Microsoft Word Hazir. Mir c?Lal doc ?d?bi m?k



Yüklə 2,66 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə4/108
tarix14.04.2018
ölçüsü2,66 Kb.
#38223
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   108

 
11
timai-siyasi tələbləri, obyektivlik meyarları  nəzərə alınmalı idi. 
Eyni zamanda unutmaq olmaz ki, bədii yaradıcılığın ideya-estetik 
mahiyyəti barədə qənaətlər, meyarlar dəyişdikcə, başqalaşdıqca, 
eyni  ədəbi fakta və ya eyni sənətkarın yaradıcılığına 
münasibətlər və kriteriyalar da dəyişir, başqalaşır. Xüsusən 
böyük zaman məsafəsindən sonra eyni ədiblər, əsərlər haqqında 
təsəvvürlər də bəzən dəyişir, yetkinləşir, kamilləşir. Bunun səbəbi 
dünyagörüşlərdəki metamarfozalarla bərabər, elmin özündəki 
inkişaf və o cümlədən hər bir alimin professionallıq təkamülü də 
ola bilər. Mir Cəlal müəllimin “XX əsr Azərbaycan  ədəbiyyatı” 
dərsliyindəki bölmələri də dissertasiyadakından müəyyən 
dərəcədə  fərqlidir. Hətta elə yerlər var ki, Mir Cəlal müəllim 
dərslikdə  əvvəlki fikirlərindən tamam fərqli olan nəticələr 
söyləmişdir.  Şübhəsiz ki, bu Mir Cəlal müəllimin elmdəki 
obyektivliyini, tələbkarlığını və dəqiqliyini göstərən bir cəhətdir. 
Çapa hazırlanan kitabda alimin dərslikdəki son  qənaətləri və 
düzəlişləri yeri gəldikcə  nəzərə alınmışdır. Daha çox məzmunla 
bağlı redaktələr monoqrafiyada da öz əksini tapmışdır. Dərslikdə 
istifadə olunmuş hissələrin çoxu dissertasiyada və  təbii ki, 
monoqrafiyada daha ətraflıdır, müfəssəldir; üslubları da daha 
sərbəstdir, daha obrazlıdır. Dərsliklə monoqrafiyanın 
spesifikalarına görə istər məzmun, istərsə  də üslubca fərqli 
olmaları  əslində tam qanunauyğundur. Məsələn monoqrafiyada 
C.Məmmədquluzadənin publisistikası geniş  və orijinal təhlilini 
tapdığı halda, dərslikdə bu yerlər vərilməmişdir. M.Ə.Sabir, 
Ə.Haqvərdiyev, M.Hadi, A.Səhhət və başqa ədiblərin yaradıcılığı 
monoqrafiyada xeyli əhatəli poetik təhlilini tapmışdır. 
Dissertasiyadakı bir sıra problemlər və ədəbi portret- 
 
  


