395
Bu dövrün yazıçılarından olan Paul Lorens Dunbar (1872-1906), Ceyms Veldon Conson (1871-1938)
kimi yazıçıların çoxlu sayda hekayə və romanları kifayət qədər uğurlu olmuşdur.
Paul Lorens Dunbar (1872-1906) ən yaxşı tanınmış, məşhur erkən afro-amerikan ədəbiyyatı şairi
olmuşdur. Məhsuldar bir yazıçı kimi o, bir neçə iri həcmli şerlər toplusu, qısa hekayələr kolleksiyası və 4
roman yazmışdır. Dunbarın ilk şer kitabı 1893-cü ildə dərc olunmuş “Palıd və sarmaşıq” (“Oak and
bindweed”) olmuşdur. Polemik poemalar xalq yumoru və stereotiplərə əsaslanmışdır. Qeyri polemik
poemalara daha çox irqi nüanslara toxunmayan poemalar daxildir. Maraqlı polemik poemalar silsiləsinə
aşağıdakılar daxildir: “Balaca Braun” (“Little Brown Baby”), “Avara” (“Scamp”). Digər yumoristik polemic
poemalara “Kəşf olunmuş” (“Discovered”), “Rəqiblər” (“Rivals”), “Hüquqşünasların yolları” (“The lawyers’
ways”) və s. daxildir. Qeyri polemik poemalara isə “Duqlas” (“Douglas”), “Buker T.Vaşinqton və Linkolin”
(“Booker T.Washington and Lincoln”) daxildir. Dunbar daha çox poeziya üzrə məşhur olmuşdur.
Ceym Veldon Conson (1871-1938). Görkəmli şair, diplomat və jurnalist olan Consonun “Keçmiş
qaradərilinin tərcümeyi-halı” (“The autobiography of ex-coloured man”) adlı romanı erkən Aafro-amerikan
ədəbi dövrünün ən yaxşı romanıdır. Əsər baş qəhrəmanın ikili şüurunu Afro-amerikan ədəbiyyatı tarixində
ilk dəfə olaraq qərəzsiz obyektivliklə tədqiq edən psixoloji bir romandır. Romanın ədəbi keyfiyyəti yüksək
və asan dildədir. Bu əsərdə xəyalların məhv olması, maddi-sosial nailiyyətlərlə digər məqsədlər arasındakı
konfliktlər, cəsarət və qorxaqlıq arasında olan mübarizə kimi fikirlər öz əksini tapmışdır. Onun “Yaradılış”
(“The Creation”) adlı poeması demək olar ki, afro-amerikan yazarlar tərəfindən yazılmış bütün poemaların
ən məşhurudur. Onun digər poemalarına “Bədxərc oğlan” (“The Prodigal Son”), “Çarmıxaçəkmə” (“The
Crucifixion”), “Hökm günü” (“The Day of Judgement”) kimi əsərlər daxildir.
Afro-amerikan ədəbiyyatı tarixində 1920-ci ildən 1940-cı ilə qədər olan və Harlem İntibahı kimi
yadda qalan dövr afro-amerikan ədəbiyyatının çiçəklənmə dövrü oldu. Bu mühüm bir dövrdə gözlənilmədən
məşhur afro-amerikan yazıçılar peyda olmağa başladılar və onlar afro-amerikan ədəbiyyatının dəyərlərini
müdafiə etmək şövqündə idilər. Eyni zamanda bu dövr ağ dərili yazıçıların afro-amerikalılarla intriqaya
başlaması dövrü oldu və afro-amerikalıların daha çox məskunlaşmış olduğu Harlem, Nyu Yorkun
əhəmiyyətli fəaliyyət mərkəzinə çevrildi.
Bu dövrdə afro-amerikan ədəbiyyatı intibahının çiçəklənməsində bir neçə amilin rolu oldu. 1920-ci
illərə təsadüf edən dövrdə afro-amerikalılar üçün təhsilin hələ də çətin olmasına baxmayaraq, bu onlar üçün
qeyri adi bir şey deyildi və cəmiyyətin kifayət qədər geniş orta təbəqəsi və az saylı ali təhsilli insanları
inkişaf edə bilmişdilər. Nyu York şəhəri ərazisində yerləşən Harlem, afro-amerikan yazıçılarının öz yazıçılıq
problemlərini bölüşüb və müəyyən işlərini təhlil edə biləcəkləri bir afro-amerikan mədəniyyəti mərkəzinə
çevrilmişdi. 1920-ci illərdə afro-amerikan yazarı ağların mədəniyyətinə qarşı daha yetkin (kamil) bir
münasibət bəsləyirdi və özünü individual bir fərd kimi təsdiq etmək baxımından kifayət qədər azadlıq
(sərbəstlik) qazanmışdır və eyni zamanda özü-özlüyündə iki məsələni müəyyənləşdirə bilmişdir. İlk olaraq
özününküləşdirmək, mənimsəmək fikri onun üçün mümkünsüz idi. Bu səbəbdən o, başqa bir istiqamətə
yönəlmiş oldu. Bu istiqamətin adı özünə inam və özünü təsdiq etmə idi.
