62
gizmlәri sözügedәn dərk etmə-şüur-təfəkkür müstәvisindә yuxarıda göstә-
rilәn araşdırma-öyrәnilmә yönümlәrinә vә onların müxtәlif dillәr arasındakı
әlaqәlәr әsasında müәyyәnlәşәn substrat, adstrat, superstrat vә interstrat
sәciyyәli dil tәbәqәlәri ilә tәşkil etdiyi oppozitivliyә görә tәdqiq etdik.
Frazeologizmlәşmә hadisәsi vә frazeologizmlәr müasir filologiya
elmindә vә türkologiyada indiyә qәdәr әsas etibarilә әnәnәvi olaraq
keçmişә görә retrospektiv, indiyә görә prospektiv vә gәlәcәyә görә pers-
pektiv yönümlәrdә öyrәnilmişdir. Aşağıdakı sxemdә retrospektiv projek-
siyalı araşdırmanın tәdqiqat obyekti dil tәbәqәsi kimi substratlar, prospek-
tiv projeksiyalı araşdırmanın tәdqiqat obyekti dil tәbәqәsi kimi adstratlar,
perspektiv projeksiyalı araşdırmanın tәdqiqat obyekti dil tәbәqәsi kimi
superstratlar vә ya dil tәşәkküllәri olaraq göstәrilmişdir. Qavramlar dün-
yasına görә müәyyәnlәşdirilәn frazeologizmlәşmә hadisәsi vә onun araş-
dırma-öyrәnilmә kontekstinin axırıncı bucağını tamamlayam interospektiv
projeksiyalı araşdırmanın tәdqiqat obyekti kimi isә interstrat dil tәbәqәsi
seçilmiş vә göstәrilәn yönümlәrlә substrat, adstrat, superstrat vә interstrat
sәciyyәli dil tәbәqәlәrinin qarşılıqlı iyerarxiyası müәyyәnlәşdirilmişdir.
Bununla da özünәmәxsus leksik tәrkibi vә semantik prototiplәri ilә seçilәn
fәrqli frazeologizmlәrin koqnitiv-konseptual olaraq öyrәnilmәsinin yolu
açılmışdır. Sözügedәn araşdırma-öyrәnilmә müstәvisindә yer tutan kubun
sәkkiz bucağı türk әdәbi dillәrindә işlәnilәn frazeologizmlәşmә
dәrәcәlәrinә vә fәrqlәrinә görә çәkilmişdir:
63
Qavramalar dünyasına görə müəyyənləşdirilən frazeologizmləşmə
hadisəsi və araşdırma-öyrənilmə konteksti
Sxem 1
Dәrketmә
retrospektiv
substrat
perspektiv
vvv
superstrat
prospektiv
adstrat
interospektiv
interstrat
Tәfәkkür
Şüur
Tәfәkkür
64
4.1. Hər iki ədəbi dildə bir-biri ilə eyni və oxşar olan
frazeologizmlər
Birincilәr, yәni hәr iki әdәbi dildә bir-biri ilә eyni olan fraze-
ologizmlәr böyük әksәriyyәti tәşkil edir. Bununla yanaşı, müәyyәn leksik-
qrammatik fәrqliliklәrlә eyni semantik sahәlәrdә gerçәklәşәn, ancaq hәr
iki әdәbi dildә bir-birindә qarşılığı olmayan ikincilәr, yәni bir-birinә oxşar
olan frazeologizmlәr isә frazeoloji variantlar olaraq müәyyәnlәşdirilir. Hәr
iki qrupa daxil olan frazeologizmlәr örnәklәri ilә aşağıdakı kimi
korpuslaşdırıla bilәr.
4.1.1. Eyni olanlar
Sözügedәn frazeologizmlәr hәm leksik, hәm dә semantik
dolunumuna görә bir-biri ilә, әsasәn, eynidir. Müşahidә edilәn fәrqliliklәr
isә sadәcә bәzi fonetik dәyişikliklәrin vә sinonim sözlәrin işlәnilmәsindәn
ibarәtdir. Mәsәlәn:
Adam olmaq: ‘adam olmak’; adət görmək ‘adet görmek’; adı
qalmaq ‘adı kalmak’; ağ bayraq qaldırmaq: ‘beyaz bayrak çekmek, teslim
olmak’; ağıl öyrətmək: ‘akıl öğretmek’; ağır gəlmək: ‘ağır gelmek’; ağız-
burnunu əzişdirmək: ‘ağzını burnunu dağıtmak’; ağzında şirə qalıb: ‘tadı
damağında kalmak’; ağzı ilə quş tutmaq: ‘ağzıyla kuş tutmak’; anadan
(anasından) əmdiyi süd burnundan gəlmək (tökülmək): ‘anasından emdiği
süt burnundan gelmek’; araları dəymək (sərinləşmək, soyumaq): ‘araları
açılmak’; atdan düşüb eşşəyə minmək: ‘attan inip eşeğe binmek’; Ayda
ildə bir namaz, onu da şeytam qoymaz: ‘Ayda yılda bir namaz, onu da
şeytan komaz’ vә s.
4.1.2. Frazeoloji variantlar
Sözügedәn frazeologizmlәrin semantik quruluşu vә funksional
qarşılıqları hәr iki әdәbi dildә eynidir. Müşahidә edilәn ayrılıqlar isә bәzi
leksik vahidlәrin vә morfoloji әlamәtlәrin fәrqli şәkillәrdә işlәnilәmәsi ilә
ortaya çıxmaqdadır. Mәsәlәn:
Abi-neysan (abi-leysan) kimi göz yaşı axıtmaq (tökmək): Nisan
yağmuru gibi gözyaşı dökmek’; abır-həyadan salmaq: ‘rezil kepaze
etmek’; acı bağırsaq kimi uzanmaq: ‘yılan hikâyesine dönmek’; acından
qarnı quruldamaq: ‘(acından) karnı zil çalmak’ Açaram sandığı, tökərəm
pambığı: ‘Açtırma kutuyu, söyletme kötüyü’; açıq qapını itələmək:
‘havanda su dövmek’; adamın yerə baxanı: ‘yere bakan yürek yakan’;
addım atmağa qoymamaq: ‘adım attırmamak’; adı pisə çıxmaq: ‘adı
65
kötüye çıkmak’; ağır tərpənmək: ‘ağırdan almak’; ağız-burnunu
turşutmaq: ‘ağzını burnunu büzmek’; ağzı aralanmak: ‘dili çözülmek’;
axına qarşı getmək: ‘akıntıya karşı kürek çekmek’; Alaqarğa balasına
aşiq olub: ‘Kirpi yavrusunu kadife tüylüm diye sever//Kuzguna yavrusu
anka görünür’; arabanın dal çarxı: ‘zurnanın son deliği’; arı yuvasına çöp
soxmaq: ‘arı kovanına çomak sokmak’; aşının suyunu vermək: ‘ağzının
payını (ölçüsünü) vermek’ vә s.
4.2. Fərqli frazeologizmlər
Hәr iki әdәbi dilin söz-ifadә varlığında bir-biri ilә paralel olaraq
işlәnilәn, leksik-qrammatik qarşılıqları vә variantları olmayan frazeolo-
gizmlәr dә iki qrupda müәyyәnlәşdirilә bilәr:
1. Müqayisә edilәn birinci әdәbi dildә hәlә işlәnilәn, ikincinin isә
tarixi xarakterli söz varlığında saxlanılan vә ya birincidә XX yüzildә
meydana çıxan ədəbi dil səciyyəli frazeologizmlər;
2. Müqayisә edilәn birinci әdәbi dildә, әsasәn, şifahi olaraq
işlәnilәn, ikincidә isә hәm diskursiv sәciyyәli vasitәlәr, hәm dә frazeoloji
formlaşmaları ilә müşahidә edilәn danışıq dili səciyyəli frazeologizmlər.
4.2.1. Ədəbi dil səciyyəli frazeologizmlər
Hәmin frazeologizmlәrә daha çox müqayisә edilәn birinci әdәbi dilә dair
yazılı mәtnlәrdә tәsadüf edilir vә onlar müqayisә edilәn birinci әdәbi dildәn ikinci
әdәbi dilә konseptual sәciyyәli dil açıqlamaları ilә çevrilir; mәsәlәn:
Abrına qısılmaq: ‘konuşmaktan kaçınmak , tepkisini gösterme-
mek, utancından ağzını açmamak’; al dilə tutmaq: ‘kandırmak//tatlı dille
kandırmaya çalışmak’; ana xəttini təşkil etmək: ‘tәmәlini oluşturmak’;
bağrını qana döndərmək: ‘haddinden fazla kederlendirmek, ıstırap
vermek, üzmek’ vb.
4.2.2. Danışıq dili səciyyəli frazeologizmlər
Hәmin frazeologizmlәririn işlәnilmәsinә daha çox şifahi әdәbiy-
yata dair mәtnlәrdә vә diskursiv xarakterli dil ortamlarında tәsadüf edilir.
Onlar müqayisә edilәn birinci әdәbi dildәn ikinci әdәbi dilә diskursiv
sәciyyәli dil-danışıq vasitәlәri vә idiomatik xarakterli ifadәlәrlә çevrilir;
mәsәlәn:
Adəmdən xatəmə: ‘ezelden ebede, yüz yıllarca’; Adı it dəftərində
(də ) yoxdur: ‘adı sanı bilinmemek’; Adını tut (çək) qulağını bur: ‘lafının
üstüne gelmek; İyi adam lafının üstüne gelir; İti an çomağı hazırla//İti an
Dostları ilə paylaş: |