«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» II Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
8
Bu əsər M.Cəlil irsində Azərbaycançılıq ideologiyasının
kamil bədii təcəssümü
kimi yeni dövrün tələbləri baxımından yeni araşdırmalara geniş imkan yaradır.
“Anamın kitabı”nda xalqın taleyi məsələsi ictimai mübarizələr, sarsıntılar döv-
ründə qoyulmuşdur.
Əsərdə hətta zəhmətkeş xalqın nümayəndələri, camaatın ən aşağı təbəqəsindən
olan adamlar orijinal, səmimi duyğuları ilə təsvir edilmişdir.
Buradakı çobanlar iftixarla deyirlər:
Biz çobanıq, dağdı, daşdı yerimiz,
Dərs almayıb həqdi ki, heç birimiz.
Amma zövqü səfalıdır çobanlar,
Qardaşlıqda vəfalıdır çobanlar.
İstər
bədii nəsrində, istər dramaturgiyasında, istərsə də, publisistikasında C.Məm-
mədquluzadə Azərbaycan və Azərbaycançılığın dirçəlməsi, xalqın özünə qayıtması,
millətin millətlər içərisində seçilməsi qayəsini ön plana çəkmişdir.
“ÇOXMƏNALI SÖZLƏR VƏ ONLARIN
TƏRCÜMƏDƏ ROLU”
Çinarə ƏLİYEVA
Odlar Yurdu Universiteti Tərcüumə fakultəsi Qrup:926T2
Elmi rəhbər:Nəsirova Ü.Ə.
Çoxməbalılıq problemi həm dilçiliyin,həm də tərcümə sənətinin diqqət mərkə-
zində olmuşdur.Tarixi inkiçaf prosesində dildə gedən semantik dəyişikliklər (sözlərin
mənaca
dəyişməsi,yeni mənalar kəsb etməsi) dilin lüğət tərkibinin zənginləşməsinə
təsir göstərmişdir.Bir söz bir neçə referentə şamil edildikdə sözlərdə çox mənalılıq
baş verir. İlkin mənanın dəyişməsi və inkişafi nəticəsində yaranan çoxmənalılıq
dillərin əksəriyyətinə xas olan xüsusiyyətlərdən biridir.Çox mürəkkəb və maraqli
olna tərcümə prosesi bir başa dilin semantik quruluşu ilə əlaqədar olduğundan adekvat
tərcümənin yaradılması çoxmənalılıq probleminin həllinin də qarşıya qoyur. Belə
ki, konteks bu və ya digər linqvistik vahidin işləndiyi dil mühitidir və kontekst ori-
jinal mətndə işlənmiş çoxmənalı leksik vahidlərin hansi mənanı ifadə etdiyini
müəyyənləşdirir.Müxtəlif tipli kontekslərdə sözlərin ayrı-ayrı mənalarının ifadə
olunması və onların tərcüməsi prosesini nəzərdən keçirmək üçün dahi söz ustadi
V.Şekspirin yaradıcılığını birinci dövründə yazdiği “Romeo və Cülyetta” faciəsinin
dili şairin yaradıclığının növbəti dövrlərində yazdiği əsərlərinin
dilinə nisbətən sadə
və zəngindir.Dilin zənginliyi ayrı-ayrı sözlərin kəmiyyəti ilə deyil,onların semantik
quruluşunun rəngarənliyi ilə əlaqədardır.Şekspir “Romeo və Cülyetta”faciəsində
çoxmənalı sözlərdən geniş istifadə etmiş,onların demək olar ki,bütün mənalarını və
məna çalarlarını açib göstərmişdir. m:
Materiallar
02 may 2009-cu il
9
House(noun)-1.Serv; My master is the great rich Capulet;and if you be not of
the
house of Montagues, I pry, come and crush a cup of wine.(p.17)
Nökər: Mənim ağam məhşur varlı, dövlətli kopulettidir. Əgər sizin Monteki
nəsli ilə qohumluğunuz yoxdursa, xahiş edirəm, bir piyalə şərab nuş edin.(sehv.173)
Beləkilə, aparılan araşdırmalarda belə nəticəyə gəlirik ki,hər bir halda sözün hansı
lüğəvi mənada işlənməsini kontekst meəyyən edir. Hər hansı mətndə çoxmənali
sözün işlədildiyi konteksti təhlil edirik və bu təhlil zamanı mənasını müəyyən etmək
tələb olunan sözlə mənasını yaxşı bildiyimiz digər zözlər arasında müxtəlif məna
əlaqəleri yaradırıq.Çox mənalı sözlərin mənaları məhz digər sözlərlə bağlanaraq və
ya muxtəlif nitq məqamları ilə əlaqədar olaraq kəsb edil və anlaşılır. Deməli, söz-
lərin dəqiq mənasını təklikdə,
təcrid olunmuş halda deyil, məhz nitq şəraitində,
əlaqədar sözlər mühitində anlamaq və müəyyənləşdirmək mümkündür. Bununlada
kontekst polisemantik sözün monesemantik sözə çevrilməsinə şərait yaradırıq.
