51
dilləri qrupuna daxil olan substrat əlamətidir” (21, s.110).
Substrat dil hadisəsi Şəki-Zaqatala bölgəsində yaşayan
xalqların və etnik qrupların folklor örnəklərində geniş şəkildə
özünü göstərməkdədir. Bölgə ərazisində yaşayan xalqların və
etnik qrupların diqqəti çəkən dil özəllikləri vardır. Bu dillərdə
spesifik boğaz səsləri müşahidə olunmaqdadır.
Genealoji təsnifə görə ləzgi, avar, saxur, udi, ingiloy dilləri
İber-qafqaz dil ailəsinin Şərqi Qafqaz Nax-Dağıstan dilləri
qrupuna aid edilir. Bu region üçün spesifik əvəzliklərin - habu,
hu, hunda, mağa, maha; spesifik boğaz samitlərinin: nI, kI, kc, c,
qc, üı, h, nq, gh, ç`, g` və s.; spesifik sözlərin mövcudluğu bizə
məlumdur.
Dil faktlarının – sözlərin intonasiyası, spesifik lüğət vahid-
lərinin – xinqal (ləzgi), xinqal (saxur), xikkal (udi); nubgar (ingi-
loy), nübgər (udi), nubar (ləzgi) və s.); xıdıl (nəvə), qada (oğul),
məzər – meyzar (döşlük) və s. örnəklərə təsiri danılmazdır. Bun-
dan başqa doqqaz (Azərbaycan dili), doxcaz (saxur), dokcaz (ləz-
gi), qaravul, selest (ərəşdi dili), ocax (pir mənasında – udi dili) və
s. nümunələrə də təsadüf olunur. Regional dil faktları toponomik
adlarda da özünü göstərir (Qasbinə – Balakən rayonunda kənd)
«qats», «qas» avar dilində çökək yer deməkdir və s.
Məlumdur ki, dil kоnteksti regiоnal spesifikanı əks etdirən
ilkin şərtlərdəndir. Azərbaycan dili bu dillərə güclü təsir göstər-
miş, bu təsir nəticəsində bir çox sözlərimiz Azərbaycanda yaşayan
digər xalqların və etnik qrupların dilinə daxil olmuşdur. Azərbay-
can dili Şəki-Zaqatala regiоnunda yaşayan avar, saxur, udi, in-
qilоy, ərəşdi, xınalıq və s. xalqların, etnik qrupların dillərinə güc-
lü təsir etmişdir. Bu millətlər də Azərbaycan dilinin təsiri nəticə-
sində öz dillərinin bir çоx sözlərini Azərbaycan dilinə gətirmiş-
dirlər. Belə sözlərə ən çоx dialekt və şivələrdə rast gəlinir. Hətta
bu sözlər Azərbaycan dilinin ədəbi dil nоrmalarına uyğunlaşdı-
rılmış və оnlara ədəbi dildə də təsadüf оlunur. Belə sözlər bir
qayda olaraq məişət leksikasına aid olur (məsələn, spesifik yemək
adları kimi).
Şəki-Zaqatala regiоnunun çоxmillətli оlması istər bölgə
52
əhalisinin dilinə, fоlklоr örnəklərinə, istərsə də kənd, оba adlarına
öz təsirini göstərir. Bu regiоnda yaşayan millətlərin dillərində
işlənən sözlərin çоxu regiоn əhalisinin dialektinə daxil olmuşdur.
Məsələn, avar dilindən “qadar” sözü (baş yaylığı, çalma); saxоr
dilindən “qadax” (mismar) (“qadax”, “qadağ” sözü Gədəbəy,
Mingəçevir, Sabirabad, Salyan və s. bölgələrdə də mismar mə-
nasında işlənir); ləzgi dilindən “abay” (qadın); (avar dilində (xala,
bibi), (Cəbrayıl, Şəmkir, Tovuz bölgəsində “ayba” sözü “ana”
mənasında başa düşülür) qədim türk dilindən “abu” (qadın) söz-
ləri regiоn əhalisinin lüğət tərkibinə keçərək ümumişlək sözlərə
çevrilib. Belə sözlər saysız-hesabsızdır.
