Partiyasıdır) partiyasının lideri kimi 4 iyul 1776-cı ildə II Kontinental
Konqress tərəfindən qəbul olunmuş “Müstəqillik Deklarasiyası”nın (ing.
United States Declaration of Intependence
) qəbul edilməsinə qarşı çıxmış və
bununla da özünü və təmsil etdiyi partiyanı “pariya” (tamil.
Parayan –
bütün
hüquqlardan məhrum edilmiş) vəziyyətinə salmışdı [4. 233-262].
Dinkinsonun siyasi və bədii yaradıcılığının pik dövrü XVIII əsrin 60-cı
illərinə təsadüf edir. Bu isə Amerika koloniyalarının Böyük Britaniya
parlamentində qəbul olunmuş diskriminasiya aktlarına qarşı aktiv mübarizəsi
dövrü ilə üst-üstə düşür. Dinkinson 1768-ci il fevral ayının 15-dən dekabr
ayının 2-si tarixinədək “
Pennsylvania
chronicle” qəzetində dərc olunan
Filologiya məsələləri, № 8 2018
348
“Pensilvaniya fermerinin Britaniya koloniyalarının əhalisinə məktubları”
(ing.
Letters from a Farmer in Pennsylvania to the Inhabitants of the British
Colonies
) adlı oçerklərində (antik Yunanıstanda və romada geniş yayılmış
epistolyar (yun.
epistole
- məktub) publisistika üslubunda xronoloji
məqalələr) Amerika fermerlərinin arzu və istəklərini iqtisadi və mədəni
tələbatlarını, azadlıq və demokratiya ruhunu tərənnüm edirdi.
Qeyd etmək lazımdır ki, Dinkinson kvakerlərlə yaxın əlaqələr saxlayırdı və
kavakerlər içərisindən onun çoxlu sayda qohumları var idi. Kvakerlər (ing.
Quakers – hərfi mənası – “tərəddüd edənlər”
) “Dostların dini cəmiyyəti”
(ing.
Religious Society of Friends
) adlanan rəsmi təşkilatı təmsil edirdilər.
1648-ci ildə Avropada 30-illik müharibənin sonunda “Vestfal sülh
müqaviləsindən” (15 may və 24 oktyabr 1648-ci il ) sonra ingilis dini
dissidenti Corc Foksun (ing.
George Fox
– 1624-1694) moizələrindən sonra
təşəkkül tapmışdı [6.1295]. Məhz sonralar puritanlar (ing.
Puritans –
təmiz)
qismində Amerikaya mühacirət etmiş kvakerlərin təmsil etdikləri “Dostların
dini cəmiyyəti” Yeni yaranan Amerika cəmiyyətində multikultural ruhun
formalaşmasında xüsusi rol oynayırdı. Bu birlik müstəqil dini təşkilatların
külliyyatı idi və onların hər birinin inancları, praktiki davranışları bir-
birilərindən ciddi şəkildə fərqlənirdi. Lakin bu fərqlilik və ideoloji plüralizm
onların sıx vəhdətini təmin edən amil kimi ortaya çıxırdı. Beləliklə,
Dinkinson, Krevker və digər yazıçılar öz ideyalarının tərənnüm edəndə,
bilavasitə puritanların simasında azadlıqsevər, əməksevər və tolerant din
qardaşlarının ruhunu tərənnüm edirdilər [9. 149-159]. Bir məqamı da xüsusi
vurğulamaq lazımdır ki, kalvinistlərin davamçıları, rəsmi anqlikan kilsəsinin
nüfuzunu qəbul etməyən ingilis protestantları olan puritanlar digər
xrisitianlardan yüksək intizamlı olmaları, tanrıya fövqəladə məhəbbət
bəsləmələri və daim ruhani kamilliyə can atmaları ilə fərqlənirdilər. Puritanlar
öz dissident ideyalarına görə İngiltərədə daim təqiblərə məruz qalırdılar.
İngiltərə karalı I Yakovun (1603-1625) və I Karlın (1625-1649) dövründə daha
sərt repressiyalara məruz qalan puritanların bir hissəsi Şimali Amerikaya
mühacirət etmişdilər. Onların Massaçusetsdə məskunlaşması ilə Şimali
Amerikada ingilis-saksonların məskunlaşmasının əsası qoyuldu [10. 98].
Dinkinsonun və Krevkerin “fermerlərin adından” yazdıqları məktublarında
puritan ruhlu amerika fermerlərinin “amerika multikultural və tolerant
millətini”, “Yeni Yərusəlim” yaratmaq kimi ilahi missiya almaları da əsas
ideoloji xətt kimi vurğulanırdı. XVIII əsrin farnsız filosofları və intellektualları
“fermer məktublarını” çox yüksək səviyyədə qiymətləndirir və onu Amerika
etnik-mədəni və ictimai-siyasi təbiətini təsvir edən əsər kimi qəbul edirdilər [7.
30]
.
Sözügedən yazıçılar “Fermer məktublarında” puritanlar kimi təmsil
olunan Amerika fermerinin əməksevərliyini, azadlıqsevərliyini və
tolerantlığını tərənnüm edərkən aşağıdakı əsas ruhani-mədəni prinsipləri
Filologiya məsələləri, № 8 2018
349
xüsusi vurğulayırdılar: bütün insanların sosial statusundan, irqindən,
cinsindən, milli və dini mənsubiyyətindən, xarici görkəmindən, fiziki və
idraki imkanlarından asılı olmayaraq tanrı qarşısında bərabərliyi. Bununla
əlaqədar puritan-fermerlər hər hansı zülmə və dikriminasiyaya qarşı çıxan,
bərabərliyi ali dəyər kimi qəbul edən və imtiyazları inkar edən mərhəmətli
və nəcib insanlar kimi təsvir olunurdular. Düzgünlük, əməli-salehlik, sadəlik,
yalnız həyat üçün vacib olan nemətlərə şükr edib, dəbdəbəyə, məsrəflərə
“yox” demək, sülhə çağırış, zorakılğa heç cür yol verməmək kimi dəyərlər
erkən Amerika ədəbiyyatında təsvir olunan “Yeni dünyanın” qurucusu -
“yeni insanın” xarakterik cizgiləri idi [5. 7-12].
XX əsrin əvvəllərində dünya miqyasında inqilabi-demokratik hərəkatın
başlanması, növbəti qlobal iqtisadi böhran (1900-1903) və I Dünya
müharibəsi nəticəsində Avropadan, Asiyadan və Afrikadan Amerikaya,
xüsusilə də Şimali Amerikaya çox güclü miqrant axını başlandı. Bu hadisələr
“Amerika siyasi millətinin” formalaşmasında növbəti dövr kimi xarakterizə
olunurdu. “Amerika” adlanan möhtəşəm bir binanın fundamentinə ilk daşları
qoymuş ingilis-sakson puritanlarından fərqli olaraq, bu dəfə Amerikaya
gələnlər “Yeni Yərusəlim” yaratmaq üçün deyil, artıq təşəkkül tapmış və
“tanrı nurundan güc almış” bu torpaqda nicat tapmaq, azadlığa qovuşmaq,
onun işığından və bol nemətlərindən bəhrələnmək üçün gəlirdilər. Bu dövrdə
ingilis dilli ədəbiyyatda Amerika siyasi millətinin formalaşmasına və ABŞ-
da multikultural münasibətlərin məzmununa həsr edilmiş əsərlər içərisində
yəhudi-ingilis yazıçısı İsrael Zanqvilin (1964-1926) təfəkkürünün məhsulu
olan “Əridən qazan” pyesi xüsusi əhəmiyyət kəsb edirdi.
İlk növbədə qeyd etmək lazımdır ki, ABŞ etnik-siyasi inkişaf modelinin
modifikasiyası olan “Melting pot” Amerika cəmiyyətində və mədəniyyətində
özünəməxsus bir etnik-siyasi tərəqqini nəzərdə tutur. Lakin “Əridən qazan”
siyasəti multikulturalizm prinsiplərinə tamamilə zidd fenomen hesab olunur.
Bu termin Britaniya jurnalisti və dramaturqu İzrael Zanqvilin (ing. Israel
Zangwill – 1864-1926) eyni adlı “Əridən qazan” pyesindən götürülmüşdür.
Pyesin əsas ideoloji məzmunu ondan ibarətdir ki, ABŞ-da müxtəlif xalqların
və milli mədəniyyətlərin qarışığından (sintezindən) yeni, vahid “Amerika
milləti” yaradılır. Pyesin baş qəhrəmanı, Rusiya imperiyasından ABŞ-a
mühacirət edən yəhudi mənşəli gənc Horas Elcer Nyu-York limanına
yaxınlaşan immiqrant gəmisinin göyərtəsindən şəhəri görən kimi deyir:
”Amerika tanrının yaratdığı çox böyük əridən bir tiyandır və bu tiyanda
Avropadan gələn bütün nəcib xalqlar əriyirlər... Almanlar və fransızlar,
irlandlar və ingilislər, yəhudilər və ruslar – hamısı bu özəl tiyana atılır.
Beləcə, tanrı Amerika millətini yaradır” [11. 137-151]. Məlum olur ki,
“multikulturalizmin
ABŞ
modifikasiyası”
bütün
xalqların
və
mədəniyyətlərin “vahid Amerika kimliyi” ideyası altında assimilyasiyasını,
Filologiya məsələləri, № 8 2018
350
yəni 100% amerikanlaşdırılmasını nəzərdə tutur. Beləliklə, ümumi cizgilərdə
ABŞ-da həyata keçirilən etnik siyasəti “Əridən qazan”, yaxud “Əridən tiyan”
adlandırmaq qəbul olunmuşdur. Bu isə XX əsr ərzində Amerika mədəni
mühitində dövlət səviyyəsində həyata keçirilən etnik-mədəni inkişaf
modelidir. Sözügedən etnik-siyasi paradiqmaya görə, Amerika milli kimliyinin
formalaşması ölkədə təmsil olunan bütün xalqların “mədəni və bioloji cəhətdən
bir-birinə tam şəkildə qarışması” düsturu üzrə baş tutmalıdır. Bununla əlaqədar
“Əridən tiyan” ifadəsi XX əsrdə Amerikanın digər əsas simvolları ilə yanaşı
ölkənin ən populyar milli simvoluna çevrilmişdir.
“Əridən tiyan” konsepsiyası multikulturalizm siyasətinin antipodu sayılır.
Lakin dərindən təhlil edərkən, bu konsepsiyanın assimilyasiya siyasəti olmadığı
və çoxlu sayda üstünlüklərə və əsl mütərəqqi dəyərlərə malik olduğu məlum
olur. Yuxarıda qeyd edildiyi kimi “Əridən tiyan” modeli ABŞ-da XX əsrin 10-
20-ci illərində müxtəlif çeşidli böhranların və I Dünya müharibəsinin törətdiyi
fəsadlarla əlaqədar Avropadan, Afrikadan və Asiyadan ölkəyə miqrantların
kütləvi axınları ilə əlaqədar formalaşmağa başlamışdı. Yeni şəraitdə isə
Amerika cəmiyyəti ingilis-sakson konformizminin (lat.
conformism –
uyğun
gələn, oxşar – siyasətdə uyğunlaşma, yaxud razılaşma mənasında işlədilir) -
hökmranlığı şəraitində artıq inkişaf edə bilməzdi. Dövrün tələblərinə uyğun
olaraq, “yeni siyasi millətin” formalaşdırılması kimi zərurət gündəmə gəlmişdi.
