən yoxladıq. Lakin bu oxunuşlar və yoxlamalar da qaneedici deyildi.
AMEA Folklor İnstitutunun 2005-ci ildə çap etdiyi «Koroğlu» dasta-
nını oxuyanda tərəddüd etməkdə haqlı olduğumuz təsdiqləndi. Mər-
hum araşdırıcı Dilarə Əliyevanın başladığı işi gənc mətnşünas Elnarə
Tofiq qızı tamamlamışdır. Bu nəşri mükəmməl sayaraq nəşrə hazırla-
dığımız mətni yoxlamaq üçün ona verdik. Elnarə xanım gərgin əməyi
sayəsində çoxlu yalnışlıqları aradan qaldırdı. Biz də onun oxuyub dü-
zəltdiyi variantı əsas kimi qəbul edərək nəşrə verdik.
Dastanın çapa hazırlanmasında f.e.n. Əfzələddin Əsgərov ya-
xından iştirak etdi və oxuyaraq dəyərli məsləhətlər verdi. Şərqşü-
naslıq İnstitutunun əməkdaşı f.e.n. Elmira Fikrətqızına da bizə gös-
tərdiyi köməyə görə minnətdarlığımızı bildiririk.
Əli ŞAMİL
15.09.2005
PDF created with pdfFactory Pro trial version
www.pdffactory.com
28
Aşıq Əliəkbərin söylədikləri
(Lentdən köçürülmüşdür)
BU, KOROĞLUNUN ÇƏMLİBELƏ GƏLMƏGİDİ
VƏ ƏRƏB REYHANI GÖRMƏGİDİ
{Bəli, Koroğlının atası Əli bir şahın yanında at becərərdi. Bir gün
gördi bir bulağıdı, bulağın suyu çoşdu gəldi, coşdu gəldi, bu bulağdan
at çıxdı
9
çölə. At çıxdı çölə, qarışdı ilxıların içinə. Yeridi bir dənə
madyannan nəzdiklik oldi, getdi, gənə girdi o bulağın içinə.
Koroğlunun atası ki, meytərliğ elərdi, [yadında] saxladı. Göz-
dədi, gözdədi ta bu at doğdı. Həmin at ki, bulağdan gəlmişdi, döl
tutmuşdu, doğdu. Gördi bir təhərdi, [qulun] bir parça ətdi, qıçları
çıxıb, başı çıxıb, bir bədrix, pis şeydi. Dedi, nəmə mən bunu bu cür
aparsam şahın yanına yamanı gələr, deyər, bunu sən hardan tapmı-
san, gətimisən? Bədi gələr mənnən. Bunu mən gizlədərəm, deyə-
rəm, o at ölü doğdu, atdım qurd-quş yedi.
Bunu gizlətdi ilxıların içində. Ta bu at gəldi vəsilə yetdi, bəəd,
gəldi. O ayrı məmləkətdən şaha qonax gəldi. Qonax gəldi, dedi:
– Mənim atdarımı, sən gəlibsən ha, görmüşən ki, mənim atda-
rım necədi? Sən də bir atdarııy gətir, görüm nə cürdi.
[Şah] meytərə dedi:
– Gedərən, beytərin mənim atdarımdan bir dənə götürrən
gəllənən. Bu şah da baxa, görə mənim atdarım pəs nə cürdi.
Bu dedi, xub, dəryadan çıxma atdan döl tütmuşam, buni gə-
tirim. Getdi o atı gətdi. O, atı gətirəndə istiirdi şaha yaxçılıq eləsin.
Şah baxdı-gördü o atın qiyafəsi pisdi. O şah bu şaha dedi:
– Elə atdarın budu? Heş dərdə dəyməz. Biz bu cür atdarı atarıy
qurd-quş yəər.
O, şahın yanında Koroğlunun atası Əliyə bir şey demədi. Ge-
dənnən sora dedi:
9
Aşıq Dəmirçioğlunun Çənlibelə gəlməsindən danışanda Qıratın dəryadan
çıxmış atdan törədiyini deyir.
PDF created with pdfFactory Pro trial version
www.pdffactory.com
Dostları ilə paylaş: |