Filologiya məsələləri, № 15 2017
401
Rus dilindən dilimizə keçən terminləri müəllif iki qismə - rusizmlər və
sovetizmlərə bölür. Onların hüdudlarını, fərqlərini və tarixi dünyagörüşünü
ifadə edən milli leksik vahidlər, işarələrdir, tarixən formalaşmış rus sözlə-
ridir. Sovetizmlər isə sovet gerçəkliyini əks etdirən söz-terminlərdir, müəy-
yən ictimai quruluşun terminoloji fondudur və sovet həyat tərzini, varlığını
əks etdirir.
Müəllif rus mənşəli terminlərin işlənmə tezliyini nəzərə almaqla, aşa-
ğıdakı kimi qruplaşdırır:
Texnika terminləri (vater, viklüçatel, porşen, prokat, rubilnik,
zolotnik, domna və s.);
Hərbi terminlər (vzvod, polk, piletka və s);
Dənizçilik terminləri (burtuk, teploxod və s.);
Tarix terminləri (votçina, qrivna, duma, izqoy, kerenka, atkup, pristav
və s.);
Mətbəə terminləri (babuşka, qranka, kipsey, podborka, podval, nabor
və s.);
Zoologiya terminləri (qorbuşka, zubr, korsak, nelma, prişak, sayra,
treska, xamsa və s.);
Tibb terminləri (salol, santonin, sinqa və s.);
Etnoqrafiya terminləri (veter, klubyaka, murmolka, zarenik, duxovka
və s.);
Botanika terminləri (qummor, zubrovka, ryanka, krijovnik və s.);
Idman terminləri (konki, brus, bulava);
Mühasibat terminləri (uçot, ssuda, kopiruçot və s.)
Ədəbiyyatşünaslıq terminləri (koşey, novina, oçerk, povest, çastuşka,
zavyazka və s.)
Kənd təsərrüfatı terminləri (kustovka, sovka, bolomonaj,
yarovizasiya və s.)
Musiqi terminləri (kuçkist, skripka və s.)
Kulinariya terminləri (selyanka, xolodets, peçenye, piroq, pirojna,
pirojki və s.)
Geologiya terminləri (opoka, yarus və s.)
Ticarət terminləri ( yarmarka və s.)
Professor rus mənşəli alınma terminlərin sinonimliyinə, çoxmənalılığı-
na və habelə metonimik və metaforik mənalar daşımasına da münasibət bil-
dirir, bu sahənin tanınmış mütəxəssisləri ilə elmi polemika aparmaqdan belə
çəkinmir və konkret dil faktları ilə sübutlayır ki, rus mənşəli alınma termin-
lərdə (əlbəttə, hamısında yox) sinonimlik, ominimlik, çoxmənalılıq və mə-
cazilik bu və ya digər şəkildə özünü göstərir. Terminlərin sinonimlik keyfiy-
yətindən danışan müəllif belə bir elmi müddəa irəli sürür: “Dilimizdə rus
Filologiya məsələləri, № 15 2017
402
mənşəli terminlərin sinonim kimi işlənmə səbəblərindən biri eyni əşya və ya
eyni obyektin funksionallaşması sferasından asılılıqdır” (səh.170-171).
Bu müddəanı əsaslandırmaq məqsədilə yazır: “Maşınqayırma texnolo-
giyası terminlərinin həmçinin başqa sahə terminologiyasında öz sinonimləri
vardır: şnur-qaytan-bağ; şnur-elektrik məftili (izolyasiya edilmiş); şov-qay-
maq yeri-bənd yeri; şov-tikiş; brak-zay; uçot-hesablama-siyahıya alma;
rubilnik-açar; podrat-öhdəlik; poçt kartoçkası-üzvlük kartoçkası-kataloq
kartoçkası; parnik-istixana, nabor-düzmək; bristir-dirək; qotman-dərz qalığı-
ot qalığı və s.
Müəllif dublet sinonimlərə münasibət bildirərkən yazır ki, dubletlik si-
nonimlə həmhüdud hadisələrdən biri olsa da, onlardan kəskin şəkildə fərq-
lənir: 1) leksik sinonimlər kimi formaca müxtəlif olsalar da, vahid mənaya
malikdirlər; 2) elmi üslubda onlardan tavtologiyaya yol verməmək məqsədilə
istifadə olunur; 3) dominantlıqdan məhrumdurlar; 4) kontekstdən asılı olma-
yaraq, bir-birini əvəz edir və heç bir incəliyi ilə fərqlənmirlər (səh 180-181).
Professor rus mənşəli alınma terminlərin çoxmənalılığını özünəməxsus
bilik və bacarığı ilə şərh edərkən yazır ki, hər bir termin təkcə müvafiq
terminoloji sistemin üzvü olmayıb, həm də dil hadisəsidir. Ona görə də
termin (xüsusilə, bir sözdən ibarət olanlar) işləndiyi və ya alındığı dildə
çoxmənalılıq keyfiyyəti qazana bilir (səh.184-185). Fikrini əsaslandırmaq
üçün müəllif yazır: “Stol” sözü rus dilindən dilimizə “miz, masa” mənasında
keçmişdir. Bu sözün rus dilində müxtəlif birləşmələrlə terminoloji mənaları
vardır: pasportnıy stol, spavoçnıy stol. Bu birləşmələr Azərbaycan dilində
milli ekvivalentlərlə əvəzlənir: pasport şöbəsi, soraq şöbəsi. Hətta “stol”
sözünün “menyu, yemək” mənasının da dilimizdə müvafiq ekvivalentləri
vardır: boqatıy stol-zəngin süfrə, prazdniçnıy stol-bayram süfrəsi, myasnoy
stol-ət xörəkləri (səh.190-191-192-193). Bu nümunənin təqdimindən sonra
alim “... çoxmənalılıq söz strukturunda leksik-semantik variantların qruplaş-
masıdır” qənaətini oxucularla bölüşür (səh.192-193).