Qeyd etmək lazımdır ki, hələ “Amerika inqilabından” (1775-1783) bir müddət
sonra ölkədə “amalqamasiya” (lat.
amalgama -
ərinti, qarışıq) adlanan, çoxlu
müxtəlif Avropa xalqlarının və mədəniyyətlərinin azad şəkildə bir-birinə
qarışmasını və nəticədə yeni, vahid Amerika millətinin yaradılmasını nəzərdə
tutan etnik-siyasi bir nəzəriyyə meydana gəlmişdi [3. 132-155]. Beləliklə,
Amerika və ingilis dilli ədəbiyyatda öz əksini tapmış “Əridən qazan”
metaforası hələ XVIII və XIX əsrlərdə müxtəlif etnosların və millətlərin
qovuşmasını və mədəniyyətlərin bir-birinə qarışması aktını təsvir etmək
üçün işlədilirdi. Bu termin sözügedən dövrlərdə, bədii ədəbiyyatda “Yeni
dünyada” çox unikal bir dövlətin təşəkkülü ilə əlaqədar dillərdə əzbər olan
“Yeni Yərusəlim”, “Yeni vəd almış torpaq”, “Təpə üzərində şəhər” ifadələri
ilə yanaşı işlədilirdi.
ABŞ-da etnik-irqi və etnik-mədəni müxtəlifliklərin israrlı şəkildə
qorunub saxlanması da danılmaz faktdır. Ölkədə inam və inancla bağlı
hüquqlar ölkə konstitusiyasında təsbit olunmuşdur və müqəddəs dəyər kimi
qorunur. Burada bütün mövcud dünya dinlərini təmsil edən kilsələr,
məbədlər, məscidlər, sinaqoqlar, digər dini xarakterli tikililər mövcuddur.
Beləliklə, Zanqvil və Krevker kimi ədəbiyyatçılar tərəfindən yaradılmış
“Əridən tiyan” adlı “amerikalanşdırma mifi” ABŞ reallıqlarını dərindən
öyrəndikcə, göz qabağında əriyib itir və Amerika etnik-siyasi birliyinin əsl
demokratik mahiyyəti ortaya çıxır. Bu birlikdə isə “Amerika” ideyası milli
Filologiya məsələləri, № 8 2018
351
mədəniyyətləri, xalqların minilliklər ərzində formalaşmış dini və əxlaqi
dəyərlərini tamamilə əridən “rəhmsiz assimilyasiya maşını” kimi deyil,
bütün etnik-mədəni müxtəliflikləri yeni spesifik ideyalarla zənginləşdirən
yüksək təşəkküllü inteqrativ mədəni məfkurə kimi təzahür edir. Məhz bu
xüsusiyyətlərinə görə “Amerika” və “amerikanlaşma” kimi məfhumlar
həmişə cazibədar görünmüş və bu gün də görünür. Amerikaya gələn hər bir
miqrantın “Amerika” məfkurəsinə əsl məhəbbəti elə ilk addımlardan, Amerika
torpağına qədəm qoyan kimi başlayır. Çünki bu məkan buraya təşrif gətirmiş
“neofitə” (yun.
neofithos
– yeni gəlmiş, nabələd) öz keçmişi ilə, ona o qədər də
çox xoşbəxtlik gətirməyən köhnə həyatı tərzi ilə vidalaşmaq, yoxsulluqdan,
zorakılıqdan və istibdaddan birdəfəlik qurtulmaq, dünyanın ən azad və
tükənməz imkanları olan bir ölkəsinin vətəndaşı olmaq imkanı verir.
Qeyd etmək lazımdır ki, “Əridən qazan” mexanizmini az qala mürtəce
hadisə kimi qiymətləndirən İzrael Zanqvilin nəzəriyyəsi zaman keçdikcə özünü
doğrultmadı. Bu gün Amerika milləti yer üzərində ideal etnik birlik prinsipləri
olan millətlərdən biridir. “Əridən qazan” adlanan “assimilyasiya dəzgahı” isə
millətləri əsla öz mədəniyyətlərini tamamilə unutmuş “manqurtlar həddində
bişirmir”.
ABŞ-da multikulturalizmin spesifik modeli artıq XX əsrin 60-70-ci
illərində mütləq şəkildə Amerika cəmiyyətinin ideoloji konstruksiyasına
çevrildi. Bu diyarda da multikulturalizm kənardan gətirilmiş siyasi məsələ, yeni
sosial problem deyildi. Etnik müxtəlifliklər, fərqliliklər məsələsi kimi
multikulturalizm, əzəli olaraq Amerika mədəni ənənələrinin öz təbiətində qərar
tutmuşdu. Lakin ABŞ-da multikulturalizm əlavə rənglərlə və çalarlarla seçilir.
Kanadadan və digər polietnik məkanlardan fərqli olaraq, burada “Əridən
qazan”ın sinkretik ideologiyası və plüralist milli identifikasiya (lat.
“identifiko”
– eyni – etnoqrafiyada və antropologiyada insanın müəyyən millətə mənsu-
biyyəti) üstünlük təşkil edir.
Bu gün ABŞ-da Amerika vətəndaşlığını daşıyan hər kəs, həm öz milli
mənsubiyyətinə, həm də amerikalı olduğuna görə eyni qürur hissi keçirir. Bunu,
son illərdə əldə olunmuş statistik faktlar da tam sübut edir. 325 milyonluq ABŞ
əhalisinin 38 mil-nu afro-amerikalılardan, 12 mil-nu əslən Asiyalı olan
amerikalılardan, 34 mil-nu İspaniya mənşəli amerikalılardan, 48 mil-nu
almanlardan, 37 mil-nu ingilis-amerikalılardan, 26 mil-nu italyanlardan, 6 mil-
nu yəhudilərdən, 5 mil-nu ruslardan, 5 mil-nu ukraynalılardan, 4,5 mil-nu
hollandlardan, 1 mil-nu yunanlardan, eləcə də digər millətlərdən ibarətdir.
ABŞ-da ingilis, fransız, ispan və digər dillərin ən populyar dillər
olmasına baxmayaraq, amerikalılar gündəlik həyatlarında – evdə, işdə,
küçədə 322 dildən istifadə edirlər. Təkcə Kaliforniya ştatında əhali 207 dildə
danışır. Vayominqin əhalisi 56, Nyu-Yorkun əhalisi isə 129 dildən istifadə
edir.
Filologiya məsələləri, № 8 2018
352
XX əsrdə Amerika etnik-mədəni mühitinin və ABŞ gerçəkliklərinin
ədəbi-bədii təhlili yəhudi mənşəli məşhur amerika yazıçısı Sol Bellounun
(əsl adı Solomon Belousovdur – 1915-2015) əsərlərində tərənnüm olunmağa
başladı. 1976-cı ildə ədəbiyyat üzrə Nobel mükafatına layiq görülmüş Sol
Bellounun valideynləri XX əsrin əvvəllərində Rusiya imperiyasından
Kanadaya (Kvebek) mühacirət etmişdilər. Saha sonra Bellou ailəsi Çikaqoya
köçmüş və burada yoxsul məhəllədə məskən salmışdı. Sol Bellou uşaq
vaxtlarından ədəbiyyata meyl etmiş və sonralar yazdığı əsərlərində Amerika
həyatını, “Amerika” adlanan məkənda miqrantın yerini və ictimai
vəziyyətini, Amerika sosiumunun spesifik xüsusiyyətlərini təsvir etmişdi.
Yazıçı karyerasına o, idiş dilindən tərcümə etdiyi ədəbi icmallarla başlamışdı
və elə ilk əsərləri ona həm Amerikada, həm də dünyada misli görünməmiş
şöhrət qazandırmışdı.1944-cü ildə, II Dünya müharibəsinin sona çatdığı bir
dövrdə yazdığı “Yerlə göy arasında” (ing.
Dangling Man
) adlı ilk romanında
Sol Bellou insanın öz “mən”ini sosial kataklizmlər və total xaos şəraitində
necə qorumasını, cəmiyyət tərəfindən onun üzərinə qoyulmuş sosial, milli və
mənəvi öhdəlikləri necə yerinə yetirməsini təsvir edirdi. Yazıçının “Qurban”
(ing.
The Vvictim - 1947
), “Ogi Marçın Sərgüzəştləri” (ing.
The Adventures
of Auqie March
- 1953), “Məqamı tut” (ing.
Seize the Day
-1956)
“Henderson yağışların hakimi” (ing.
Henderson the Rain King
-1959),
Hersoq (ing.
Herzog - 1964
), “Humboldtun hədiyyəsi” (ing.
Humboldt
,
s Gift
– 1975
-
əsər Pulitser mükafatına
(ing. Pulitzer Prize,
ABŞ-da ən prestijli
mükafatlardan biri, macar-yəhudi mənşəli qəzet maqnatı Cozef Pulitserin
(1847-1911) vəsiyyəti əsasında yaradılmışdır) layiq görülmüşdü) və 2001-ci
ilə qədər yazdığı çoxlu sayda digər əsərlərində də bütün böhranlı
situasiyalarda şəxsi “mən”in mühafizəsi, tərəqqisi və təntənəsi əsas motiv
kimi çıxış edirdi [13]
.
1976-cı ildə XX əsrin ən tanınmış və istedadlı nasirlərindən biri kimi
Sol Bellou ABŞ və dünya ədəbiyyatında göstərdiyi xidmətlərə və “öz
yaradıcılığında humanizm ideyalarını və müasir mədəniyyətin
xüsusiyyətlərini spesifik üslubda və incə şəkildə təhlil və tərənnüm etdiyinə
görə” Nobel mükafatına layiq görülmüşdü. “Ogi Marçın sərgüzəştləri”
əsərində Bellou təəssüf hissi ilə qeyd edir ki, “bu gün bütün dünyada alimlər,
ədiblər və siyasətçilər insanın düşkünlük dərəcəsini öyrənirlər, onun yaxşı
olması perspektivlərini əsla gündəmə gətirmirlər”. “Qurban” əsərində isə
nasir iddia edir ki, küt insanın kütlüyünə elə cavab ver ki, o özünü müdrik
hesab etmək fikrinə düşməsin.
XXI əsr ABŞ ədəbiyyatının ən görkəmli simalarından biri də əfqan
mənşəli yazıçı Xaled Hosseynidir (1965). Əfqan diplomatının oğlu olan
Xaled Hosseyni Kabulda anadan olmuş, 1973-cü ildə Əfqan hökmdarı
Məhəmməd Zahir şahın devrilməsindən sonra, 1976-cı ildə ailəsi ilə birlikdə
Filologiya məsələləri, № 8 2018
353
Parisə köçmüş, 1979-cu ildə Sovet ordusu Əfqanıstana daxil olduqdan sonra
ABŞ-a mühacirət etmişdi. Can-Dieqoda Kaliforniya Universitetini bitirmiş
və aktiv şəkildə humanitar fəaliyyətlə məşğul olmağa başlamışdır. Xaled
Hosseyni 2006-cı ildə BMT-də qaçqınlar üzrə Agentliyin elçisi seçilmişdir.
Sonralar Əfaqnıstan xalqına yardım məqsədi ilə öz şəxsi fondunu (ing.
The
Khaled Hosseini Foundation
) yaratmışdı. Yazıçıya misli görünməmiş şöhrət
gətirmiş əsər 2003-cü ildə yazılmış “Küləyin arxasınca qaçan” (“Çərpələng
qaldıran” romanın digər adıdır, ing
.
