248
cehennemde kazan ateşleri yakılıncaya kadar bu günahkarları sigara dumanını
içlerine çekmeye zorlatarak eziyet çekecekleri konusunda korkutmuşlardır.
415
Örnek tümceler;
a)
Я тогда ботальоном командывал. Дали мы фашистам прикурить у
одной реки в Белоруссии.(В.Мильчагов)
416
O zamanlar tabur komutanıydım. Beyazrusya’da bir nehrin kenarında
faşistleri perişan ettik.
b)
Лодейное поле – тихий городок. Отсюда фрегаты спустились в Балтику
и дали прикурить шведам. (В.Конецкий)
417
Lodeynoye pole sessiz bir şehirdir. Buradan firkateynler Baltiğ’e indiler ve
sveçlilere günlerini gösterdiler.
c)
Вот придёшь ты домой, я тебе дам прикурить.
Eve gelirsin, canına okurum.
Deyim konuşma dilinde karşımıza çıkmaktadır.
Tümce içinde yüklem (örnek a, b) görevini üstlenmektedir. “Дать” (dat’) -
vermek
fiili genelde geçmiş ve gelecek zamanda olup hem tekil halde hem de çoğul
halde kullanılmaktadır. “Прикурить” (prikurit’) - ateş vermek, sigarasını yakmak
fiili ise mastar halde kullanılmaktadır.
415
Gruşko, Medvedev, 2000, s. 116-117
416
Ö.Aydın Süer, 1999, s. 66
417
A. .Molotkov, 1978, s. 128
249
Дело в шляпе
Türkçe anlamı = iş şapkanın içinde;
Türkçe karşılığı = işler yolunda, çantada keklik, mesele halloldu bil, iş
avucumda;
Aslı = Asıl Rusça.
Bu deyim, eski zamanlarda her türlü tartışmalı işlerin çözümlenmesi için kura
çekilmesiyle bağlantılıdır. Eskiden bir şapkanın içine bozuk para, kurşun parçacıkları
ya da buna benzer nesneler konur, bunlardan biri işaretlenirdi. Kura çekenlerden
hangisi işaretli nesneyi bulursa şanslı olur ve bu işi kazanırdı.
418
Örnek tümceler;
a)
Да, Костя. Дело наше, как говорится, дело в шляпе. Сообщение моё
слушали с большим интересом. Вся твоя программа принята.
(Г.Матвеев)
419
Evet, Kostya. Bizim iş, nasıl derler, çantada keklik. Haberimi büyük bir ilgi
ile dinlediler. Tüm programın kabul edildi.
b)
Встречается мне сам Кондрашкин-папенька и говорит, что ваше дело
уже в шляпе, что только переедете с дачи в город, то сейчас же и
свадьба. (Чехов)
420
Kondraşkin, kayınpederim karşımıza çıktı ve siz yazlıktan şehre taşınır
taşınmaz hemen düğün olacağını, bu işin çantada keklik olduğunu söyledi.
Deyim konuşma dilinde karşımıza çıkmaktadır.
418
V.M.Mokiyenko, 2005, s. 179
419
Ö.Aydın Süer, 1999, s. 68
420
R. .Yarantsev, 1981, s. 224
250
Tümce içinde tümce (örnek a, b) görevini üstlenmektedir.
Deyim tekil halde kullanılmaktadır.
Для отвода глаз
Türkçe anlamı = gözünü ayırmak için;
Türkçe karşılığı = göz boyamak için, görünüşü kurtarmak için, ağzına bir
parmak bal çalmak için;
Aslı = Asıl Rusça.
Bu deyim üfürükçülerin büyü yaparken söylediği sözlerle ve yaptığı
hareketlerle bağlantılıdır. Üfürükçülerin dünyasında “отводить глаза” (otvodit’
glaza) ifadesi doğrudan anlam taşımakta ve “aldattığı kişinin inanmasını sağlayan bir
halüsinasyon yaratmayı” ifade etmekteydi. Bu büyü sadece kandırmak için değil,
aynı
zamanda
hastanın
dikkatini
hastalıktan
uzaklaştırmak
için
de
kullanılmaktaydı.
421
Örnek tümceler;
a)
А для отвода глаз переведите небольшую сумму и другим лидерам
русской эмиграции. (В.Ардамацкий)
422
Göz boyamak için, küçük bir miktarı Rus göçmenlerinin diğer liderlerine de
dağıtınız.
421
V.M.Mokiyenko, 2005, s. 504
422
Ö.Aydın Süer, 1999, s. 71
251
b)
Многие депутаты парламента лишь для отвода глаз говорят о народных
проблемах, на самом же деле их беспокоит только личное
благосостояние. (из прессы)
423
Meclisin milletvekilleri sadece göz boyamak için halkın problemleri
hakkında konuşuyorlar, gerçekte ise onları sadece kendi çıkarları
ilgilendiriyor.
Deyim konuşma dilinde karşımıza çıkmaktadır.
Tümce içinde hareket belirteci niteliyeni (örnek a, b) görevini üstlenmektedir.
Deyim değişime uğramamaktadır.
Душа в пятки ушла
Türkçe anlamı = canı topuklarına kadar indi;
Türkçe karşılığı = aklı çıkmak, yüreği üç buçuk atmak, çok korkmak;
Aslı = Asıl Rusça.
Bu deyim, Homeros’un “ lyada” yapıtıyla bağlantılıdır. Bu yapıtta Hektor’un
Yunanlılar üzerinde oluşturduğu izlenim, bir avcının beklemediği bir anda bir aslanla
karşı karşıya geldiğinde duyduğu korkuya benzetilmiştir. O anda Homeros şöyle
demiştir: “Herkes titredi ve herkesin cesareti ayaklarına kadar indi.” Rus deyimi ise
bu ifadeye benzeterek ortaya çıkmıştır. Rusça’daki bu deyimin tam anlamı ise
ansızın bir korku hissedildiği zaman tüm düşüncelerin ve hislerin sadece o yerden
kaçmasıyla ilgilidir.
424
423
N.V.Basko, 2002, s. 64
424
Gruşko, Medvedev, 2000, s. 134
Dostları ilə paylaş: |