15
Her iki durumda da deyimlerin sözcüksel özelliğinin yanı sıra, bunların
ögelerinin sözcük birimsel özelliği bu bilim adamları tarafından tartışılmamaktadır.
Deyime sözcüklerin ve sözcük öbeklerinin özelliklerinin etkileşimi olarak bakılması
gerektiği tavsiye edilip, deyimin ve onunla yapısal açıdan benzeşen sözcük
öbeklerinin eşsesliliğine dikkat çekilmektedir.
Örneğin;
a)
Папа намылил шею сыну. - Baba oğluna gününü gösterdi.
b)
Мальчик намылил шею мылом. - Çocuk boynunu sabunladı.
a örneğinde “намылил шею” deyim olarak kullanılmış, b örneğinde ise
serbest sözcük öbeği olarak kullanılmaktadır.
Rus deyimbiliminin ikinci akımı deyimin sözcük öbeği olmadığı (ne şekil, ne
de içerik bakımından), sözcüklerden oluşmayan dilin bir birimi olduğu noktasından
hareket etmektedir. Deyimbilimin objeleri özü itibariyle sadece genetik açıdan
sözcük öbeklerine benzer. “Onlar sadece etimolojik olarak, yani çağdaş dil
sisteminin dışında tarihsel planda ayrıştırılabilir objelerdir”.
6
Bu deyimler sözcük
öbekleriyle kıyaslanabilse de niteliksel olarak onlardan farklı ve eşsesli değildirler.
Deyimin incelenmesinde esas olan, onu yapılandıran ögelerin anlamsal ve biçimsel
tanımı ve ögeler arasındaki ilişki değildir. Önemli olan bir bütün olarak deyimin belli
bir şekli, içeriği ve konuşma dilinde kendine has kullanım özelliği olan dilin bir
birimi olduğudur. Deyimbilimin yapısı kategorik olarak tek tip birimlerden
oluşmaktadır. Her deyimin tarihi ve etimolojisi sözcük öbeklerinin yeniden
6
B. A. Larin, Oçerki po Frazeologii, Moskva, 1977, s. 202
16
algılanmasına ilişkin bazı “üniversal” şemalara doğrudan bağlantılı olarak değil de,
ögelerin semantik bitişiklik düzeyi ve sözcük öbeklerinin içindeki sözcüklerin
anlamsızlaşma (desemantizasiyon) düzeyine bağlı olarak araştırılır. Bu yöntemin
temel özellikleri A. . Molotkov tarafından «Фразеологический словарь русского
языка» (Frazeologiçeskiy slovar russkovo yazıka) - Rus Dili Deyimler Sözlüğü
isimli sözlüğün giriş makalesinde, «Основы фразеологии русского языка»
(Osnovı frazeologii russkovo yazıka) - Rus Dilinin Deyim Esasları isimli kitabında
ve diğer çalışmalarında ele alınmaktadır.
N. M. Şanskiy tarafından yapılan çalışmalarda ve özellikle «Фразеология
современного русского языка» (Frazeologiya sovremennovo russkovo yazıka) -
Çağdaş Rus Dilinin Deyimleri
isimli kitabında ifade edilen görüşler bize daha
yakındır, çünkü bu bakış açısı daha gerçekçi görünmektedir. Üstelik birçok bilim
adamı ve özellikle «Русский язык» (Ruskiy Yazık) - Rus Dili ansiklopedisi
yazarları tarafından benimsenmektedir. Bu kaynakta deyim hakkında aşağıdaki tanım
yapılmaktadır:
“Deyim, deyim birimi, konuşma sırasında oluşmayan
(onlara şekil
açısından benzeyen sözdizimsel yapılar - sözcük öbekleri ve
ifadeler gibi) anlamsal olarak serbest olmayan sözcük birleşimlerinin genel adını
ifade etmektedir. Sözlüksel ögelerin içindeki anlamsal değişim, onların kalıcılığı ve
yeniden oluşabilirliliği deyimin birbirine bağlı üniversal ve ayırt edici özelliklerini
ifade etmektedir.
”
7
7
F.P. Filin, Russkiy Yazık. Entsiklopediya, Sovetskaya Entsiklopediya, Moskva, 1979, s. 381
17
Şanskiy’e göre de:
“Deyim, iki ve daha fazla tam anlamlı sözcükten oluşan, kullanıma hazır ve
anlamı itibariyle bütünsel, içeriği ile yapısı açısından ise kalıcı olan dilsel bir
birimdir. … Deyimlerin toplamına ise deyimbilim (frazeoloji) denilmesi kabul
edilmiştir.”
8
«Фразеология
современного
русского
языка»
(Frazeologiya
sovremennovo russkovo yazıka) - Çağdaş Rus Dilinin Deyimleri isimli çalışmasında
Şanskiy aşağıdaki tanımı yapmaktadır : “Deyim, sözcüksel özelliğe sahip iki veya
daha fazla vurgulu ögeden oluşan, anlamı, içeriği ve yapısı itibariyle belirlenmiş
(yani sabit) ve hazır bir şekilde hayata geçirilen dilsel bir birimdir
”
9
. Dilbilimci,
“deyimlerin iletişim sürecinde yaratılmayan hazır ve bütünsel birimler olarak hayata
geçirilen”
10
yapılar olduğu için deyimin temel özelliğinin üretici dönüşümsellik
(воспроизводимость) olduğunu savunmaktadır.
Örneğin;
«за тридевять земель» (za tridevyat’ zemel’) - dünyanın öbür ucunda,
«след простыл» (sled prostıl) - sırra kadem bastı,
8
N.M. Şanskiy, Russkiy yazık v şkole, Moskva, 1957, s. 15
9
N.M. Şanskiy, Frazeologiya sovremennogo russkogo yazıka, Moskva, Vısşaya şkola, 1969, s. 27
10
a.g.e. s. 28
Dostları ilə paylaş: |