Bədii əsərlərdə də dilin əsas vəzifəsi cəmiyyətdə insanəar arasında ünsiyyət
vasitəsi olması özünün muhafizə edir.Lakin bu vəzifə bədii əsərlərdə ekspressiv,estetik
səciyyə daşıyır.
Söz nə zaman,nə münasibətlə və nə cür əmələ gəlir gəlsin fərqi yoxdur,onun
ifadə etdiyi əşya,əlamət,kəmiyyət və s.ilə səs kompleksi arasinda heç bir üzvi əlaqə
yoxdur və olada bilməz. Çünki elə bir əlaqə olsaydı,
muasir dilimizdə mövcud bir
səs tərkibi ilə bir-birinə yaxın mənaları bildirmək xüsusiyyəti də ola bilməzdi.
Məlumdur ki, dildə ən sadə, ən çox işlək sözlərin əksəriyyəti çoxmənalıdır. Məsələn:
baş(head), qol(hand), budaq(branch), gecə(night), səhər(morning), qiz(maiden),
yaz(spring), qar(snow), boran(storm), tufan(hurricane), durmaq(stand), yıxılmaq(drop),
yatmaq(sleep), baxmaq(took), qurumaq(dry), ölmək(die) və s. Çoxmənali təbiətə
malik sözlər olduqca fadəli və mənalı olur. Çünki,həmin əlamət bunlardan geniş
şəkildə istifadə etməyə şərait yaradır. Çox zaman müəyyən əşyaya onun bu və ya
digər əlamətinə görə ad verilir. Məsələn: süzmə, ayran, çərmə, düymə, dayça, əlcək,
aşsüzən, vintburan, istiot və s. (M.Arif.Əbədi-tınqidi məqalələr.B.1958).
Bəzi hallarda isə,oxşar,xüsusiyyətlərinə görə, muxtəlif əçya və ya onların
əlamətləri eyni səs tərkibi ilə ifadə edilir. Məsələn: qaş vı ağac
səzlərinin birincisi
insanin gözünün üstündəki əyri şəkildə uzanan tükləri (Onun gözəl qaşlari var),
ikincisi isə iri qol-budağı olan sərt bir bitkini (Şam ağacı) bildirir. Digər tərəfdən,
üzüyün üstü tərəfində yerləşən, ona bəzək verən hər hansı bir daşa.yəhərin qabaq
və dal tərəfdəki çıxıntı hissəsinə, dağın çıxıq yerinə qaş deyilir. Məsələn: Üzüyün
qaşı alamzdır. Yəhrin qası balacadır. Dağın qaşinda bir ağac bitmişdır. Bu söz eyni
zamanda, göz-qaş kimi tərkiblərdə iştirak edir. Eləcə də əlağacı,tikinti üçün ağac-
dan hazırlanmış bütün materiallar müəyyən məsafə (on beş yam getdikdən sonra
çatdıq) yenə də ağac adlanır.
Aydan bir məsələdirki,qaş və ağac sözlərini istifadə
etdiyi bu sonrakı mənalar onun ilkin mənalarından törəmədir. Bir sözün yeni məna-
sından əmələ gələn yeni mənalar onun məna çalarlığı adlanır. Müxtəlif məna çalar-
lığına malik olan sözlər isə çoxmənalı (polisemantik) sözlər deyilir. İfadə etdiyi
məna çalarlığına görə çoxmənalı görə çoxmənalı sözlər eyni deyilir. Söz onun