The Kite Runner
) romanıdır. Əsərdə
Kabul sakini olan Amir adlı oğlanın dilindən XX əsrin 70-90-cı illərində
Əfqanıstanda baş verən sosial kataklizmlərin dalğasında insan taleyinin necə
uçub-dağılması, total zorakılığın, hərbi-siyasi hüdudsuzluğun, əxlaqi-mənəvi
böhranın və ifrat intolerantlığın şəxsiyyətin ləyaqətini necə alçaltması təsvir
edilir. Yazıçı açıq tekstlə əfqan cəmiyyətində mövcud olan çoxəsrlik etnik-
mədəni müxtəlifliyin ölkədə davamlı savaşların səbəbi olmasını və bütün
etnik müxtəlifliklərin “Əfqanıstan” məfkurəsi ətrafında birləşməyə hazır və
qadir olmamasını təəssüf hissi ilə qeyd edir və bu müstəvidə zorakılığın
müdhiş təbiətini açıb göstərir. Hadisələri daha dinamik rakursda inkişaf
etdirərək, Xaled Hosseyni talibanların 1996-2001-ci illərdə “İslam
Əfqanıstan Əmirliyinə” rəhbərlik etdikləri vaxtda etnik təmizləmə siyasətini
necə qəddar üsullarla həyata keçirməsini təsvir edir və total zülmdən,
intolerantlıqdan, səfalətdən qaçan insanların ABŞ cəmiyyətinə pənah
gətirmələrini və Amerika cəmiyyətində nicat tapmalarını, əsl azadlıq
qazanmalarını ön plana çəkir. Qeyd etmək lazımdır ki, roman 2004-cü ildə
“Eksklüziv Kitab Prizi”
(ing.
Exclusive Books Boeke Prize
)
mükafatına layiq
görülmüş, 2005-ci ildə ABŞ-da o dövr üçün mövcud olan bestsellerlər (ing.
Best seller -
ən yaxşı satılan) içərisində 3-cü yeri tutmuşdu. 2009-cu ildə isə
“
The Millions
” jurnalının dərc etdiyi “Milleniumun ən yaxşı kitabları”
külliyyatında Xaled Hosseynin “Küləyin arxasınca qaçan” romanı ilk 20 ən
yaxşı kitablar siyahısında yer tutmuşdu. 2007-ci ildə isə ABŞ rejissoru Mark
Foster sözügedən əsər əsasında eyni adlı film çəkmişdi. Filmin nümayişi
Əfqanıstanda qadağan olunsa da, Britaniya kino və televiziya sənəti
(BAFTA) mükafatına layiq görülmüş və hətta “Qızıl qlobus” və “Oskar”
mükafatlarına təqdim olunmuşdu. Xaled Hosseyninin 2007-ci ildə yazdığı
“Minlərlə sayrışan günəşlər” (ing. “
A Thousand Splendid Suns”
) və 2013-cü
ildə yazdığı “Və əks-səda dağlarda uçur” (ing.
And the Mountains Echoed
)
romanlarında da etnik-dini və dini-mədəni intolerantlığın, ifrat barışmazlığın
və qlobal qovğaların nəticəsi olan vətəndaş müharibəsinin insanların
həyatını, onların arzu və istəklərini, gələcək planlarını və perspektivlərini
necə alt-üst etməsini yüksək təşəkküllü bədii üslubda təsvir edir. Qeyd etmək
lazımdır ki, “Minlərlə sayrışan günəşlər” romanının adını Xaled Hosseyni
Azərbaycan şairi Sahib Təbrizinin (azərb.
Mirzə Məhəmməd Əli Sahib
Filologiya məsələləri, № 8 2018
354
Təbrizi - 1601-1677
) Kabul haqqında yazdığı poemasından götürmüşdür.
Poemada Məryəm və Leyla adlı iki əfqanlı qızın həyatından, düşüncələrindən,
arzu və əməllərindən bəhs olunur. 2007-ci ilin mütləq bestselleri olan, ABŞ-da
və B.Britaniyada “Oxucunun seçimi” mükafatına layiq görülmüş əsərdə əfqan
cəmiyyətinin iki müxtəlif mühitindən olan qadınların - qeyri-qanuni nikahdan
doğulmuş, varlı biznesmenin qızı olan Məryəmin və mehriban ailədə böyümüş,
daim gözəl və maraqlı həyat arzusunda olan Leylanın Əfqanıstanın düçar
olduğu müharibənin qurbanlarına necə çevrilmələri addım-addım izlənilir.
Nəzəri cəhətdən rastlaşmaları mümkün olmayan iki qadını müharibə bir fəlakət
dalğasında birləşdirir. Tamamilə fərqli dünyagörüşlərinə malik olan, müxtəlif
mədəni mühitdən çıxmış qadınlar istibdadın və zorakılığın təcəssümü olan
şəxsin arvadları kimi bir dam altında yaşamağa və sağ qalmaq üçün sərsəm
dünyanın rəhimsiz qanunlarına birgə sinə gərməyə məcbur olurlar
Xaled Hosseyninin 2013-cü ildə yazdığı sonuncu “Və əks-səda dağlarda
uçur” romanında isə Pəri adlı əfqan qızının simasında və onun acı taleyinin
nümunəsində ayrıca götürülmüş insanın, bütöv ailələrin, kollektivlərin və
cəmiyyətin hərbi-siyasi hüdudsusliq, xaos, əxlaqi-mənəvi tənəzzül və böhran
şəraitində bu günə və gələcəyə olan ümidlərinin necə sındığı və parçalandığı
təsvir olunur. Analarının vəfatından sonra sevimli bacısının (Pəri) qayğısına
qalmağı öz öhdəsinə götürmüş Abdulla ağlı kiçik oğlan bacısının xoşbəxtliyi
naminə dünyanın bütün nemətlərindən imtina etməyə hazırdır. Lakin onun
bütün bu arzuları və cəhdləri əfqan cəmiyyətinin patriarxal qaydaları ilə
toqquşaraq sınmış güzgü kimi çilik-cilik olur. Abdulla həyətlərində bitən və
deyilənə görə peyğəmbər əyyamından qalmış ağacın möcüzəsinə inanır. O,
ağacın altında daim bacısını xoşbəxt olması niyyəti ilə dua edir və inanır ki,
ibadət zamanı əgər onun üstünə ağacdan düz on dənə yarpaq düşərsə, arzu və
istəkləri mütləq yerinə yetəcək. Lakin reallıq mistikadan daha güclü faktor
olmasını bir daha sübut edir. Əfqan cəmiyyətinin çoxəslik stereotiplərinə
qarşı çıxmaq istəməyən Pəri ilə Abdullanın atası öz qızını uşaqlartı olmayan
varlı ailəyə satır və həyətdəki, peyğəmbərin yaşıdı olan, ağacı kəsir.
Hosseyninin əsərlərində total faciənin apokalipsis məqamları kimi
qiymətləndirilən “ayrılıq” ümumbəşəri kontekstdə təhlil edilir və qlobal
miqyasda insanlığın bu fəlakətdən əsla sığorta olunmadığı təsdiq olunur.
Amerika cəmiyyətində Hosseyninin əsərlərinin fövqəladə uğur qazanması
təkcə onun yüksək bədii üslubda yazılması, hadisələrə qəlbin gözü ilə
baxılması deyil, həm də Əfqanıstan inqilabını (1973), Sovet təcavüzünü,
Bəbrək Karməl (1979-1986) və Məhəmməd Nəcibulla (1987-1992) rejimini,
Taliban istibdadını və fanatizmini (1996-2001) yaşamış əfqan xalqının bu
gün Amerika demokratik dəyərləri əsasında necə bir düzgün cəmiyyət
qurmasının yüksək pafosla təsviri və tərənnüm olunmasıdır [14].
Filologiya məsələləri, № 8 2018
355
Beləliklə, XVIII əsrin ortalarından başlanmış və bu günədək yüksək
templərlə, spesifik prinsiplərlə, çoxrəngli və çoxçalarlı üslublarla təşəkkül
tapan və inkişaf edən Amerika və ingilis dilli ədəbiyyatın ümumi cizgilərdə
təhlilindən belə bir nəticə hasil olur ki, bütün dövrlərdə o, ideoloji baxımdan
Amerika millətinin əxlaqi-mədəni, sosial-iqtisadi və ictimai-siyasi
təşəkkülünün təntənəsinə xidmət edən xüsusi yaradıcılıq aktı olmuşdur.
İstifadə olunmuş ədəbiyyat:
1. Calvert Jane E. Quaker Constitutionalism and the Political Thought of
John 3.Dickinson. - Crevecoeur J. Hector St. John de. Letters from an
American Farmer and Sketches of Eighteenth-Century America. N. Y., 1981
2. Dickinson, John. Letters from a Farmer in Pennsylvania to the Inhabitants
of the British Colonies. Philadelphia, 1774
3. Ferguson, Robert A. “We Hold These Truths”: Strategies of Control in
the Literature of the Founders // Reconstructing American Literary History.
Ed. By S. Bercovitch. Cambridge (Mass.) and L., 1986.
4. Glazer N. (англ.)русск. Beyond the Melting Pot: The Negroes, Puerto
Ricans, Jews, Italians and Irish of New York City. - 2
nd
. - Cambridge: MIT
Press
5.Jackobson. David L. John Dickinson and the Revolution in Pennsylvania.
1764-1776. Berkley, 19656.Stille, Charles J. The Life and Times of John
Dickinson. 1732 - 1808. N. Y., 1969 (orig. Ed. 1891)
7. Tichi, Cecelia. New World, New Earth. Environmental Reform in the
American Literature from the Puritans through Whitman. New Haven and
L., 1979
8. Tyler M. C. The Literary History of the American Revolution. 1763—
1783. N. Y., 1957
9. The Columbia History of the American Literature. N. Y., 1988
С.Ахмедова
Особенности этнического и политического единства в
Соединенных Штатах. Американская мультикультурная
реальность с языком литературных и художественных источников
Резюме
Статья посвящена художественно-литературному представлению
проблем по становлению и формированию специфического Американс-
кого социума, воспеваемых в англоязычной и Американской литературе.
Filologiya məsələləri, № 8 2018
356
В связи с этим, в статье было обращено к самым известным произве-
дениям таких прозаиков, как Мишель Кревкер, Джон Динкинсон, Исраэль
Зангвилл, Солл Беллоу, Халед Хоссейни и других. Особенности формиро-
вания «американской нации», участие множество мултикультуральных
элементов в американском этнополитическом объединении, сила и
могущество «Американской идеи» в статье воспеты на примере
произведений перечисленных выше прозаиков. А также сделан глубокий
анализ современных американских реалий, в контексте общечеловеческих
ценностей. Роль и значение человеческого разума, его духовно-
нравственные качества в становлении и формировании социума, в статье
выдвигается на передний план, как основной мотив исследования. В
статье, также уделено достаточное большое место изображению
Американской жизни в свете особенностей мультикультуральной среды и
этнокультурной политики и анализу тех моментов, связанных с особым
местом и социально-экономическим положением мигрантов, их
адаптацией и интеграцией в уникальном пространстве, под названием
«Америка». Ссылаясь на произведения прозаиков, упоминавщихся в
статье, методически и последоватеьно проследован процесс становления и
формирования мультикультурального общества в США, в период с начала
XVIII до начало XXI века, и сделан соответствующий акцент к
новоявлениям, происходящим в каждом указанном веке. В связи с этим, в
статье сделаны попытки систематического слома укоренившихся в
сознаниях негативных стереотипов, от так называемого эпитета
«Плавильный котел»,воплощенного в социально-культурных идеях
перечисленных прозаиков. В составлении статьи особое внимание
уделено проблемам межличностных, межнациональных, межкультурных,
межрелигиозных отношений, занимающих доминирующую позицию в
англоязычной и американской литературе. Особый интерес вызывает
обращение в статье к не исследованным или малоисследованным
этнополитическим проблемам, которые добавляют в данный текст
доплнительные оттенки. Обращение к данной теме в современном
конфликтном об ществе и в системе этно-культурных отношений имеет
особую актуальность.