Afro-amerikan intibahı iddia edirdi ki, ağların mədəniyyəti zəifdir və hətta afro-amerikan
mədəniyyətindən də aşağı səviyyədədir. Buna görə də onlar belə bir mədəniyyəti başa düşməyi birmənalı
şəkildə rədd edirdilər.
İntibah dövründə ədəbi əsərlər daha da çiçəklənməyə başladı. Bu dövrün yazıçıları Amerika yazıçıları
ilə müqayisədə öz həqiqətlərinin üzərində durmağı bacaran bacarıqlı sənətkarlar idilər.
İntibah dövrünün məşhur yazıçıları Lanqston Hyuc (1902-1967), Zora Nil Hurston (1903-1960),
Klaudi Miki (1891-1948), Cin Tumer (1894-1967), Kaunti Kulin (1903-1946) kimi yazıçılar olmuşdular.
İntibah dövrünə təsadüf edən yeni nəslin Afro-amerikan yazarları özlərini keçmiş dövrün yaradıcı
insanlarından “özünü təsdiq” və “özünə inam” cəhətləri ilə fərqlənirdilər. Bu xüsusiyyətlər onları dar düşün-
cə və təbliğat ənənələrindən çəkindirdi, onlarda özünü ifadə, irqi iftixar keyfiyyətləri yaratdı və onların
yaradıcılıqlarında ədəbi inkişaf prosesini sürətləndirdi.
Ədəbiyyat
1.
Гиленсон А.И. Американская литература 30-х годов ХХ века.
2.
Староверова Е.В. Американская литература, 2005.
3.
Z.Reuben. History of American Literature, 2009.
4.
Richard Gray. A History of American Literature, 2011.
5.
M.E.Burtis, P.S.Wood. Recent American Literature, 1961.
396
SƏHƏR ORUCOVA
Filologiya üzrə elmlər doktoru, professor
Bakı Dövlət Universitieti
AZƏRBAYCAN FOLKLORUNDA VƏSFİ-HAL JANRI VƏ TƏRCÜMƏ PROBLEMİ
Açar sözlər: vəsfi-hal, folklor, SMOMPK, tərcümə
Genre of vesfi-hal (praising) in Azerbaijan folklore and problem of translation
Praisingone of theoriginal genre inAzerbaijan folklore. Praising the specimen of lyrical genre, has multisided
literary-define of Fortune and fate of people. This genre translated into Russian and published by A.Kalaşevin
SMOMPK.
Key words: praising, folklore, SMOMPK, translate
Bayatının bir forması da el arasında məsmi-hal (vəsfi-hal) adlanan oğlanlarla-qızlar arasında duet
şəklində olan deyişmə-oxumalardır. Adından
göründüyü kimi, bu bayatılarda insanın halının, vəziyyətinin
tərənnümü, tərifi, vəsfi, öyküsü əsas olurdu. Vəsfi-halda lirik qəhrəmanın müxtəlif vəziyyətlərdəki hissləri,
coşğusu, yaxud kədəri, həyəcan və emosiyası əksini tapır. Vəsfi-hallarda aşiqlə məşuqun qabaqqənşər
deyişməsi, düşdükləri halın, vəziyyətin, arzunun, istəyin tərənnümü üstünlük təşkil edir.
“Məsmi-hallar (vəsfi-hallar) adətən, ən çox Novruz bayramında, il axır çərşənbələrdə gənclərin
keçirdikləri şənlik məclislərində icra edilir. Bu barədə görkəmli Azərbaycan yazıçısı və folklor nəzəriyyəçisi
Y.V.Çəmənzəminli “Xalq ədəbiyyatının təhlili – vəsfi-hal” məqaləsində yazır: “Xalqımız arasında Novruz
bayramına bir ay qalmış vəsfi-hal salmaq kimi bir adət var idi. Qadın və qızlar toplaşar, bir badya su qoyar
və hərədən bir nişan alıb suya salardılar. Badya başında oturan qadın təsadüfən əlinə keçən nişanı sudan
çıxarıb bir vəsfi-hal söylər, bu qayda ilə fala baxardılar. Deməli, nişan verənin ürəyində bir niyyət olar və
niyyətin baş tutacağını və ya tutmayacağını söylənən vəsf-haldan duyardı” (1).
