47
1912-ci ildə "Bustan"ı tərcümə edən Seyid Zərgər bir sıra
şeirlərində "islamın halına yanır", Allaha xitabla xilafət fütuhatını
arzulayırdı:
Buludlarını tutub əflakı gündən bir əsər yoxdur,
Neçin bürci-səadətdən zühur etməz qəmər, yarəb.
Gün ilə İran dövlətinin şiri-xurşidinə, ay ilə osmanlı dövlətinin
ay-ulduzuna işarə edən Zərgər, vətəninin də nicatını oralarda,
"islam birliyində" axtarırdı.
Mirzə Məhəmməd Ziya, Mirzə Hadi Sabit, Həsən Səyyar,
Mirzə Səməndər, Cəlal Yusifzadə, İbrahim Tahir, Müniri, Azər
də qismən Hacı Seyid Əzim Şirvanini, qismən də fars
ədəbiyyatını təqlid edən, dini qəsidələr və yarım maarifçi
məzmunda qəzəllər yazırdılar.
Cənubi Azərbaycan şairlərindən Sərraf da eyni ruhda əsərlər
yazaraq, islamı "təməddünə" çağırırdı ("Ey milləti-islam, oyan
vəqti səhərdir"). Molla Mahmud Çakər Naxçıvani "Leyli və
Məcnun" poeması ilə yanaşı olaraq:
Necə qan ağlamasın daş bu gün,
Kəsilib yetmiş iki baş bu gün.
- mətləli məşhur sinəzənini və bir sıra mərsiyələrini yazmışdı.
"Dirilik" məcmuəsi isə (1914) türkçülük ilə islamçılıq
təsirlərini birlikdə götürən və "dərinləşdirən" bir istiqamət
tutmuşdu. "Türk, islam tarixinə aid yazılar məəl-məmnuniyyə
dərc ediləcəkdir" - deyə oxuculara müraciət edən bu məcmuə
ingilis generallarından və İran şahlarından tutmuş hər bir rütbəli
şəxsin şəklini çap etməyi və həyatından yazmağı, alman
cahangirlərinin qərb iştahasını təbliğ etməyi özünə vəzifə sayırdı.
"Dirilik" məcmuəsi islam Şərqinin
48
geridə qalmasını və fəlakətini "din əmrlərinin" layiqincə yerinə
yetirilməməsində görürdü. O yazırdı: "Biz, yəni islam aləmi və
islam millətləri, dinimizin sağlam əmrlərindən çox uzaqlaşaraq,
dünya diriliyinə qərib bir nəzərlə baxmağa başladığımız bir
zamandan bəri başqalarının rizəxarı və onlardakı tərəqqi və
imranın əsir və dəstkirləri olduq. Bunu etiraf etməliyiz...".
Bu yazıçılar ana dili tərəfdarları olsalar da, məfkurəvi
istiqamətlərindən asılı olaraq süni bir dildə yazırdılar. Bunların
dilində azərbaycanca kəlmələr çox idi; ifadənin, cümlənin,
quruluşu və tərkibləri isə tamamilə ərəbcə, farsca idi. "Hasili-
kəlam, ənvai-əzaba giriftar oldum. Ta həmin həftə ki, hüccacın
islamiyyətlik müjdəsi yetişdi, məni bəndi zəncirdən xilas
eylədilər və movrusim zəbt olundu... Onların zahiri halları səlah
və təqva ilə ziynətlənmişdi və ümənayi-dövlətdən birisi bu
tayifeyi-dərvişlərin haqqında ziyadə hüsni-zənni var idi. O şəxsin
hüsni-zənni fasid olub, dərvişlərin vəzifələri münqət oldu"
1
. Bu
dili geniş oxucu kütləsi anlaya bilmirdi. Bu dil, nə ərəb, nə fars,
nə də Azərbaycan dilinin qanunlarına uyğun idi.
Bir sıra ziyalılar rus təhsili gördükdən, rus həyat və məişətinə
qaynayıb-qarışdıqdan sonra, öz vətəninə və milli varlıqlarına
biganə qalır, öz xalqlarının taleyindən uzaq düşürdülər. Onlar ana
dilində yazmağı eyib sayırdılar.