S.Ahmadova
Features of ethnic and political unity in the United States. American
multicultural reality with the language of literary and artistic sources
Summary
The article is dedicated to literary and artistic descriptions of the
formation of a specific American sociology in English and US literature. In
this regard, the article deals with the most famous works of English-speaking
Filologiya məsələləri, № 8 2018
357
prose writers such as Michel Crevecker, John Dinkinson, Israel Zangwill,
Soll Bellow and Khaled Hosseini, as well as, features of the formation of
"American nation", the presence of numerous multicultural elements in
American ethnic-political unity, the power of the American idea that has
been praised in the works of aforementioned writers and modern American
realities which are deeply analyzed in the system of universal values. The
role and importance of human intelligence, its moral and spiritual qualities in
the formation of the sociology have been laid down in the article as a major
research motive . The article also provides an overview of America's life-
related aspects of the multicultural environment and ethno-cultural policy in
the United States, and the analysis of the issues related to the specific
location, socio-economic situation of migrants, their adaptation and
integration into the unique space called "America" . Referring to the works
of the mentioned writers, the process of the formation of multicultural
society in the US has been consistently and methodically followed during the
period from the early 18th to early 21st centuries, and an emphasis was
placed on the innovations taking place in every century. In this regard, an
attempt was made to systematically break down the negative stereotypes in
the minds, from the so-called “Melting pot” epithet embodied in the socio-
cultural ideas of the mentioned prose writers. The article focuses on inter-
personal, inter-ethnic, intercultural and interfaith issues, dominated by the
American and English-language literature. It is of particular interest to refer
to previously unexamined or very little-researched ethno-political issues in
the article, which add additional points to the uniqueness of the text. It is
especially important to address the topic in a contemporary conflict society
and in the system of ethno-cultural relations.
Rəyçi: Şirindil Alışanov
Filologiya elmləri doktoru, professor
Filologiya məsələləri, № 8 2018
358
FUNDA BUGAN
Bakü Devlet Üniversitesi
Filologiya Fakültesi, Öğretim Görevlisi
fundabugan@gmail.com
SÜRÛRİ VE TERCÜME-İ ZÂHİRETÜ’L-MÜLÛK
Keywords:
Sururi, Zahiretu’l-Muluk, Translation, Islam Morality
Anahtar Kelimeler:
Sürûrî, Zâhiretü’l-Mülûk, tercüme, İslam ahlakı
Ключевые слова:
Ключевые слова: Сурури, Zâhiretü’l-Mülûk, перевод, исламская мораль.
Giriş
Tercüme-i Zâhiretü’l-Mülûk, Seyyid Ali b. Şihabüddin el-Hemedânî
tarafından Zâhiretü'l-Mülûk adıyla Farsça kaleme alınmış ve Mustafa
Muslihuddin Sürûri tarafından Tercüme-i Zâhiretü'l-Mülûk adıyla Türkçeye
tercüme edilmiş bir eserdir.
Asıl adı Mustafa olan Sürûri’nin lakabı “Muslihi'd-din” ve nispeti
doğum yerine binaen “Gelibolılı” veya “el-Gelibolî”dir. Anadolu'da yetişmiş
her şair gibi bazen “er-Rûmî” şeklinde kayıtlara geçmiştir. Kimi zaman,
mezhebinden dolayı “el-Hanefî” olarak da geçmektedir. Ancak tabii olarak
mahlası “Sürûri” ile meşhur olmuş ve şiirlerinde de Sürûri mahlasını
kullanmıştır.
İlimle uğraşan ve kendini ibadete adayan Sürûri, müderrislik yapmış
ve iki defa hacca gitmiştir. 1548 yılında Kanuni Sultan Süleyman’ın bir hatt-
ı hümâyûnu eline geçen Sürûri, Şehzade Mustafa'nın hocalığına davet
edilmiştir. Âşık Çelebi gibi dostları onu aksi yönde uyarmışlar ancak onların
bu “pend-i dostanelerine” rağmen, Şehzade Mustafa'nın hocası olmuş ve
Amasya’ya şehzadenin yanına gitmiştir. Kınalızâde Hasan Çelebi tezkire-
sinde bu davranışı nedeniyle onu çok ağır bir eleştiriye tabi tutmuş ve
Sürûri’nin Şehzade Mustafa’nın hocalığı kabul etmesini “
Âleme sultân iken
kendüsini kûl eyledi”
şeklinde kayda geçmiştir (Kınalızâde 2009, 379). Bu
esnada şair Gubârî ile hayli tartışmışlar, Gubârî onu şehzade hocası olmakla
suçlamış, “tayib ve taaccüb” etmiştir (Gelibolulu 1994, 230). Ancak ilginçtir
ki daha sonra Gubârî'nin Sürûri’de kınadığı her şey başına gelmiş ve o da
Şehzâde Beyazıd’ın oğlu Şehzade Orhan’a hoca olmuştur (Gelibolulu 1994,
230). Şehzade Mustafa; yiğit, cengâver, âlim ve şair bir sultandı. Sürûri onun
bu özelliklerini yerinde gördükten sonra şehzadenin layıkıyla eğitim alması
için çok çaba harcamıştır. Şehzade, Amasya’da döneminin seçme âlimlerini
etrafına toplayarak, edebiyat ve ilme karşı büyük bir alaka gösteriyordu.
Sürûri de dâhil olmak üzere Şehzade Mustafa’nın burada şiir muhitini Kara
Filologiya məsələləri, № 8 2018
359
Fazlı, Zârî, Edirneli Zamanî, Edâyî teşkil eder (İpekten 1994, 178). Diğerleri
gibi, Sürûri de Şehzade Mustafa için muhtelif eserler telif etti. Hocalığa
başladıktan üç yıl sonra, şehzade adına Sadî-i Şirâzi’nin Gülistan’ını şerh etti
ve yine Şehzade Mustafa’nın isteği üzerine Ali Hemedânî’nin (ö.1384)
Zâhiretü'l-Mülûk adlı eserini tercüme etti. Kendisinin en ünlü yapıtı olan
Bahrü’l-Maʻârif’i de 1549 yılında Şehzade Mustafa adına yazmıştı. Kara
Fazlı da meşhur Gül ü Bülbül’ünü burada yazmıştı. Sürûri, Amasya'da
şehzadenin sırdaşı ve en yakın yardımcısı olmuştu. Bu sebeptendir ki
1553’te Kanuni Sultan Süleyman’ın emriyle Şehzade Mustafa’nın idamı
Sürûri için de öldürücü bir darbe oldu. Bu elim olay üzerine ikinci kez
inzivaya çekilen Sürûri, ölümüne kadar geçen dokuz seneyi inzivada geçirdi
(Kınalızade 2009, 379).
Şehzade Mustafa için tercümesine başladığı ve onun ölümüyle yarıda
bıraktığı Kitâbü'l-Acâ’ib ve'l-Garâ’ib adlı kitapta şehzadeye ölümünden
sonra da beslediği sevgisini ve bağlılığını nakletmiştir. Bu olaydan sonra
ortaya koyduğu sert tutum büyüklerce hoş karşılanmayan ve kazandığı resmi
bir gelirlerden mahrum kalan Sürûri, dokuz yılda ziyadesiyle zor günler
yaşamıştır. Kınalızâde, onun bu günlerini şu cümlelerle anlatır:
“Ba’dehû şehzâdenün fülk-i vücûdı garkâb-ı girdâb-ı fenâ ve keştî-i
hayâtı sarsar-ı memât ile garîk-i ‘ummân-ı ‘anâ olup hâkân-ı sâhib-kırân
merhûm Sultân Süleymân Hân oglı şehzâde-i mezbûrı ser-hayl-i gürûh-ı
şehîdân itdükde mezbûrun dahı evzâ’ u etvârından rencûr u nüfûr olmagın
sürûrı gumûma mübeddel ve safâ vü huzûrı âlâm-ı mevfûra muhavvel olup
fakr u fâka ile müzellel olmış idi. Tokuz yıl bî-vazîfe geçinüp mihmân-hâne-i
dünyâda hâle-misâl yine süfresi güşâde ve mihr ü mâh gibi kurs-ı nânı
âyende vü revendeye şeb ü rûz âmâde olup bî-dirhemlikden gonçe-misâl
derhem olmış iken bir kimseye mâfi’z-zamîrîn izhâr
itmeyüp râz-ı
derûnından agız açmaz idi ve berg-i çenâr gibi eli yufka iken yine zıll-ı
vücûdına ilticâ idenlere sâye-endâz idi”
(Kınalızâde 2009, 379).
Ölümüne kadar, kitaplarının geliri, yakınlardaki tersane ve bahriye
mensuplarının yardımıyla, ricalden kimseye boyun eğmeden yaşamış ve bu
esnada kurduğu mescidin bütün hizmetlerini de devam ettirmiştir. Mezar
taşında yazan “
Gitti Cihân Sürûri”
ve bilhassa
“mî-reved be-bihişt”
(Faik
Reşat, 115) cümleleri ölüm tarihi olarak 1562 yılını vermektedir. Kınalızâde
Hasan Çelebi ölüm tarihini “
Âhir sene tis’ ve sittîn ve tis’ami’ede ‘âlem-i
fenâdan terk-i diyâr itmekle e’alâ-yı ‘ılliyînde karâr eyledi”
olarak vermiştir
(Kınalızâde 2009, 379).
Kasımpaşa’da Beyoğlu semtinde kendi inşa ettirdiği mescidinin
haziresinde defnedilmiştir. Ancak bugün bu mescit yıkılmış, Sürûri’nin
mezarı da kaybolmuştur. Evvelce bütün telifatı el yazısı ile burada
bulunmaktaydı. Sürûri’nin mezarı başında kendi söylediği şu beyit yazılıdır:
Filologiya məsələləri, № 8 2018
360
Her kim kabrümden duâ ide geçe
Cennete imân ü Kurân ile göçe
(Ünver 2010, 19).
Sürûri’nin çevresinde çok sevildiği, halkın kendisine keramet sahibi
bir derviş gözüyle baktığı, kendisinin de keza âlim, fazilet sahibi, olgun, açık
gönüllü, tatlı dilli, sofrası herkese açık, iyiliksever, öğretmeyi seven ve dahi
bildiklerini yazmaktan hoşlanan bir kişilik olduğu kendisine dair tüm
kaynaklarda anlatılmaktadır. Bu konuya değinen Niyazi Ünver, Sürûri’nin
mizacıyla ilgili kaynaklarda; “
Fazl u kemâl ile ârâste ve ma’ârif ü fezâ’il ile
pîrâste
”, “
zümre-i fuzalâdan ve fuzalânun küberâsından ve müfessirin ü
muhaddisin zümresinden
”, “
kudemâ-yı şu‟arâ ve ulemâdan
” gibi ifadeler
zikredildiğini çalışmasında belirtmiştir (Ünver 2010, 21).
Zâhiretü’l-Mülûk Tercümesi
Zâhiretü’l-Mülûk,
on bölümden meydana gelen siyâsetnâme türünde
Farsça bir eserdir. Çeşitli baskıları yapılan (Amritsar 1321/1903; Lahor
1323/1905) ve Seyyid Mahmûd-i Envârî tarafından neşredilen eseri (Tebriz
1358 hş./1979) Muslihuddin Mustafa Sürûri (ö. 969/1562) Türkçe’ye
çevirmiştir (TSMK, Revan Köşkü, nr. 403; Mehmed Reşad ve Tiryal Hanım,
nr. 922). Günümüze ulaşmış en önemli eserlerinden biri konumunda bulunan
Zâhiretü’l- Mülûk isimli bu eseri muhtevası ve bağlamı içinde yansıttığı
zihniyet açısından ehemmiyet arz etmektedir zira irfan, ahlak ve sülûk
konularını de bünyesinde barındıran bir mev’iza ve siyasetname kitabı olarak
kaleme alınmıştır. Zâhiretü’l-Mülûk, Muslihuddin Sürûri tarafından
çevrildikten sonra Muhammed b. Hüseyin adlı bir kişi tarafından Sultan
İbrahim adına Hilyetü’l-Mülûk adıyla tekrar tercüme edilmiştir ancak
Sürûri’den farklı olarak mütercim, eserine Hz. Peygamber ve ashabıyla
birlikte velilerin de ahlakına dair iki bölüm eklemiştir. Hilyetü’l-Mülûk’un
mütercim eliyle 1642'de yazılmış bir nüshası Topkapı Sarayı Müzesi
Kütüphanesi’ndedir (Hazine, nr. 360), (Yazıcı: 1988, 186).
