44
Bu zaman qabaqcıl yazıçılar qarşısında böyük çətinliklər
dururdu. Azərbaycan hələ də müstəmləkə idi. Çar zülmü daha da
şiddətlənmişdi. Mövhumat hökm sürürdü. Bunlar hələ yeniliyin,
açıq düşüncə və mühakimənin, yaradıcı fıkir və hissin, ümumən
intibah mədəniyyət tədbirlərinin önünə sədd çəkirdi.
Lakin o dövrün təlatümlü siyasi-ictimai vəziyyəti, hadisələri
böyük mənəvi təbəddülata, oyanışa səbəb oldu. Gözüaçıq
adamlar öz məhdud məişət mənafelərindən kənara çıxıb, vətənin
ümumi həyatı ilə tənəffüs etməyə, öz hüquqsuzluqlarının əsl
səbəblərini dərk etməyə başladılar, öz fıkirlərini, hisslərini
deməyə cəsarətləndilər. Cəlil Məmmədqulüzadə öz xatirələrində
bu hadisələrdən bəhs edərək belə yazır: “Qələm azadlığı o yerə
çatdı ki, bir gün bazarda qəzet satan uşaqları “Kukureku” çığıra-
çığıra şəkilli bir jurnalı satan gördüm. Bu jurnal rus dilində çap
olunurdu. Adı “Kukureku” idi... Bir nömrəsində bir xoruz şəkli
çəkilmişdi. Xoruzun başı əsrin padşahı Nikolayın başı idi...
Haman jurnal nömrəsi mənim üçün xeyli bir qiymətli yadigardır.
Xudaya, yuxudurmu bu, ya eyni həqiqətdir?! Padşahı da
mümkün imiş lağa qoymaq və onu xoruz şəklinə salıb, dünyaya
nəşr etmək?
Şəkli alıb qaçdım yoldaşımın yanına.
- Faiq hələ durmusan? Məgər durmalı əsrdir? ... Burada əsrin
allahını şəkillərdə çəkirlər, onu xoruza oxşadırlar, amma bizi
indiyədək qoymuyublar ki, nəinki padşahın şəklini çəkək,
qoymuyublar onun ismini dua və sənasız zikr edək. İndi padşaha
istehza edirlər, amma indiyədək bizi qoymuyublar bir dərvişin
hoqqabazlığını tənqid edək, mərsiyə xanın lotuluğunu tənqid
edək, qoymuyublar başımızın üstünü kəsən minlərcə
zorbazorların zülmlərindən bəhs edək, qoymuyublar islam
millətini çürüdən və çürütməkdə olan milyonlarca müf-
45
sid həşəratların eyblərini açıb camaatı mütənəbbeh edək. Amma
... bu nədir, əsrin padşahını gör nə günə salıblar!”
1
Hamı azadlığa eyni dərəcədə həris və möhtac idi. Amma bu
məfhumu hamı eyni şəkildə və məzmunda düşünmürdü. Xüsusilə
ədəbiyyat aləmində söz və mətbuat azadlığı ilə əlaqədar bir sıra
nöqteyi-nəzərlər gözə çarpmaqda idi. İstər mərkəzdə və istərsə
əyalətlərdə onlarla qəzet nəşr olunmaqda idi. Bu zaman əmələ
gələn qruplaşmalar, fıkir ixtilafları, tərəddüdlər adi bir hal idi.
Hər şeydən əvvəl osmanlıçılıq təbliğatının qüvvətləndiyini
qeyd etmək lazımdır. Çünki yerli burjuaziya inqilabı,
Türkiyədəki hərəkat ilə müqayisə edirdi. Bütün islahatı həmin
şəklə salmaq istəyirdi. Hacı Zeynalabdin Tağıyevin, İsabəy
Aşurbəyovun maddi köməyi ilə nəşri başlanan "Füyuzat" və
"Şəlalə" məcmuələri yeni dirçəlməkdə olan Azərbaycan sənaye
burjuaziyasının orqanı idi. Bu məcmuələr hər cəhətdən İstanbula
əsaslanaraq osmanlı ruhu, dili, üslubu ilə yazırdılar.
Türkiyə-İtaliya müharibəsi (1911-1912), Trablisin italyanlar
tərəfindən fəthi ilə əlaqədar olaraq, bu cərəyan təəssübkeş bir
rəng almış, dərinləşmişdi. Azərbaycan burjuaziyası bu
müharibədə türklərin tərəfində durmaqla, onlara əlindən gələn
köməyi əsirgəmirdi. Azərbaycanda türklər üçün ianə yığılır, türk
qaçqınları himayə və təmin olunurdu. Hətta bu sahədə az səy
göstərməyən dövlətlilərdən Musa Nağıyevə və Hacı Zeynalabdin
Tağıyevə Türkiyə hökuməti tərəfindən mükafat olaraq medal
göndərilmişdi.
Məktəblərdə
tədris-tərbiyə
vəsaiti olaraq, Türkiyə
kitablarından istifadə olunurdu. Kitabxanaların əsas fondu
İstanbul kitabları idi. İstanbuldan gəlmiş müəllimlər nüfuz sahibi
idi-
1
C.MəmmədquIuzadə. Əsərləri, II c, Bakı, 1936, səh. 95.
46
lər. Ali təhsil və hərbi ixtisas həvəsində olan varlı balalarının
çoxu İstanbula oxumağa gedirdi.
Mirzə Məhəmməd Axundov, Cəlal Yusifzadə, Əlipaşa
Hüseynzadə, Səməd Mənsur və bir çox şairlər az və ya çox
dərəcədə türkçülük təsirinə qapılmışdılar.
Keçmişlə bağlı olan bir ədəbi qrup da müsəlman-fars təsiri
altında yaşayan və yazan yazıçılar idi. Bunlar əksəriyyətlə ruhani
ailəsindən çıxmış, müsəlman dünyasında tərbiyələnmiş adamlar
idilər. Bunları sıx birləşdirən cəhət islam dini, keçmiş
müstəmləkə həyatının mürtəce ənənələri idi. Əgər osmanlı
tərəfdarları İstanbula üz çevirirdilərsə, bunlar "islam
mərkəzlərinə": Bağdada, Tehrana, Nəcəful-Əşrəfə, Məşhədə
yönəlmişdilər. Osmanlı tərəfdarlarında türkçülük əsas idisə,
bunlarda islamçılıq əsas idi. Onlar türk tarixinə müraciət edir,
türk xaqan və paşalarının fütuhatı ilə ilhamlanırdılarsa, bunlar
islam tarixi ilə fəxr edirdilər. Ərəb və fars müsəlman ədib və
şairlərinin əsərlərini idealizə edirdilər. Bunlar Şərq ölkələrinin,
xüsusilə Azərbaycanın geridə qalması səbəbini bu ölkələrdə
islam dini ehkamının layiqincə yerinə yetirilməməsində, təhrif
edilməsində görürdülər. Nicatı geriyə, islama qayıtmaqda
axtarırdılar. Ona görə də dini ehkamları müasirləşdirınək,
dəyişdirib yenidən işə salmaq istəyirdilər.
Bu ədəbiyyatçıların fəaliyyətində tərcümə mühüm yer tuturdu.
Məşhur Bakı qazısı Mir Məhəmməd Kərim quranı Azərbaycan
dilinə tərcümə etmişdi. O, məşhur ərəb ədibi Cürci Zeydanın
islam tarixini əhatə edən silsilə romanlarını ("Üzərai-Qüreyş",
"Kərbəla yanğısı", "Ərınanusa", "17 Ramazan") tərcümə etmiş,
dini hədisləri şərh və təbliq edən bir sıra kitabçalar buraxmışdı.
Mirzə Sadıq ibn Molla Süleyman Bad-kubəyi "Bəhrül-Həqaiq"
adı ilə "Gülüstan"ın şərhini nəşr etmişdi.
Dostları ilə paylaş: |