El-оba adlarında da milli təsir özünü göstərmişdir: Qandax
(Zaqatalada kənd) - “qandaqk”, “qandak” - xəndək; Qasbinə
1
-
avar sözü оlub, “kats” - çökək (çəpərdə basılıb keçməkdən əmələ
gələn çökək və bu çökəyi keçib binə salmaq); Kad оba - avarca
“kqadi” - çal-çağırı оlan; Suvagil - saxur sözü оlub, “suvan” –
dağ; “qel” – ağız, dağağzı; Qalatsitsiq (Оğuzda yer adı) – udicə
“tsitsiq” – çiçək, çiçəkli qala; Mazım çay – “mazi” – ağ məna-
sındadır (152, s.7, 31).
Müxtəlif dillərə məxsus sözlərin başqa dil daşıyıcıları tərə-
findən düzgün tələffüz edilməməsi gülüş doğuran situasiyalar ya-
radır və belə hallarla bağlı lətifələr əmələ gəlir. Onlardan birinə
nəzər salaq:
Bir ləzgi lətifəsində deyilir: Muğal
2
a deyirlər ki, get qül
(buğda) al, gətir. Muğal da gedib deyir ki, mənə ğül (yəni ləzgi
dilində “ər” deməkdir) verin
3
!
Şəki-Zaqatala regionunda yaşayan xalqların və etnik qrup-
ların dillərinə aid olan sözlərin qarşılıqlı şəkildə bir-birinə keç-
məsi halı ilə bağlı faktlar bir çox mənbələrdə öz əksini tapmışdır:
“XIX əsrdə akademik A.A. Şifner yazırdı: “Udilər tatarlardan
1
Bu məlumatı bizə təqdim edən Əlyazmalar İnstitutunun kitabxanaçısı, hazırda
təqaüddə olan Umxanım xanıma təşəkkürümüzü bildiririk.
2
Başqa xalqlar azərbaycanlılara “muğal” deyə müraciət edir.
3
Lətifəni bizə söylədiyinə görə milliyyətcə ləzgi olan Nərminə xanıma öz
təşəkkürlərimizi bildiririk.
53
(azərbaycanlılardan – Q.C., R.H.) təkcə geyimlərini iqtibas
etməmişlər; nağılları, bayatıları, qoşmaları və zərb-məsəlləri də
bu dil vasitəsilə bilirlər və çox zaman bu dildə söyləyirlər... Udi
dilinin böyük bir hissəsini təşkil edən tatar sözləri əsl udi sözlərini
sıxışdırıb onları əvəz edir, bu da udi dilinin tədricən tatar dili
içərisində əriməsinə səbəb olur”. Professorlar Q.Cavadov və
R.Hüseynov bu fikri təsdiq edərək doğru nəticəyə gəlmişdirlər ki,
bu da Şəki-Zaqatala bölgəsində yaşayan bütün xalqlara və etnik
qruplara şamil oluna bilər: “... əsrlərlə eyni ərazidə, eyni coğrafi
mühitdə yaşayan hər hansı bir xalq başqasından təcrid
olunmuş şəkildə yaşaya bilməz. Ona görə də istər udilər və
istərsə də azərbaycanlılar tarix boyu ağır günlərində bir-
birinə arxa durmuş, vahid təsərrüfat ənənələri yaratmış, bir-
birindən öyrənmiş, lazım gəldikdə isə bir-birinə öyrətmişlər.
Bu gün udilərin leksikonunda yüzlərlə Azərbaycan sözünə rast
gəlindiyi kimi, onlarla qonşu azərbaycanlıların dilində müəyyən
qədər udi istilahlarına rast gəlirik” (53, s.89).
Azərbaycan dilinə məxsus sözlərin bu regionda yaşayan
digər xalqların və etnik qrupların dilinə keçməsini əks etdirən bəzi
nümunələr söylənilən fikrin düzgünlüyünü sübut edir.
Udi dilində bir alqış nümunəsinə baxaq:
Ocağen va kömək qam bay
Ocaq (pir mənasında) sənə kömək olsun
Avar dilində bir tapmaca nümunəsi:
Mahla goroy guxey abay
1
(Tundur)
Мах1ла кьорой кьюхъай абай (Tундур)
Həyətin ortasında alçaq xala (arvad) (Təndir)
Saxur dilində bir inanc nümunəsi:
Quraxlıx exeme – kacalaşın siyahini oykan.
1
“Aba” türk dilində 1) bacı, böyük bacı; 2) ana (bax: 218, s.2); 3) aba -ayba –
Tovuz-Qazax bölgəsində də ana mənasındadır. Bu sözün Azərbaycan dilindən
avar dilinə keçdiyi şəksizdir. Bu qədər qaynayıb-qarışmış xalqın dillərinin təbii
ki, bir-birinə güclü təsiri mümkündür.
Dostları ilə paylaş: |