Sürûri tarafından tercüme edilen eserin şu an elde bulunan nüshaları
şunlardır:
•
Süleymaniye Kütüphanesi, Ayasofya Kitaplığı 2858,
•
Hacı Mahmut Efendi Kütüphanesi 1584,
•
Fatih Kütüphanesi 3472,
•
Hekimoğlu Kütüphanesi 554,
•
Nuruosmaniye Kütüphanesi 1891/2306, 3369/3889,
•
Atatürk Kitaplığı Muallim Cevdet K 111, Hacı Selim Ağa 796
(Güleç 2001:12-13)
Çalışmamızın temelini oluşturan 200 varaktan oluşan nüsha, Milli
Kütüphane Ankara Adnan Ötüken İl Halk Kütüphanesi koleksiyonunda
bulunmaktadır.
Filologiya məsələləri, № 8 2018
361
Nesih yazı türünde kaleme alınan eser 200 varaktan oluşmaktadır.
Her sayfada 16 satır bulunmaktadır. Bahsedildiği gibi, ayet ve hadislerin
Arapça olan kısımları kırmızı mürekkeple belirtilmiş, bunların yanlış
okunmasına mahal vermemek adına da harekeleri yazılmıştır. Kimi yerlerde
yanlış yazılan ve düzeltilen, tekrar yazılan ya da metinden çıkarılan
kısımların üzerleri kırmızı mürekkeple çizilmiştir. Ayrıca, sayfalar
üzerindeki metin, kırmızı mürekkeple çerçeve içine alınmıştır.
Sürûri, tezin ilk bölümde de üzerinde önemle durulduğu üzere
döneminin önemli bir âlimidir. Âlim, kitabın yazıldığı dil olan Farsçaya,
kitabın istinat noktaları olan ayet ve hadislerin orijinal dilleri olan Arapçaya
ve kitabı tercüme ettiği dil olan Türkçeye hâkimdir ve eserin çevirisinde
kullandığı metot da bunu açıkça göstermektedir. Kitaptaki ayet ve hadisler
önce orijinal dillerinde (Arapça) verilmektedir ve takip eden kısımda
Sürûri’nin çevirisi gelmektedir. Ayet ve hadislerin Arapça olan kısımları
kırmızı mürekkeple yazılmıştır.
Sürûri, kitabı Hemedâni’nin yazdığı tertibe sadık kalarak çevirmiştir.
Ayrıca, eserin şerh yahut haşiye değil, tercüme olması münasebetiyle Sürûri,
kendi görüş ve düşüncelerini kitaba pek fazla yansıtamamıştır. Bu nedenle
esere genel anlamda müdahale ettiğini söylemek zordur fakat gerekli
gördüğü açıklamaları da yapmaktan çekinmez, ancak bunları derkenar
vasıtasıyla sayfa kenarlarında yapar. Bu, Sürûri’nin Şerh-i Divan-ı
Hafız’ında da görülen özelliklerindendir ki bu teknik, Osmanlı literatüründe
de yaygındır. Derkenarlarda çok çeşitli konularda Sürûri’nin notlar düştüğü
göze çarpan önemli hususlardan biridir. Kenar yazılarda eleştirilerini,
eklemelerini, açıklamalarını ayrı ayrı belirten Sürûri, kimi yerlerde ayetlerin
ve hadislerin çevirilerini ve kısa şerhlerini de burada yapmıştır. Sarfi ve
nahvi notlar, itirazları, eserde adı geçen herhangi bir şehrin yeri yahut
hadisin sahihlik durumu yine bu derkenarlarda rastlanan konuların içinde
kendisine yer bulmaktadır. Örneğin 13. varakta (23a) üç madde halinde
yazdığı kenar notunda:
“Musannıf bu mahalde böyle demiş amma tahkik budur ki, isyandan
iman olmak lazım gelmez. Zíra şol mü’min ki, isyan eder Hazret-i Hakkın
kuremine i’timad edib biz tevbe ederiz. Tevbemiz Hakk Te’âlâ kabul eyleye
deyû ümíd eder lakin hâkime dünyada ol kadar kerem ve af bulmaz ve tevbe
ve istiğfârı kabul kılmaz kerem-i hakk ile halkın münâsebeti yoktur. Ama
kerem mağrur olmak dahí abestir. Netekim Hakk Te’âlâ buyurdu. “Yâ
eyyehe’l- insânü mâ garrake bi rabbike’l-kerím” Ey insan oğlu kerem sahibi
olan Rabb’ine karşı seni mağrur eden nedir?''
diyerek eser sahibinin
görüşlerine dair eleştirisini belirtmekten çekinmemektedir.
Eserde ilk göze çarpan husus, ikili ve üçlü tamlamaların sıklıkla
kullanılmasıdır ve bu tamlamaların birden fazla anlam taşımakta oluşu doğru
Filologiya məsələləri, № 8 2018
362
okumayı zorlaştırmaktadır. Fakat siyak-sibak yöntemiyle doğru sonuca en
yakın anlamlar ortaya çıkarılmış ve gerekli görülen noktalarda anlamlar
parantez içinde verilmiştir. Arapça ve Türkçenin yanında Farsça sözcükler
de bulunmaktadır ancak bunların sayısı daha azdır. Farsça daha ziyade
tamlamalarda karşımıza çıkmaktadır. Arapça ise Türkçeyle birlikte metnin
geneline hâkim görünmektedir. Arapçaya olan hâkimiyeti tamlamalarda
karşımıza çıkan Sürûri, ayetlerin ve hadislerin açıklamasını yaptığı
bölümlerde ve hikâye kısımlarında oldukça sade bir dil tercih etmekle
beraber, konu anlatımlarında dilini daha ağırlaştırmakta ve terkiplerini
sıklaştırmaktadır. Hikâye, ayet ve hadis tercüme-şerhlerinde ortaya çıkan
kısa cümleler ve Türkçe sözcükler yerine bu noktalarda daha çok ikili-üçlü
terkipler ve Arapça sözcükler kullanılmıştır.
Kitabın ilk dört sayfası giriş ve kitapla ilgili açıklamalar için
ayrılmıştır. Burada Sürûri, eseri kimin için çevirdiğini, tercüme etmekteki
amacını ve kitabın içeriğini okuyucuya sunar. Dönemin diğer eserleriyle
kıyaslandığında alışılmışın dışında Türkçe yapılan girişte Sürûri dili
kullanmaktaki ustalığını göstermek istiyor görünmektedir. Bu esasen her
Osmanlı şairinin yaptığı bir eylemdir ve maharetini sergileyen şairler
kendilerini en çok burada gösterirler. Sürûri de Türkçe yapmayı tercih ettiği
giriş yazısında ağır, terkipli, külfetli bir dil kullanmıştır fakat yazıyı kısa
tutmuştur. Kısa tutmasındaki amaç, eserin edebi kaygıdan ziyade işlevsel ve
didaktik bir boyutunun bulunmasından dolayı tercüme ediliyor olmasında
aranabilir; çünkü Zâhiretü’l-Mülûk aynı zamanda dini konuları içeren bir
siyasetname örneği teşkil etmektedir.
Sürûri, eserde geleneğe bağlı kalarak önce Allah’a daha sonra ise
peygamber Hz. Muhammed’e övgülerini sunmaktadır. Sonrasında ise
Kanuni Sultan Süleyman’ın oğlu olan, hizmetinde bulunduğu Şehzâde
Mustafa’yı över, onun hizmetinde olduğunu ve bunu eda etmenin ona
verdiği memnuniyeti dile getirir:
''Emmā ba’d bu faḳir Sürūri hakir şöyle lisān eyler taḳrir ve ḳalem
birle takrir ḳılur ki ol zamānuñ ve şol evānuñ ki şehzāde-i ṣāhibü’l-ḳadr ve
nev-bave-i kālibdür melik-i vāris-i mülk-i Süleymān ve melikü’l- libās-ı insān
zübdetü’l-selātinü’l-‘izam ‘umdeti'l havākini’l-kirām Hażret-i Sultān
Muṣtafa bin es-sultān Süleymān adamullāh iḳbāl-hümā ve aḳām-ı efża
lehümā hizmetinde idüm. Ṣayd-i ṣūri bahanesi ile şikār-i devlet-i müebbede
niyet idüp ve bu bende-i keminesin refiḳ-i sefer-i zafer āyet ḳılup rikāb-ı
humāyūnlarınca şeref gurbetüñ idem.''
Bundan sonra kitabın çevirisine memur edildiğini, kitabın esasen
Farsça yazıldığını ve kitabın Türkçeye çevrilip anlaşılır hale getirilmesinin
faydalı olacağı kanaatinde olduğunu beyan eder:
Filologiya məsələləri, № 8 2018
363
Bu kısmın en sonunda kitabın müellifinin kitabı nasıl tertip ettiği,
bölümleri ve sayfa numaraları verilerek esas metne geçilmektedir:
“...ve bi-külli kim muṣannif-i kitāb Mevlānā ‘Ali bin Şehābeddín El-
Hemedāni hafiyyi bi’r-rahmetü’l-celilletü ve’l-ġufrāni’s-subhāni bu kitābı on
bāb üzre tertíb eylemiş'”
diye başlayan kısmın ardından bölümlerin
isimlerini ve sayfalarını verir. Burada dikkati çeken, “bab” kelimesinin de
kırmızı kalemle yazılmış olmasıdır. Her bab yine konuya bağlı olarak kendi
içinde kısımlara ve fasıllara ayrılmaktadır. Bu ibareler, yine metin içerisinde
de her babın başında bulunur ve sonrasında o bölümün muhtevası tanıtılır.
Bölümlerin tasnif ve içerikleri verildikten sonra birinci bölüme geçilmiştir.
Kitabın bölümleri Sürûri tarafından şu şekilde tasnif edilir:
1. Bāb 5 ṣahife evvel: şerāit ve ahkām-ı imānıñ ve levāzım-ı kemāl-i
iḳānıñdır:
24 sayfa uzunluğundaki bu bölümde imanın hükümleri üzerinde
durulmuştur. Dinin esasları, imanın şartları gibi konular, ayetler, hadisler ve
hikâyelerle temellendirilerek anlatılmıştır. Bu suretle aktarılan İslam'ın ve
imanın şartlarından sonra marifetullah kısmına geçilmektedir. Tevhid inancı
temelinde gelişen İslam dininde, en önemli husus sayılabilecek marifetullah,
önemine nispetle bölüm içerisinde de geniş tutulmuştur. Anlatımda dikkati
çeken husus, tüm yaratılmışların Allah'ın yansıması olması üzerinden
aktarılıyor olmasıdır.