Y.V.Çəmənzəminli vəsfi-halların məzmunca mahiyyətini fərqləndirərək, həmçinin bu adətin digər
qonşu xalqlarda olduğunu (Görünür türklərdən mənimsənilmişdir – S. O.) yazır: “Vəsfi-hal adəti ruslarda da
var. Afanasyеv “Pоеtiçеskiyеvоzzrеniya slavyan naprirоdu” adlı əsərində bu adəti bеlə təsvir еdir: “Bir qab
çеşmə suyu gətirirlər, içinəbir parça çörək, bir çimdik duz, kömür və bir az kül töküb, qabı ağ örtüklə
örtürlər.Sоnra qısa оlaraq gələcəyi xəbər vеrən mahnılar оxuyurlar. Оxuduqdansоnra suyasalınmış şеylərdən
ilk ələ gələnini çıxarırlar. Şеy sahibi mahnının sözləriniqədərlənmiş hökm kimi qəbul еdər” (c. II, səh. 194).
Ruslar bu mahnılara“pоdоlyudnıyеpеsni” dеyirlər.Məsələ ilə məşğul оlmuş alimlər falaçma adətini ikiyə
ayırırlar: biri sırffalaçma (klеrоmantiya), ikincisi su ilə falabaxma (hidrоmantiya). Bu adətlərin bəsitşəklinə
ibtidai xalqlar arasında rast gəlirik, mürəkkəb şəkli isə qədim Yunanıstandavə Bizansda оlmuşdur.
Bizim vəsfi-hal da hidrоmantiya qismindən оlaraq, Azərbaycanın bəzinöqtələrində icra оlunur. Badya
başında söylənilən mahnıya gəldikdə, bu, bayatıdеyə tanıdığımız dördmisralı xalq şеiridir. Halbuki bayatı,
ağı və vəsfi-halın bir-birinəbənzəyişi zahiridir. Ağı daima kədərli olduğu halda vəsfi-hal ümid vеrən,nəşə
dоğuran və mətanət bağışlayandır. Bunlar bir-birindən yalnız məzmuncaayrılır. Quruluş еtibarilə bir-birindən
ayrılmaz: üçü də dördmisralıdır, üçündə dəbirinci iki misradakı fikir sоn iki misradakı məqsədi
qüvvətləndirmək üçündür. (Seçmələr bizə məxsusdur –S. O.).Buna paralеlizmdеyilir” (2,302).
Deməli, əslində bu mətnlər gənclərin tale və arzularını bilmək üçün “su falı” zamanı oxunan
bayatılardır.
Bu cür məclislərin biri A.Kalaşev tərəfindən Gəncənin Çaykəndindən yazıya alınmış və SMOMPK-un
1894-cü il, 18-ci buraxılışında dərc edilmişdir. A.Kalaşevin yazdığı kimi də və tarixdən də məlumdur ki,
Gəncə yaxınlığında, Göygöl səmtində, Hacıkəndlə qonşuluqda yerləşən azərbaycanlılar yaşayan bu kəndə
XIX əsrin əvvəllərində İran Azərbaycanından xeyli erməni ailəsi köçürülüb məskunlaşdırılmışdı və çay
yatağında yerləşdiyinə görə bu kənd ta qədimdən, dədə-baba Çaykənd adlandırılmışdır.
Bu kənddə məskunlaşdırılan ermənilərin hər il, avqustun 6-da təntənə ilə keçirdikləri və “Vardavar”
adlandırdıqları bir dini bayramları var, tərcümədə bu “Gül bayramı” mənasını verir. “Vardavar”ın bütün icra
quruluşu, gedişatı və orada oxunan mahnılar, bayatılar azərbaycanlılardan götürülmüşdür ki, bunu toplayıcı
müəllif A. Kalaşev də yazısında dönə-dönə qeyd edir. Mərasim boyu, əsasən də mərasimin başlanğıcında
erməni gəncləri deyişmə şəklində, azərbaycanca “Haxışda”, “Gülüm – hey”, “Can, gülüm, can, can!”
mahnıları tərzində azərbaycanca bayatılar oxuyar, fal açar, şənlik edər, qız bəyənərmişlər.
Azərbaycanlılara məxsus və azərbaycanlılardan götürülmüş bütün bu şənlik-bayram mərasimini geniş
və müfəssəl təsvir edən A.Kalaşev 1891-ci ili nəzərdə tutaraq yazır: «Въ настоящемъ году я