Aydındır ki, rus mənşəli sözlər dilimizdə metonimik və ya metaforik
keçidlə terminləşə bilmir. Terminoloji çoxmənalılıq metafora, metani-
miya, sinekdoxa əsasında mənbə dilin özündə yaranıb hazır şəkildə dili-
mizə keçir və dilimzdə asanlıqla determinləşir ( səh.192-193). Müəllif nə-
zər diqqəti dənizçilik termini “mayak” sözünə yönəldir və göstərir ki,
“mayak”ın məcazi mənası “yenilikçi, qabaqcıl işçi”dir. “Toxucuların ma-
yakları ən yüksək əmək məhsuladrlığına nail olmuşlar” cümləsində “ma-
yakları” sözü artıq məcaz səviyyəsindədir ki, belə terminlərin deter-
minləşməsi iki mərhələdən keçib: 1) söz terminoloji mənasında dilə daxil
olur; 2) dildə metonimik, metaforik çalarları qazanaraq məcazi mənada
məişət, canlı danışıq sözünə çevrilir (səh. 192-193).
Filologiya məsələləri, № 15 2017
403
Terminlərin omonimliyindən danışan alim qeyd edir ki, Azərbaycan
dilində rus mənşəli elmlərarası, yəni ayrı-ayrı terminoloji sistemlərə mənsub
terminoloji omonim nümunələrə rast gəlmək mümkündür: val inşaat termi-
nologiyasında, “bənd, sədd, tikmə”, val maşınqayırma terminologiyasında
“fırlanan silindr”, val iqtisadiyyat terminologiyasında “müəyyən müddət ər-
zində istehsal olunmuş məhsulun dəyərlə ölçülən ümumi həcmi” mənasın-
dadır. “Babşka” ovçuluq termini kimi “üzgəc”, “babaşka” mətbəə termini ki-
mi “naborun boş yerlərini doldurmaq üçün qurğuşun parçası deməkdir. Bu
və buna bənzər omonimlər leksik omonimlər adlanır və bunlar fonetik və ya
qrammatik şəraitdən asılı deyil.
Avropa dillərindən vasitəli və vasitəsiz alınan leksik vahidlər Azər-
baycan dilinin lüğət tərkibini, xüsusilə termin yaradıcılığını kəmiyyət-key-
fiyyət baxımından zənginləşdirir və dilin müxtəlif üslublarında leksik-se-
mantik çalarlar yaradır. Bu, müstəqillik qazandığımız dövrdə daha da fəal-
laşmış terminologiyada Avropa qatının dinamizmini nəzərəçarpacaq dərə-
cədə intensivləşdirmişdir.
Alınma terminlər haqqında namizədlik və doktorluq dissertasiyası yazan
alimlərin tədqiqatlarına hörmət və sayğı ilə yanaşan professor Nadir Məmmədli,
onlardan fərqli olaraq, öz fundamental monoqrafiyasında Azərbaycan dilində
Avropa nənşəli terminlərin təsnifatını, o cümlədən alınma amillərini, geneoloji
tərkibini, areallarını, struktur-semantik xüsusiyyətlərini, termin hissəciklərini,
formatların termin yaradıcılığında funksiyasını elmi-nəzəri aspektdə araşdırır və
indiyədək dilçilik ədəbiyyatlarındakı bu boşluğu, natamamlığı inadla, həm də
uğurla aradan qaldırır.
Professor Avropa mənbəli alınma terminləri ümumi dilçilikdə mövcud
təsnifat prinsiplərinə uyğun təsnifləşdirdikdən sonra Azərbaycan dilinin lüğət
tərkibi və terminologiyasını zənginləşdirən Avropa mənbəli terminləri
qruplaşdırır (səh.226-227; 228-229).
Müasir Azərbaycan dilindəki Avropa mənşəli alınma terminləri iki
qrupa a)yeni əşya, hadisə və mücərrəd anlayışların adını bildirən, əvvəllər
Azərbaycan dili lüğət tərkibində nomenklatur ifadəsi olmayan alınma
terminlər; b)yeni reallıq, əşya, hadisə və mücərrəd anlayışla bağlı olmayan
alınma terminlər ayıran müəllif hər iki qrupun özünəxas özəl xüsusiy-
yətlərini misallarla izah edir və göstərir ki, onların xeyli hissəsinin mövqeyi
kifayət qədər sabit olmadığından funksionallaşma ehtimalları məhdudlaşır,
bəzilərinin isə dilimizdə və müvafiq elm sahələrində semantik və tematik
dairəsi genişlənir. Lakin bəzi hallarda milli və alınma terminlər arasındakı
tənasüb pozulur, onlardan biri, əksər hallarda milli vahidlər süni olaraq
sıxışdırılır, hətta dilimizdə sabitləşmiş terminər alınma prototipi ilə əvəz
olunur (səh.246-247).
Dostları ilə paylaş: |