2. Bāb 28 ṣahife sāni: (derkenar: namaz haḳḳında) edā’-yı huḳūḳ-ı
‘ubūdiyetiñdir
ifadesiyle başlayan, “kulluk görevlerinin yerine getirilmesi”
şeklinde çevrilebilecek olan bölüm, kendi içinde namaz, zekât, sadaka ve
oruç gibi kısımlara ayrılmıştır. Bu kısımlar arasında en geniş yer; namaza,
namaza dair temizliğe, namazın nasıl kılınacağı üzerine hadisler ve namazın
kıymeti gibi konulara hasredilmiştir. Bölüm namaz kısmıyla birlikte üç
kısma ayrılmıştır. Birinci kısımda belirtildiği üzere namaz ve namaza dair
tafsilat beyan edilmektedir. İkinci kısım beyanı,
“Âdâb-ı ‘ubūdiyet
aksâmından şerâit ve âdâb zekâttadır”
, üçüncü kısmın konusu ise
“Âdâb-ı
‘ubūdiyet ‘ibâdetin edebleri aksâmından âdâb-ı hakâyık-ı savm ve ona
müte’allik olan ehâdirdir.
”
3.
Bāb 79 ṣahife sālis: mekārim-i ahāḳ ve hüsn-i halḳıñ ve hākem ü
pādişāh-siret hilāfet-i rāşidín temsil itmek içündür:
Bu bölümde, öncelikle
güzel ahlaka dair öğütler verilmiştir. Sıla-ı rahim, ayıbı gizleme, kalp
temizliği gibi konuların hadisler ve ayetlerle iştihad ederek beyan edildiği
eser hükümdarlara da bunu öğütleyerek İslam’ın gereklerinin yerine
getirildiği bir devlet düzeninin sağlayıcılarından olmak kaygısını taşıyan
müellif ve mütercime sahiptir. Eserde güzel ahlaka dair görüşlerin
devamında, ahlakın insandaki mahiyetine göre insanların kendi aralarında üç
mertebede ortaya çıktıklarından bahsedilmektedir. En üst mertebeden en alta
Filologiya məsələləri, № 8 2018
364
doğru sıralanan bu mertebelerde nefsine hizmet etmeme, hakkı batıldan
ayırma ve doğru yola temayül esastır.
4.
Bāb 98 ṣahife rābi’a: huḳūḳü'l-dín ve zevc ü zevce ve evlād ve
‘ibād ve aḳd:
Bu bölümde, önce anne ve babaya karşı yükümlülükler, karı-
kocanın birbirlerine karşı sorumlulukları ve hakları, evladın; görev,
yükümlülük ve hukuku, evde çalıştırılan hizmetlilere karşı yükümlülükler ve
son olarak yakın arkadaşlar arası sorumluluklar söz konusu edilmektedir.
5. Bāb 136 ṣahife hams: Ahkām-ı saltanat ve vilāyet ve ‘imâret ve
huḳūḳ -ı re‛āyā ve şerāit-i hükûmetiň ve anıñ ‘uhdesiniň hatrınuň ve
vücūb-ı ‘adl ü ihsānıňdur:
Sultanın uyması gereken hükümler, hükümetin
görevleri ve halkın devlet karşısındaki hakları bu bölümün konusunu
oluşturmakta, diğer taraftan adaleti sağlamanın ve yönetilenlere ihsanın bu
süreçteki gerekliliği üzerine beyanat verilmektedir. Burada, ilk vurgulanan
husus, makamın bir ibadet noktası olduğu ve bu makama sahip olanın
şükretmek için makamda adaletli bir yönetimi benimsemesi ve yönettiklerine
ihsanda bulunması gerektiğidir.
6. Bāb 164 ṣahife sādis: şerh-i saltanat-ı ma’nevide ve esrār-ı
hilāfet-i insāniyyededür:
Bu bölüm, esas itibarı ile insanın diğer canlılar
arasındaki yerini belirlemek üzerinedir. İnsanın mahlûkat içindeki yerine
dair verilen beyanat verilen bölümde, devletin ve devlet teşkilatının
öneminin insanın beş duyusunun anlatıldığı kısımda verilmesi, bu şekilde
hem devletin birbirine bağlı ve bağımlı organlardan oluştuğu mesajını
içermesi, hem de insan vücudunun yaratılışının onun alamet-i farikası olduğu
hususuna değinmesi eserin bu kısmını önemli kılmaktadır.
7. Bāb 193 ṣahife sābi’: emr-i ma’rūf ve nehy-i münker
beyânınıňdur ve anıň feżāil ve şerāit ve ādābınıňdur:
İyiliği emretmek ve
kötülüğü men etmek şeklinde tercüme edilebilecek olan bu konu, kitapta
uzun bir bölüm içinde ele alınmıştır ve önem arz etmektedir. Bölümde
özellikle üzerinde durulan nokta kurtuluşa ermek için gerekli olan en önemli
meziyetin, yalnız kendinin doğru yolda olmasını benimsemek değil
başkalarını da kötülükten uzaklaştırıp iyiliğe sevk etmek gerektiğidir ve
bölümde anlatılan ve devlet yönetiminde uyulması gereken kurallar ve
gözetilmesi gereken esaslar konusunda özellikle üzerinde durulan husus ise
şeriatın tatbik edilip edilmediği ve kontrol edilmesidir.
8. Bāb 237 ṣahife semen: hakāiḳ-i şükr-i ni’met beyānınıň ve źikr-i
eṣnāf-ı en’am ve efdāl-i hazret-i ṣamediniňdür
cümlesi ile giriş yapılan
bölümde, nimetlere şükrün üzerinde durulmaktadır. Devlet idaresi
konusunda; Allah’ın bahşettiği konumun, o konumda bulunan kişiye
yüklediği yaptırım bu bölümün temel konusunu oluşturmaktadır. Bölüm,
nimet ve saltanat olarak ikiye ayrılmıştır. Nimet kısmıyla başlanan bölümde,
kendi içinde de kısımlara ayrılan nimetin özellikleri, mahiyeti ve insana dair
Filologiya məsələləri, № 8 2018
365
özellikleri sıralanmaktadır. Kendi içlerinde de bölünmüş olan bölümlerde
ikinci kısmı “saltanat” bölümü oluşturmaktadır. Saltanat ise kendi içinde
tıpkı nimet kısmı gibi üç alt başlığa ayrılmaktadır. Bunlar: ilm, hal ve
ameldir.
9. Bāb 291 ṣahife tāsi’: mekāriye ṣabruñ haḳiḳi beyānınıň ve
meṣāib-i dünyeviye dairdür ki evvel levāzım-ı umūr u vilāyet ve saltanatdur
şeklinde başlayan dokuzuncu babda, karşılaşılan zorluklar karşısında
metanet gösterebilmek hususuna değinilmektedir. Bu konu, saltanat sürenin
sahip olması gereken bir meleke olarak ele alınmıştır. Ayrıca ulema
arasındaki sabır ve şükür derecelerinin üzerindeki ihtilafa da değinilir fakat
esas olan, yukarıda da değinildiği üzere güçlüklere karşı sabır
gösterebilmektir. Pek tabii olarak, bu güçlükler sadece dışardan
gelmemektedir. İnsan nefsi de onu sürekli günaha ve harama sevk eden,
sırat-ı müstakimden ayırmaya çalışan ve bu suretle imanın gereklerini yerine
getirmede onun önünde engel ve güçlük teşkil etmektedir. Bu durum ise
eserde
sabır ve şükrün tanımları, mahiyetleri ve birbirlerine göre durumları
açıklandıktan sonra, sabrın ortaya çıkış durumlarına ve kaynağına göre şekil
aldığı üç hal özelinde anlatılmaktadır.
10. Bāb 335 ṣahife ‘aşer: merhmet-i kibr ü ġażab ve anıñ
haḳiḳatiniň ve hatm-i kitābdur
cümleleriyle başlayan onuncu bölüm, kibir
ve öfkeye karşı nefsi korumak üzerine yazılmıştır. Nefse karşı verilen
“cihad-ı kebir” içinde, öncelikle kibrin yeri yoktur. Gazap hususunda ise
itidal söz konusudur. Gazabın dereceleri burada verilir ki bunlar ifrat, tefrit
ve itidal şeklinde gruplandırılmıştır. İfradın aşırılıkları ve bunun zararları
verildikten sonra tefrit ele alınır ve tefritteki umursamazlık ve tembellik
dürtüsünü tetiklemesi, def-i mazarrat ilkesine ters düştüğü için eleştirisi
yapılmış ve itidal kısmı genişçe ele alınmıştır. İtidalin ortaya çıktığı dört hal
etraflıca beyan edilmiş, nasıl dizginleneceği, kontrol altına alınacağı da
burada verilmiştir. Ayrıca bu bölümde, kibrin alametleri adı altında kibirli
insanın davranışlarına yer verilmekte ve bu davranışların uygunsuzlukları
belirtilmektedir. Cehennem hali, dünyevi işlerin geçiciliği ve günahkârların
sonuna dair yapılan bir hitamdan sonra nazım halinde yazılmış kitabın
tercüme sebebi, tercüme edilişi ve dua ile kitap hitama erer.
Son bölümün aktarılmasından sonra Şehzade Mustafa'ya hitaben
yazılan şiir verilmiştir:
Nazm
Çün baña bu şerhi fermân etti. Saltan-ı safa
Ya’ní ‘âlem-i fahri, düşmeni fahri Sultan Mustafa
Kâh olur dam hayline hemrâh olub sayd
Kâh dam bende hayli bendesi benden de kayd
Filologiya məsələləri, № 8 2018
366
Böyle iken iki ay içre temam oldu kitab
Himmet ettiği için ol surûr-ı ‘âli cenâb
Nola gördürsem ben ol sultanıma hayru’l-mülûk
Kim bunun gibi kitabın zabtına kıldı sülûk
‘Âlem iken bu kitab ile çün evvel ‘âmil ola
‘Âlem ‘âmil olub ‘âlemde ‘âdil ola.
Tercümenin iki ayda bitirildiği notunun da düşüldüğü şiirin
devamında dua kısmına geçilmiştir. Dua kısmından sonra iki şiir daha
aktarılmış ve eserin tamamlandığı “
Zahiretü’l Mülûk kıtabı temam oldu”
notu düşülerek belirtilmiştir.
Sonuç
Tercüme-i Zâhiretü’l Mülûk’ta işlenen konular, ayetlerden ziyade
hadislerle desteklenmiştir. Hadis yoluyla iştihad, İslam dininde önemli yer
tutmakla birlikte temel kaynak olan Kur’an-ı Kerim’den ayetler bu eserde
ikinci sırada gelmektedir. Hadisler, Kur’an-ı Kerim’den sonraki en önemli
kaynak olarak dini kaideleri belirlemekteki önemli unsur olmakla birlikte,
Kur’an’ı açıklamak ve eksik kalan noktalarda tamamlamak konusunda da
İslamiyet açısından büyük ehemmiyet taşımaktadır. Burada da hadisler,
iştihad için müellif tarafından kullanılan ayet, hadis, hikâye, nazım ve
mesellerin yaklaşık yarısını teşkil etmektedir. Ayetler,
“Hak Teâla
buyurmuştur”, “Allahü Teâla vahy eylemiştir ki”
gibi göstergelerle
belirtilirken hadisler ise öncelikle rivayet eden kişinin adı zikredilerek
“rivayet olunmuştur ki”
ibaresinden sonra
“Resûlullâh Sallaallahu ‘aleyhi
ve sellem demiş”
şeklinde belirtilerek verilmektedir.
“Hikâyet”
adı altında verilen kıssalar ise daha çok bir ya da iki
karakterden oluşan, kısa ve ders vermeye yönelik parçalardır. Sürûri,
eserdeki hikâye sayısının yüz olduğunu, yüzüncü hikâyeyi aktardıktan sonra
yazılı olarak belirtir. Ayetler ve hadislerle iştihad edilen konuları destekler
nitelikte görülen bu küçük hikâyeler hem işlenen konunun ne suretle tatbik
örnek teşkil etmesi, hem de enbiya, evliya ve sahabenin hayatına ışık tutması
açısından önem taşımaktadır.
Kaynakça
1.
