268
c)
Быстро стали снижаться. Вот уж земля – рукой подать, стремительно
летит назад. (В.Шукшин)
468
Hızla alçalmaya başladık. şte yeryüzü, burnumuzun dibinde, hızla geriye
kayıyor.
Deyim konuşma dilinde karşımıza çıkmaktadır.
Tümce içinde yüklem (örnek a, b, c) görevini üstlenmektedir.
Deyim değişmemektedir.
С гулькин нос
Türkçe anlamı = güvercinin gagası kadar;
Türkçe karşılığı = 1. ufak tefek;
2. çok az, devede kulak, sözünü etmeye değmez, yok
denecek kadar az;
Aslı = Asıl Rusça.
Deyimin tam anlamı “ güvercinin gagası kadar”dır. Rusça’da “güvercin”
anlamına gelen “голубь” (golub’) sözcüğünden yola çıkılarak ve güvercinlerin
çıkardığı sesin yinelenmesiyle “гулька” (gul’ka) sözcüğü oluşturulmuştur.
“Гулькин” (gul’kin) sözcüğü ise gul’kanın iyelik sıfatı şeklidir. Bu deyim içindeki
“c” (s) edatı ise kıyaslama ya da benzetme görevini üstlenmiştir.
469
468
N.V.Basko, 2002, s. 189
469
Gruşko, Medvedev, 2000, s. 406
269
Örnek tümceler;
a)
Там, честно говоря, работы с гулькин нос.
470
Doğrusunu söylemek gerekirse, oradaki iş devede kulak.
b)
Мне и места-то надо с гулькин нос. Вот тут у порога, свернусь и усну..
(М.Шолохов)
471
Bana ufacık bir yer yeter. Eşiğin orada kıvırılır uyurum
.
c)
Она кушает, а я с беспокойством по карманам шарю, смотрю рукой,
сколько у меня денег. А денег-то – с гулькин нос. (М.Зощенко)
472
O yemeğini yiyor, ben ise huzursuzca ceplerimi yokluyorum. Ne kadar param
olduğuna elimle bakıyorum. Param yok denecek kadar az.
Deyim konuşma dilinde karşımıza çıkmaktadır.
Tümce içinde ad kökenli yüklem (örnek a, b, c) görevini üstlenmektedir.
Deyim değişmemektedir.
Собаку съел (на чём-либо)
Türkçe anlamı = (bir işte ya da bir şeyde) köpeği yemiş olmak;
Türkçe karşılığı = işinin erbabı, kimse eline su dökemez, işinin kurdudur,
işinin daniskasını bilir olmak, (bir şeyi) yutmuş olmak;
Aslı = Asıl Rusça.
Bu deyimin “Собаку съел, а хвостом подавился” (Sobaku syel, a
hvostom podavils’a) - Köpeği yedim ama kuyruğu boğazıma takıldı deyişinin
kısaltılmasıyla ortaya çıktığı düşünülmektedir. Bu deyiş, V. .Dal’in sözlüğünde de
470
Ö.Aydın Süer, 1999, s. 242
471
E.A. Bıstrova, 1998, s. 192
472
a.g.e., s. 192
270
yer almaktadır. Bu deyiş, zor bir işi yapan fakat basit bir işte tökezleyen insanlar için
kullanılmaktaydı. Deyim kısaltılırken ilk kısmı alınmış, dolayısıyla zor bir işi
yapabilen kimseler hakkında kullanılmaya başlamıştır.
473
Örnek tümceler;
a)
Прохор приглашал и Протасова: тот универсально образован и в горном
деле собаку съел. (Шишков)
474
Prohor, Protasov’u da davet ediyordu: bu kişi evrensel bir eğitim görmüştü
ve maden işinde kimse eline su dökemezdi.
b)
Мой старший брат в компьютерах собаку съел, он прекрасно в них
разбирается.
475
Bilgisayar konusunda ağabeyimin eline kimse su dökemez, onlardan çok iyi
anlıyor.
c)
Мой друг прекрасно разбирается в автомобильных моторах, он на этом
собаку съел.
476
Benim arkadaşım araba motorlarından çok iyi anlar, bu işin kurdudur.
Deyim konuşma dilinde karşımıza çıkmaktadır.
Tümce içinde yüklem (örnek a, b, c) görevini üstlenmektedir. Fiil genelde
geçmiş zamanda ve hem tekil halde hem de çoğul halde kullanılmaktadır. sim ise
sadece tekil haldedir.
473
N.M.Şanskiy, 1987, s. 136
474
Ö.Aydın Süer, 1999, s. 269
475
N.V.Basko, 2003, s. 97
476
N.V.Basko, 2002, s. 204
271
Rusça’da yukarıdaki örneklere benzer daha pek çok sayıda deyim
bulunmaktadır. Ancak biz çalışmamıza Rusça’da en yaygın olarak kullanılanları ve
etimolojisi ilginç olup deyime tam anlamını veren söz ifadelerini dahil etmeyi uygun
bulduk.
Dostları ilə paylaş: |