Əhmədbəy Cavanşir, Mehdibəy Hacınski də bu ruhlu
ziyalılardan idi. Mehdibəyin ədiblik fəaliyyəti rus dilində yazdığı
"İz skazaniy Vostoka" (1910) adlı əsərdən ibarət olmuşdur. Bir
neçə kitabçadan ibarət olan bu əsərdə fars, türk və ərəb
məxəzlərindən götürülmüş nağıl, hekayə və lətifələr təhrif ilə
ruscaya köçürülmüşdü.
1
Bəhrul-həqaiq. Bakı, 1911.
49
Bu adamlar Azərbaycanın həqiqi ziyalılarından, ədib və
şairlərindən (M.F.Axundov, C.Məmmədquluzadə,
Ə.Haqvərdiyev, N. Vəzirov) fərqli olaraq keçmiş rus
mədəniyyətinə Azərbaycan xalqının inkişafı üçün istifadə
mənbəyi və nümunəsi deyil, bir məqsəd, ideal kimi baxırdılar.
Buna görə də onlar nə rus xalqının mədəniyyətinə və nə də öz
xalqlarının mədəniyyətinə xidmət edə bildilər.
XX əsrin ilk 10-15 ilində Azərbaycan ziyalıları arasında
firəngiməablar deyilən Avropa tərəfdarları da meydana çıxmışdı.
Firəngiməab ziyalılar ancaq Avropa mədəniyyətinin zahiri
cəhətlərinə kor-koranə məftun olmuşdular. Bu ziyalılar Parisdə,
Berlində təhsil alan, Avropanı gəzən, öz ölkələrinə istehza edən,
bəzən də tamamilə köçlü-külfətli Avropaya mühacirət edən
adamlar idilər. Aydındır ki, belələri Azərbaycan xalqının
mədəniyyəti üçün və ümumiyyətlə mədəniyyət aləmi üçün heç
bir xidmət sahibi olmamışlar və ola da bilməzdilər. Çünki, həyat
və fəaliyyətləri təqliddən ibarət olan, müstəqil mühakimədən
məhrum olan bu adamlar, yaşadıqları Avropa şəhərlərinin
gurultuları içində sönüb gedir, nə qədər fəal və istedadlı olsalar
da, içərisinə düşdükləri başqa və yabancı bir ölkənin
münəvvərləri ilə ayaqlaşa bilmirdilər. İkinci tərəfdən bunların
müəyyən bir ictimai idealı yox idi. Onlar Avropa mədəniyyətinin
bəşəriyyətə xeyrini nəzərə almağı bacarmırdılar, ancaq Avropa
burjua münəvvərlərinin təmiz, səliqəli, fırəvan yaşadığını görüb,
məftun olur, öz məişətlərini "asılılıqdan" xilas etmək üçün
Avropaya mühacirət edirdilər.
Göründüyü kimi ziyalılar və xüsusilə ədəbiyyatçılar arasında
saydığımız bu qrupların əsas istinadgahı ölkənin, xalqın öz həyatı
deyil, kənar, yad təsirlər idi. Bunların hərəsi bir xarici ölkənin
təsirində idi. Hərəsi də bu təsiri ölkədə yaymaq, oyanmaqda olan
kütlələrə aşılamaq istəyirdi. (Bu meyl-
50
lər C.Məmmədquluzadənin "Anamın kitabı" əsərində geniş və
aydın şəkildə göstərilmişdir).
Ölkədə sürət və vüsətlə davam edən ictimai-siyasi hadisələr
olduqca mürəkkəb idi. Yalnız zəhmətkeş xalqın mənafeyini
güdən əsl qabaqcıl ədəbiyyat bu mürəkkəbliyi düzgün görə və
göstərə bilərdi.
XX əsrin başlanğıcında Azərbaycanda belə ədəbiyyat
yaranmaqda idi. Bu, əsasən, realizm, demokratizm istiqamətində
inkişaf edən yeni, fəal, müasir, qüvvətli bir ədəbiyyat idi. Bu
ədəbiyyat xalqın həyatı, mübarizəsi, arzu və idealları ilə bağlı,
oxucusunu ayıldan, intibaha çağıran, yeni ruhlu, yeni məzmunlu
ədəbiyyat idi.
Dostları ilə paylaş: |