Akün, Ö. Faruk, “Sürûrî”, DİA, c. 11, s. 249-252.
2.
Elmalılı M. Hamdi Yazır (2012), Hak Dini Kur'an Meali, Akçağ
Yayınları, Ankara.
Filologiya məsələləri, № 8 2018
367
3.
Gelibolulu Mustafa Ali (1994),
Künhü'l-Ahbar'ın Tezkire Kısmı, Haz.
Mustafa İsen,
Atatürk Kültür Merkezi Yayını, Ankara.
4.
Gelibolulu Surûri Divanı (2010), Haz. Niyazi Ünver, Gazi Üniversitesi,
Sosyal Bilimler Enstitüsü, Doktora Tezi, Ankara.
5.
Güleç, İsmail (2001), “Gelibolulu Musluhiddin Sürûri, Hayatı, Kişiliği,
Eserleri ve Bahrü’l-Maârif isimli eseri”,
Osmanlı Araştırmaları: The
Journal of Ottoman Studies
.
6.
İpekten, Haluk (1994), Eski Türk Edebiyatında Nazım Şekilleri ve
Aruz, Dergâh Yayınları, İstanbul.
7.
Kınalızâde Hasan Çelebi (1978), Tezkiretü’ş-Şüerâ, Haz. İbrahim
Kutluk, c.1, Ankara.
8.
Mahdum, Abid Nazar (2001), Ravzatü’ş-Şühedâ ve Hadîkatü’s-Sü’edâ
Mukayesesinin Işığında Eski Türk Edebiyatında Tercüme Anlayışı,
İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Doktora Tezi, İstanbul.
9.
Yazıcı, Tahsin (1998), “Hemedani Emir-i Kebir”
DİA İslam
Ansiklopedisi
, Cilt 17, s.186.
Marifet, tasavvufta varlığın hakikatini ve ilahi sırları keşif anlam-
larına gelmektedir, ayrıca şeriat, tarikat ve hakikatten sonra Allah'a erişilen,
Hakk'la Hakk olunan dördüncü makamdır. Marifetullah da bu bağlamda
Allah'ı tanımak, O’nu bilmek anlamına gelmektedir.
F. Bugan
Sururi and tercume-i- zahiretu’l-muluk
Abstract
Sururi, a man who lived in İstanbul at the 16th century and was well-
educated, even though he had chosen the way of dervish, has been the
teacher of Prince Mustafa, the eldest son of Kanuni Sultan Suleyman
(Suleiman the Magnificent). Sururi , has worked hard the prince to learn
literature and has written out various literal works due to the ability he saw at
the prince who gathered intellectual people around. “Tercume-i- Zahiretu’l-
Muluk” which is one of these literal works, is an important literal work with
Seyyid Ali b. Sihabuddin el-Hemedani’s Farsi prosaism. Seyyid Ali b.
Sihabuddin Hemedani has lived in 14th century and is one of the important
people that have mastered in Arabic and Farsi prosaism. Zahiretu’l-Muluk is
and important literal work that is written about knowledge, morality and
wisdom. This literal work is a (admonition, advice) book. The subjects
within the book are rules for the head of state to obey to obey the orders of
Filologiya məsələləri, № 8 2018
368
hülefa-yı râşidî of faith (provisions, ordinances, performing the rights of
servitude (peonage) , good morality. It is divided in ten subjects such as :
mother-father, husband-wife, child and relative rights, reign, province and
emirate, rights of the people, justice and benevolence, the position of human
in the creatures, religious orders, to follow the Qur'an and the Islamic truths,
to stay away from what is forbidden, patience, to discredit wrath and
arrogance.
In the book there are a lot of information even how to treat mother
and father in the way of İslam morality. The name and the copyright date of
the book (Rebi II 960/1553) which is written in naksh type is included in the
intro. Sururi is givinf information about his book in the poem at the end of
the book and Turkish poems are included in the last page.
In this study , My target is to introduce “Tercume-i Zahiretu’l-
Muluk” which is authored by a person well equipped and trained in religious
perspective.
Funda Bugan
Сурури и tercüme-i zâhiretü’l-mülûk
Резюме
Известный поэт и суфий Сурури жил и творил в 16-ом веке в
Стамбуле. Он был назначен учителем принца Мустафы, старшего сына
Султана Сулеймана Великолепного. Принц Мустафа будучи образоВан-
ным и грамотным человеком, питал огромный интерес к наукам, собрал
вокруг себ я ученых и люб ителей литературы. Для удовлетворения его
интересов Сурури сочинял или переводил на турецкий язык литературные
произведения специально для принца. Среди них следует особо отметить
книгу в прозе Zâhiret’ül-Mülûk, написанную на фарси Сеййидом Али ибн
Шихабеддин ал-Хамадани, который является видным представителем
восточной дидактики. В этой книге говорится о мусульманском фигхе и
морали, даются наставления и советы как уважать родителей, детей и
родственников, об отношениях супругов, о справедливости и других
вопросах исламской морали.
Rəyçi: Ramiz Əskər
Filologiya üzrə elmlər doktoru, professor
Filologiya məsələləri, № 8 2018
369
ELMİRA BABAYEVA
AMEA Nizami Gəncəvi adına Ədəbiyyat İnstitutu
elmirababayeva0791@gmail.com
MÖVLUD SÜLEYMANLI NƏSRİNDƏ MÜASİRLİK PROBLEMİ:
HƏYAT HƏQİQƏTLƏRİNİN BƏDİİ TƏCƏSSÜMÜ
Açar sözlər:
70-ci illər Azərbaycan nəsri, Mövlud Süleymanlı, müasirlik
problemi, lirik-psixoloji, mənəvi-əxlaqi, sosial mənfiliklər, aktual məsələlər.
Key words:
Azerbaijani prose of the 70s, Movlud Suleymanly, problem of
modernity, lyric-psychological, moral-ethical, social negativity, topical
issues.
Ключевые слова:
азербайджанская проза 70-х годов, Мовлуд
Сулейманлы, проблема современности, лирико-психологическое,
нравственно-этическое, социальные неготивности, актуальные
вопросы.
70-ci illər Azərbaycan nəsrinin ideya-estetik imkanlarını zəngin-
ləşdirən amillərdən biri də müasirlik problemi və bu problemin bədii
düşüncədə əks etdirilməsidir.
Müasirlik sahəsindəki ədəbi axtarışlar ədəbi təsərrüfatımızda bu illərdə
geniş və sistemli xarakter alaraq, nəticədə, müxtəlif üslub və təhkiyə tərzinə
malik nasirlər yetişmişdir. Həyat həqiqətlərini müasir lirik-psixoloji, mənəvi-
əxlaqi, realist təhkiyə formaları ilə təsvir etmək, yeni hadisələri sosial konfliktlər
üzərində təqdim etmək müasir nəsrin başlıca amillərindən olmuşdur.
Müasirlik probleminin bədii fikirdə inikası baxımından bu dövrü
Azərbaycan nəsrinin yeni inkişaf mərhələsi kimi də dəyərləndirmək olar. Bu
inkişaf mərhələsi müəyyən xüsusiyyətləri, orijinal sənətkarlıq məsələləri, ideya-
bədii keyfiyyətləri ilə özünəməxsusluq qazanmışdır. Problemin aktuallığı
dövrün ədəbi tənqidinin də diqqətini cəlb etmiş və mövzuyla bağlı “Müasirlik
problemi və nəsrin axtarışları” müşavirəsi keçirilmişdir. Müşavirədə tənqidçi
A.Hüseynov əsas məruzə ilə çıxış etmişdir.
Məruzə ətrafında M.Cəfər, Y.Seyidov, S.Əsədullayev, P.Xəlilov,
Ş.Salmanov, V.Yusifli, Anar, G.Əlibəyova, Y.Qarayev və b. çıxış etmişlər
(3, 161-192). Problemi aktual edən əsas məsələlərdən biri, şübhəsiz,
Azərbaycan nəsrinin müasir mərhələsində qüvvətli bir ədəbi nəslin yetişməsi
idi. M.Süleymanlının da daxil olduğu bu ədəbi nəslin yaradıcılığında roman
və povestlərin yığcamlığı, hekayənin populyarlığı, yeni forma, məzmun
axtarışları üstünlük təşkil edirdi.
M.Süleymanlı yaradıcılığında müasirlik kateqoriyası onun əsərlərinin
ruhuna hoparaq, ənənə ilə üzvi surətdə qovuşur. Burada müasirlik ənənəni
Filologiya məsələləri, № 8 2018
370
inkar etmir, əksinə nəsrin təşəkkül tapmasında bir-birinə bağlı zəncirin iki
halqası rolunu oynayır. Onun yaradıcılığında müasirlik yalnız bədii axta-
rışlarla məhdudlaşmır, həm də qəhrəmanın ictimai həyatla, fərdin ətraf
aləmlə əlaqəsi, müasirlərin arzu və idealları şəklində ortaya çıxır.
Müasirlik onun əsərlərində hər hansı bir-iki detalı deyil, bütövlükdə
hadisələrin, obrazların mövzusu və münasibətlərində, estetik idealda təzahür
edir. Hələ hekayələrində yazıçının müasirlik axtarışlarına meyil etdiyini hiss
etməmək mümkün deyildi. Xüsusilə “Qar” hekayəsində yazıçı müasirlərinin
obrazını həyat həqiqəti ilə vəhdətdə təsvir etdiyindən təsirli çıxmış, obrazın
bədii təcəssümündə yeni meyillər müşahidə olunmaqda idi.
Müasirlik axtarışları onun 70-ci illərin məhsulu olan “Şanapipik”,
“Duzsuzluq”, “Dəyirman”, “Şeytan” povestlərində və “Dağlarda şeytan”,
“Noxtalı adam” kinopovestlərində də davam etdirilmişdir.
Yazıçının ilk povesti “Şanapipik” təkcə ədəbi təcrübə baxımından deyil,
mövzu, problematika, sənətkarlıq baxımından da maraq doğurur. Aydındır ki,
yazıçı ədəbi təcrübə baxımından iki mənbədən - C.Məmmədquluzadə ənənəsi
və müasir nəsrdən (“altmışıncılar”dan) qidalanırdı. “Altmışıncılar”ın isə ən
spesifik xüsusiyyətlərindən biri müharibə mövzusuna yeni baxış əks
etdirməsidir.
Əlbəttə, müharibədən otuz ildən çox vaxt keçməsinə baxmayaraq,
M.Süleymanlı da ədəbi sələfləri kimi bu mövzuya müraciət edir. Lakin
“Şanapipik”də bu müraciət ənənəvilikdən tamamilə uzaqdır. M.Süleymanlı
“Şanapipik” povesti ilə sübut etdi ki, müharibə mövzusu “altmışıncılar”ın
“manifesti” olmasına baxmayaraq, onun da mövzu və maraq dairəsinə daxildir.
Bunun üçün bədii materialın olması əsərin daha canlı və bitkin çıxmasına şərait
yaratmışdır. Ona görə də yazıçının əsəri “müharibədə həlak olan atası, əmisi və
hələ də yol gözləyən Hürü nənəsi”nə həsr etməsi təsadüfi deyildi.
Povestdə müharibənin özü deyil, müharibədən sonra onun doğurduğu
fəlakətlər, təəssüratlar dolğun şəkildə təhlil olunur. Davadan sonrakı kəndin
ümumi mənzərəsinin son dərəcə reallıqla canlandırılması, müharibədən
sonra hələ də yol gözləyən, oğluna gəlin seçən anaların hiss-həyəcanlarının
təsvirində psixoloji amillərin qabardılması diqqəti çəkir.