 
12
lər ilk dəfə çap olunur. Və  təbiidir ki, Mir Cəlal müəllim 
tərəfindən də sonralar redaktə edilməmişdir. Belə hissələrdə 
müəyyən ixtisarlara da ehtiyac olmuşdur. Bu daha çox romantik 
ədəbiyyatla əlaqədar bölmələrə aiddir. 
Məlum olduğu kimi, sosialist realizmi metodunun 
hegemonluğu dövründə romantik ədəbiyyata müəyyən dərəcədə 
ögey münasibətin mövcudluğu görkəmli romantik sənətkarların 
ədəbi irsinin obyektiv qiymətləndirilməsinə imkan vərmirdi. 
M.Hadi, H. Cavid, S.Mənsur kimi böyük romantiklərə olan 
əsassız hücumlar, müxtəlif böhtanlar o zamankı elmi tədqiqatlara 
da öz təsirini göstərmişdir. Mir Cəlal müəllimin 
dissertasiyasında da bu münasibətlər müəyyən dərəcədə öz 
təzahürünü tapmışdır. Şübhə ola bilməz ki, Mir Cəlal müəllim o 
zaman görkəmli bir alim və yazıçı kimi həmin romantik 
sənətkarların həqiqi, obyektiv qiymətini və  ədəbiyyat 
tariximizdəki mövqeyini gözəl bilirdi. Lakin o da başqaları kimi 
zamanənin hakim ideologiyasına tabe olmalı idi. Görünür, elə 
buna görə  də M.Hadi və A.Səhhət yaradıcılığı istisna olmaqla, 
dissertasiyada başqa romantik sənətkarlara az yer vərilmiş, 
onlar haqqında müxtəsər təsəvvür yaradılmışdır. Lakin bu 
hissələr də həmin sənətkarlar haqqında o zamankı qeyri-obyektiv 
mülahizələrə  əsaslandığı üçün kitabda onların bəzisi bütünlüklə 
ixtisar edilmişdir, bəzisi haqqında isə fraqmental məlumatlar 
vərilmişdir. 
Göründüyü kimi, “Azərbaycanda  ədəbi məktəblər (1905-
1917)” kitabının redaktəsi (belə demək mümkünsə, həm də 
restovrasiyası) son dərəcədə mürəkkəb və məsuliyyətli bir proses 
olmuşdur.  İş prosesində bir sıra yerləri dönə-dönə oxuyub 
müəllifin əsl məqsədini, mət- 
 
  


 
13
ləbini tam dəqiqliyi ilə aydınlaşdırmaq və müasir tələblər 
səviyyəsində  təqdim etmək çətinlikləri də az olmamışdır. 
Çətinliyin bir səbəbi də o idi ki, bu şəkildə redaktə etmək isində 
bizdə elə bir təcrübə,  ənənə olmamış, konkret elmi-nəzəri 
kriteriyalar müəyyənləşməmişdir. 
Kitabda hər cəhətdən Mir Cəlal müəllimin fərdi üslubunun 
qorunmasına xüsusi diqqət yetirilmişdir. Özü də mümkün qədər 
(dərslikdən fərqli olaraq) məhz dissertasiyadakı üslubun 
saxlanılmasına və bununla həmin illərin ruhunu, xarakterini də 
mühafızə etməyə cəhd olunmuşdur. Nəhayət, kitabın ümumilikdə 
müasirlik tələblərinə tam uyğun olması nəzərə alınmışdır. 
Məlum olduğu kimi, Mir Cəlal müəllim fars dilini mükəmməl 
bilmişdir. Dissertasiyada fars dilində olan bəzi mətnlərin 
tərcüməsini də özü vərmişdir. Lakin əsər kitab şəklində  nəşr 
ediləndə artıq geniş oxucu auditoriyasının ehtiyacı  nəzərə 
alınaraq fars dilində olan digər mətnlərin də  tərcüməsi vacib 
görünür. CMəmmədquluzadə, M.Ə.Sabir, A.Səhhət,  Ə.Cənnəti, 
Z.Marağalı və Ə.Tahbov ilə əlaqədar olan hissələrdə fars dilində 
vərilmiş elmi və ya bədii nümunələrin tərcüməsi Bakı Dövlət 
Univərsitetinin “İran filologiyası” kafedrasının müdiri dosent 
Tofiq Cahangirova məxsusdur ki, bu zəhmətinə görə ona 
minnətdarlığımızı bildiririk. 
Hər bir işdə olduğu kimi bu əsərin redaktəsində  də  bəlkə 
müəyyən zəif cəhətlər, nöqsanlar tapıldı. Lakin Mir Cəlal 
müəllimin bu əmanətini redaktə edərkən özümü əziz və 
unudulmaz müəllimim qarşısında bir daha imtahan vərən tələbə 
yerində gördüm. Bu dəfə isə “imtahan” qiymətini Ustadın özü 
deyil, hörmətli oxucular vərəsi olacaqlar... 
 
  


Yüklə 2,66 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   108




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə