Microsoft Word \304\356\352\363\354\345\355\3621



Yüklə 1,41 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə70/73
tarix14.07.2018
ölçüsü1,41 Mb.
#55613
1   ...   65   66   67   68   69   70   71   72   73

 
 
 
260 
gagalamıyor. Daha sonraları bu deyim daha geniş bir anlamda kullanılmaya başlamış 
ve zenginliği göstermek için “yem” yerine “para” sözcüğü kullanılmıştır.
446
 
 
Örnek tümceler; 
a)
  Один  из  партнёров  сказал,  что  у  Никитина  куры  денег  не  клюют, 
очевидно, намекая на приданое. (Чехов)
447
 
Ortaklardan  birisi,  aldığı  çeyizi  kastetmek  amacıyla  olsa  gerek,  Nikitin’in 
parasının haddi hesabının  olmadığını söyledi. 
b)
  Эта семья очень богатая. У них денег куры не клюют.
448
 
Bu aile çok zengin. Paraya para demiyor. 
c)
  Это были состоятельные люди, соседи говорили, что у них денег куры 
не клюют.
449
  
Bunlar  varlıklı  insanlardı.  Komşular  onların  haddi  hesabının  olmadığını 
söylerlerdi. 
 
Deyim konuşma dilinde karşımıza çıkmaktadır. 
Tümce içinde yüklem (örnek ab, c) görevini üstlenmektedir. 
Deyim sadece çoğul halde ve olumsuz olarak kullanılmaktadır.  
Deyim değişmemektedir.  
 
 
 
                                                 
446
N.M.Şanskiy,  1987, s. 72  
447
 Ö.Aydın Süer, 1999, s. 121 
448
 N.V.Basko, 2003, s. 49 
449
 N.V.Basko, 2002, s. 110 


 
 
 
261 
Лёгок на помине
Türkçe anlamı = anıldığında gelen;  
Türkçe karşılığı = iyi adam lafının üstüne gelir, kurt dedin kulağı göründü, 
tam sözünü ediyorduk, iti an çomağı hazırla; 
Aslı =  Asıl Rusça 
Bu  deyim  “Лёгок  волк  на  помине”  (l’ogok  volk  na  pomine)  –  Kurt 
anıldığı  zaman  gelmeye  hazırdır 
deyişiyle  bağlantılıdır.  Batıl  inançlara  göre,  vahşi 
hayvanın adını anmak yasaklanmıştır. Çünkü “волк” (volk) – kurt sözcüğünün sesli 
şekilde  söylemesiyle  kurdun  hemen  ortaya  çakacağına  inanılırdı.  Bu  nedenle  bu 
deyimin içinde bile bu sözcük bulunmaz, sadece tahmin edilir.
450
 
 
Örnek tümceler; 
a)
  Лёгок ты на помине, я только к тебе собрался. (Е. Поповкин)
451
 
yi adam lafının  üstüne gelir. Ben de sana gelmek üzereydim. 
b)
  Сегодня ко мне должен приехать брат. А вот и он, лёгок на помине.  
Bugün bana    ağabeyimin  gelmesi  gerek.    şte  geldi, iyi  adam  lafının üstüne 
gelir

c)
  А Лизу видел? Нет? Она сюда хотела прийти... Да вот и она, легка на 
помине. (И.Тургенев)
452
 
Liza’yı gördün mü? Görmedin mi? Buraya gelmek istiyordu. A işte o da orda, 
iyi adam lafının üstüne gelir. 
d)
  Вы легки на помине. Только что о вас вспоминали. 
yi adam lafının üstüne gelir. Tam sizden bahs ediyorduk.
 
                                                 
450
  V.M.Mokiyenko, 2005, s. 555                          
451
 Ö.Aydın Süer, 1999, s. 124 
452
 E.A. Bıstrova, 1998, s. 121 


 
 
 
262 
Deyim konuşma dilinde karşımıza çıkmaktadır. 
Tümce içinde ad kökenli yüklem (örnek abcd) görevini üstlenmektedir. 
Deyim  hem  tekil  halde  (örnek  a,  b,  c),  hem  de  çoğul  halde  (örnek  d
kullanılmaktadır.  
 
На всю катушку
Türkçe anlamı =  tüm makarayı boşaltarak; 
Türkçe karşılığı = 1.gerektiği gibi, adam gibi, yeterince; 
                              2. sesi açmak 
Aslı =  Asıl Rusça 
Bu deyim 2. Dünya Savaşı sırasında bağlantı hattı döşeyen işçilerin dilinden 
çağdaş  Rusça’da  geçmiştir.  Zamanda  deyim  daha  geniş  bir  şekilde  kullanılmaya 
başlamıştır.
453
 
 
Örnek tümceler; 
a)
  Идём, погуляем на всю катушку. 
Gidelim, adam gibi eğlenelim. 
b)
  Что  ты  включил  телевизор  на  всю  катушку?!  Невозможно 
заниматься!
454
 
Televizyonun sesini niye bu kadar açtın?! Çalışmak mümkün değil.  
 
Deyim konuşma dilinde karşımıza çıkmaktadır. 
Tümce içinde hareket belirteci niteliyeni (örnek ab) görevini üstlenmektedir. 
                                                 
453
 Daha fazla bilgi için bkz. V.M.Mokiyenko, 2005, s. 293-294 
454
 N.V.Basko, 2002, s. 123 


 
 
 
263 
Deyim değişime uğramamaktadır. 
 
На кудыкину гору
Türkçe anlamı = Kudıkina dağına; 
Türkçe karşılığı = elinin körüne; 
Aslı =  Asıl Rusça. 
“На  кудыкину  гору”  (na  kudıkinu  goru)  deyimi  “Куда  идёшь?”  (kuda 
id’oş) – nereye gidiyorsun? sorusuna yanıt vermek istenmediği zaman ya da sohbete 
girmemek için kullanılmaktadır.  lk önceleri bu deyim balıkçılar ve avcılar arasında 
kullanılmaktaydı.  Avcılar  avlandıkları  yer  sorulduğunda  şanssızlık  getireceğine 
inandıkları için av yerini söylemek yerine bu deyimi kullanmışlardır. 
455
  
Zamanla deyim daha geniş bir şekilde kullanılmaya başlamaktadır.  
 
Örnek tümceler; 
a)
  - Куда это ты ходил с лопатой? 
- На кудыкину гору... зло ответил отец. (А. Иванов)
456
 
- Kürekle nereye gidiyordun? 
- Elinin körüne… - diye öfkeyle yanıtladı baba. 
b)
  – Куда это ты так рано собрался? 
- На  кудыкину гору! Какая вам разница!  
- Böyle erkenden nereye hazırlandın? 
- Elinin körüne…Size ne! 
 
                                                 
455
 V.M.Mokiyenko, 2005, s. 154 
456
 Ö.Aydın Süer, 1999, s. 145 


Yüklə 1,41 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   65   66   67   68   69   70   71   72   73




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə