Dədə Qorqud ● 2014/I I 92
традиции туркменского. Пустыня, который формирует большую часть Туркме-
нистана, конечно, занимает особое место в жизни и культуре туркмен. Азизов не
остался слишком далеко от темы пустыне, которая имеет особое место в жизни
туркмен и пустыня имеет значительное место в его поэзии.
Кто читает стихи Азизов может узнать о природе Туркменистана, пуб-
личные заявления, пословиц, которые имеют широкий спектр богатством выра-
жения, притчи и даже фразеологию старого мастера литературы. Мы можем при-
обрести информацию о жизни и традициях от его работ.
Азизову удалось совместить элементы как народной традицией и современ-
ностью, а также приобрел естественный характер его работ, изображая вопросы,
касающиеся всего человечества.
Ключевые слова: Гурбанназар Азизов, народная литература, пустыня, ло-
шади, пословицы, притчи, скороговорки
GİRİŞ
Çağdaş Türkmən şeirinin öncülü kimi otuz beş illik ömrünə cəmi 375
şeir sığdıran Qurbannazar Əzizovun Türkmən ədəbiyyatında önəmli bir yeri
vardır. Əzizov ucsuz-bucaqsız Türkmən çölündə özünəməxsus üslubu ilə
günümüzə qədər səsini güclü bir şəkildə çatdırmağı bacarmışdır (6).
Şeirlərində doxsan faizdən çox bir nisbətdə türkmən sözlərindən is-
tifadə etməklə yanaşı, Türkmən dilinin ifadə zənginliyini göstərən atalar
sözlərindən, məsəllərdən, laylalardan, yanıltmaclardan da ustalıqla və bol
miqdarda istifadə etmişdir. Xalq ədəbiyyatının bu növlərindən başqa, na-
ğıllar, xalq hekayələri, rəvayətlər də əsərlərinin mövzusu olmuşdur. Belə-
cə, şair həm xalqın dəyərlərinə sahib çıxan, həm də dili zənginləşdirmə
baxımından, yeni ifadə formalarından istifadə edərək, həqiqi mənada,
xalq şairi olmaq funksiyasını daşıya bilmiş önəmli bir şəxsiyyətdir.
Bu məqalədə Sedat Veyis Örnekin (5) təsnifi əsas alınaraq Əzizovun
şeirlərində “Xalq ədəbiyyatı ünsürləri”, türkmənlərin sosial həyatında
önəmli yeri olan “At” və Türkmənistanın əsas hissəsini təşkil edən “Çöl”
məzmunlu ünsürlər tədqiqata cəlb edilmişdir.
Məlum olmuşdur ki, atalar sözləri, məsəllər, laylalar, nağıllar və
nağıllara istinadlar orijinal formalarında istifadə olunduqları kimi, bəzən
də, forma dəyişikliyi ilə də istifadə olunmuşdur. Bununla yanaşı, həyatın
hər sahəsinə girmiş at və türkmən mədəniyyətinin önəmli hissəsini təşkil
edən çöl həyatı Əzizovun əsərlərində də əhəmiyyətli dərəcədə yer tutur.
A) Xalq ədəbiyyatı ünsürləri
1.
Nakıllar (Atalar sözləri):
Atalar sözləri Türkmən dilində "Nakıllar" və "Atalar sözü" olaraq
iki ayrı başlıqda təsnif edilir. Lakin biz ikisini də bir ad altında verməyi
məqsədəuyğun hesab etdik.
Dədə Qorqud ● 2014/I I 93
Bəzi atalar sözləri dəyişdirilmədən istifadə edilmişdir:
“El hünäri il gezermiş” (1, 4) (Gözüm düşdi) (El hünäri il gezer.),
“Ekin ekilmese, hasyl orulmaz” (1, 48) (Atalar we ogullar), “«Biziň
kärimizde ýagşy niýetiň/ Ýarym döwlet däldigini» bilsemde,” (1, 254)
(Güýz. Sonetler çemeni) (Ýagşy niýet-ýarym döwlet.), “«Ile döwlet geler
bolsa/ Bagşy bilen ozan geler» (2) (Bagtyň ak reňki bar), “Biziň kärimizde
ýagşy niýetiň/ Ýarym döwlet däldigine aglaryn.” (2) (Üç atly) (Ýagşy
niýet-ýarym döwlet.), “Giç ýatdylar/ Ir turdular/ Şeýdip, alty pişek artyk
urdular” (3, 357) (Otuzynjy ýyllar) (Giç ýat, ir tur-alty pişegi artyk ur.).
Bəzi atalar sözləri də formasında cüzi dəyişiklik edilərək istifa-
də olunmuşdur:
“Towuk dary görermişin düýşünde,” (2) (Düýşler) (Aç towuk düý-
şünde dary görer.),“Ýokdur dostuň gymmadyýa arzany” (1, 8) (Ynam)
(Dostuň bahasy bolmaz.), “”Birkemsiz gözel ýok” diýenmişinler” (1, 21)
(Saňa ýazylan liriki setirler) (Birkemsiz gözel bolmaz.), “Goňşyňy goz-
gama, göçmesin goňşyň/ Goý, öçmesin sen ölçerme oduny” (1, 61) (sö-
ýün çagaňyzy) (Ody gozgasaň öçer, goňşyny gozgasaň göçer.), “Hemme
zat bar/ Bir uly zat ýetenok/ Tärimmizde Aýazhanyň çarygy.” (4, 449)
Rowaýatdanalnan (Aýazhan, çarygyňa bakarak.), “Şahyna uraňda enda-
my syzlan” (3, 357) (Ýeke-täk ene) (Sygryň şahyna ursaň, endamy syz-
lar), “Har bolmaýar harlanan/ Harlan kişi har bolar” (1, 206) (Akar suw)
(Eli bilen eden egni bilen çeker.)
2. Dilegler- Alkyşlar (Diləklər/Alqışlar):
“Size giň dünýede abraý/ Miýesser etsin ylaýym” (1, 33) (Gyzla-
ryma), “Yhlas bilen dileýärin/ Ýüze sylyp günüm-aýym.Size giň dünýede
abraý/ Miýesser etsin ylaýym!” (1, 33) (Gyzlaryma),
“Entek sadalykdan zyýan çeken ýok/ Sada bolsun oglyňyz, gyzy-
ňyz. Geçsin ýazlaryňyz hereket bilen/ Bereketli gelsin tylla güýzüňiz.
Törüňizde hemişelik guralan/ Ýumşak sallançagyň ýatmasyn bady.
Saçagňyzda çörek, duz haltada duz/ Sönmesin ojakda ojaryň ody. Dulu-
ňyzdan gelin baksyn Aý bolup/ Tüýnügňizden gelin bolup Aý baksyn.
Ýaman niýet bilen işikden giren/ Ýagşy niýet bilen işikden çyksyn.” (1,
82) (Myhmançylykda Aýdyylan Tost)
“Minnetdarlyk sözi sada bolarmyş/ Ýollaryň ak bolsun, uzaga
gitsin” (1, 99) (Topragym), “Ýel berer «Ýollarňyz ak bolsun» diýip,” (1,
182) (Ýoluňyz ak, ýoldaşyňyz Hak bolsun!)
“Lukmanlara köpüräjik boş wagt/ Aşyklara köpüräjyk hoş wagt.
Topragymyz ýarylmasyn, tozmasyn/ Sagat ne-he ozsun, ne-de ozmasyn.
Dostları ilə paylaş: |