M.Süleymanlının ilk iri həcmli əsəri barədə A.Hüseynov doğru yazır
ki: “...müəllifin qələmi üçün səciyyəvi olan sərrast müşahidələr, tipik, canlı
detallar, incə mənalandırmalar, xalq psixologiyasına nüfuz məharəti
sayəsində həmin səhnə dolğun, təsirli rəsm edilmişdir” (1, 187).
M.Süleymanlı ilk povestində yalnız “sərrast müşahidə”ləri, “tipik,
canlı detalları”, “incə mənalandırmaları” ilə yadda qalmır, həm də Telli qarı,
Sayalı arvad, Nəsib dayı, Ninni, Əbdül, Kor Cabbar və b. obrazlar yaradır.
Bütövlükdə isə povestdə müharibənin özünün obrazı yaradılır, müharibəyə
yeni bədii baxış ifadə olunur. Oğlu Kamalı davaya yola salan Telli qarı
Filologiya məsələləri, № 8 2018
371
müharibənin qurtarmasına baxmayaraq hələ də onu gözləyir. O, hər şeyə
oğlu Kamalın gözü ilə baxır, özünü onun gəlişinə hazırlayır, kəndin qızlarına
qayınana olacağını deyir. Kəndin qızları da Telli qarının dərdinə şərikdilər,
bəzənib onun yanından keçirlər ki, “Səni oğlum Kamala alacam” sözlərini
eşitsinlər və “Kamaldan artığınamı gedəcəm”, – deyərək ona ürək-dirək
versinlər. Mansur kişinin qızını müharibədə bir ayağını itirmiş Aydına
alanda isə özünü Mansur kişinin qapısına salaraq deyir: “Hanı o çörək itirən?
Saymadı Kamalı demək. Axırda belə oldu ki, Kamal kimi oğulu
gözləmədi?!” (4, 27). Lakin Kamal müharibədən qayıtmır. Telli qarı mühari-
bənin başlanmasında günahkar sərçələri görür, daim onları daşlayır, qapıdan
qovur: “Telli qarı əl-qolunu ölçə-ölçə yenə nəsə deyirdi, sonra da döndü,
yolun qırağına toplaşmış sərçələri, torağayları daşa basdı:
– Siz gətirdiz davanı, siz!” (4, 6).
Yazıçı ustalıqla müharibə ilə kəndi bir-birinə bağlayan elementlər
(əlaqələr) tapır. Bu əlaqələrdən biri müharibədən kolxozlara maşın göndə-
rilməsidir. Müharibəyə oğul göndərənlər övladlarını gözlədikləri halda, güllə
ilə deşilmiş maşın göndərilir. Əslində, hər şey bitmişdir, müharibə qurtarmış,
qayıdanlar qayıtmışdır. Telli qarı kimi adamlar isə hələ də ümidlərini
itirməmişlər. Davadan maşınların gəlməyi hamı kimi Telli qarını, Sayalı
arvadı da təəccübləndirir. “Bəs o maşının şoferləri hanı?” Telli qarının
yaddaşında qalan odur ki, oğlu davadan yazdığı kağızların birində “şoferlik”
öyrəndiyini, indi də maşın sürdüyünü yazmışdı.
Stansiyada maşını gətirməyə gedən Əbdül qəribə hisslər keçirir. Yaşı
çatanda müharibənin qurtardığından o dəhşətləri görməmişdi. İndi yalnız
müharibənin dəhşətlərini “bir qolu yox rusu”, maşında və Aydının kürəyində
güllə yerlərini görəndə hiss edirdi. “Maşinist orta yaşlarında bir rus idi,
qatardan endi, tələsik addımlarla Əbdülgilə yaxınlaşdı. Bir-bir hamısıyla
görüşdü, sağ qolu çiynindən yox idi, ona görə də sol əlini Əbdülə uzadanda
Əbdül çaşıb qaldı, bilmədi sağ əlinimi uzatsın, sol əlinimi” (4, 8).
Əbdülün maşın gətirməyə getməsindən sonra onun anası Sayalı
arvadın narahat olması, sədrə müraciət edərək “Düzünü de, başına dönüm,
hara göndərdin uşağı, bu nə sözdü kənddə gəzir?!” – deməsi müharibə
səksəkəsinin hələ insanların canında qaldığını göstərir. Davadan gedənlərin
qayıtmağı gözləndiyi halda, maşın göndərirlər. Camaat buna heç cür
inanmaq istəmir, əksinə, “müharibənin yenidən başlanması” haqqında söz-
söhbətlər gəzir. Sayalı arvadı isə çox narahat edən oğlunun maşını
stansiyadan gətirməsidir. Stansiya ana üçün qorxulu bir məkandır. Çünki
gedənlərin hamısı məhz oradan getmiş, çoxu isə qayıtmamışdır.
Yazıçı müharibə ilə bağlı müşahidələrini bir qədər də dəqiqləşdirir,
orijinal detallarla insanların müharibəyə münasibətini açıqlayır. Əbdülün
davadan göndərilən maşını gətirməsi Sayalı arvadı da, Telli qarını da
Filologiya məsələləri, № 8 2018
372
sevindirir. Sayalı arvad oğlunun gəldiyinə, Telli qarı isə bu maşının Kamalın
şəklindəki maşın olduğuna görə “Bə hanı Kamal?” – deyə soruşur. Maşının
gəlişi kəndi müharibəyə bağlayan bir detal olaraq təsvir edilir: “Elə bu vaxt
dağların lap qurtaracağından maşın səsi eşidildi, dağdan-dağa, qayadan-
qayaya gəzdi, düzləri-düzənləri titrətdi, hələ də səksəkə içində olan camaat
tarlada, əkin yerlərində bellərini düzəldib dikəldilər, əvvəlcə bir-birlərinə,
sonra da hamısı birdən başlarını qaldırıb göyə baxdılar. Bu beş ildə
başlarının üstündən hər gün təyyarələr keçərdi. Arvadlar hıçqıra-hıçqıra “can
balam”, “can balam” deyə-deyə sinələrinə döyürdülər” (4,16).
Yazıçı müharibənin vurduğu yaraların hələ qaysaqlarının getmədiyini
bədii şəkildə göstərmək istəmişdir. Əbdül maşını gətirdikdən sonra heç kim
onun maşınına minmir. Hər şeydə günahkar davadan gələn bu maşını
görürlər. Kimisinin oğullarının, kimisinin kişilərinin yanından gələn bu
maşın müharibəni xatırladırdı. Axıra qədər o maşın ot daşıdı, duz daşıdı,
yağışda, qarda yüz boyun öküzün işini gördü, ancaq camaat ayaq qoyub
minmədi.
M.Süleymanlının ədəbi təcrübəsi ilk povestində mövzunu genişlən-
dirməyə, ideyanı dərinləşdirməyə imkan verir. Povestdə xalq taleyinin təsviri
xalq obrazının yaranmasına təkan vermişdir. Burada hamı bir cür düşünür;
hamı gedənlərini gözləyir, onların diqqəti müharibənin vurduğu yaraların
sağalmasına yönəlib. Bütün kənd əhalisinin Telli qarıya münasibəti də
eynidir. Ətəyini daşla doldurub daim sərçələri, göy üzünü daşlayan bu qarı
oğlu Kamalı gözləyir. Yaxud kənddə toy etmək məsələsində camaatın fikri
eynidir: gedənlərimiz qayıtmayıb, belə vəziyyətdə toy etmək olmaz.
Müharibənin qurtarmasına baxmayaraq uzun müddət xalq müharibə
sindromundan çıxa bilmir.
Povestdə müharibədən sonrakı kəndin qaydalarının real mənzərəsinin
təsvirində lirik-psixoloji ovqata da yer verilir. Müharibə başa çatdıqdan
sonra heç kim toy haqqında fikirləşmir: “axı, nə deyərlər, camaatın gedənləri
gəlməyib, biz isə burda sevinirik”. Ancaq həyatın öz qanunları var. Davadan
sonra kənddə ilk toy məhz müharibədə bir qıçını itirib gəlmiş Aydına çalınır.
Aydının anası toyu səssizcə etmək istəməsinə baxmayaraq, sədr onunla
razılaşmır. Özü də dörd qardaş gözləməsinə baxmayaraq, kəndin ilk toyunda
çalğıçılara çalmağı tapşırır, “sevinək, oynayaq, qoy gələnlərimiz bizi oynar
görsünlər, ağlar yox”, – deyir və özü də yaylığını yellədə-yellədə “yallı”
gedənlərə qoşulur.
“Şanapipik” povestində M.Süleymanlı nəsrinin janr-üslub xüsusiyyətləri
artıq formalaşmağa başlayır. Bu nəsr, hər şeydən əvvəl, dövrü-mənzərəni və
yaxud insanı analitik təsvirin qabarıqlığı ilə fərqlənir. Müharibə dövrünün kəndi
yazıçının dəqiq müşahidələrində əhatə olunur.
Filologiya məsələləri, № 8 2018
373
Kəndin epik təsviri ilə hadisələrin lirik-psixoloji təhlilində bir sintez
əmələ gəlir. Bununla belə, yaradıcılıq təcrübəsinin azlığından irəli gələn
qüsurlar da vardır. Ədəbi tənqid yazıçının bu yaradıcılıq qüsuru barədə
yazmışdı. A.Hüseynov yazıçıda “müəyyən süjet pərakəndəliyi, təsvirin
bəzən gözəl epizodlar yığımına çevrilməsi”, “predmeti daha çox ümumi
mənzərəsi ilə canlandırmağa cəhd” kimi qüsurları göstərməkdə tamamilə
haqlıdır (1, 197).
“Şanapipik”dən fərqli olaraq “Dəyirman”, “Noxtalı adam”, “Duzsuz-
luq” povestləri bütünlüklə müasir əhvali-ruhiyyə, müasir fikir və ideya ilə
aşılanmışdır. Müasirlik ruhu və estetikası bu əsərlərin canını və qanını təşkil
edir. Xüsusilə, “Dəyirman” povestində yazıçı müasirlərinin xarakterlərini
yaratmağa nail olur, onların arzu və istəklərini, psixologiyasını təcəssüm
etdirir.
Müasirlik ruhu yazıçıdan, hər şeydən əvvəl, həyat həqiqətini bədii
şəkildə ifadə etməyi, heç nəyi ört-basdır etməməyi tələb edirdi. Elə buna
görə də “Dəyirman” da obrazlar qabarıqlığı ilə təsvir olunur, müəllif həyatın
epik təsvirindən daha çox daxili aləmin, mənəvi aşınmanın təsvirinə yer
verir.
M.Süleymanlı yaradıcılığının əsas xüsusiyyətlərindən biri də şəhər və
kənd müasirliyinin vəhdətdə təsvir olunmasıdır. Əgər M.İbrahimbəyov,
Elçin, Anar yaradıcılığında həyat həqiqəti bədii təcəssümü şəhər mühitində
tapırsa, M.Süleymanlı yaradıcılığında şəhərlə kənd arasında əlaqə bu
müasirliyi vəhdətə götürmək üçün ən yaxşı vasitə olur. Yazıçının estetik
kredosunda kənd-şəhər müasirliyi, həyat həqiqəti ilə bədii həqiqətin
təcəssümünü müvəffəqiyyətlə əlaqələndirir.
“Dəyirman”da baş verən hadisələrin 70-ci illərin reallığını əks
etdirməsi ilə bağlı ədəbi tənqiddə fikirlər birmənalı olmamışdır. Dəyirman
mühitinin reallıqdan uzaq olduğunu müəllifə irad tutanlar da olmuşdur.
Azərbaycan Yazıçılar İttifaqının tənqid və nəsr bölməsində əsərin geniş
müzakirəsinin keçirilməsi də əslində əsərdəki hadisələrə müxtəlif baxışların
məcmusu hesab etmək olardı. Ola bilsin ki, həmin dövrdə dəyirmanda baş
verən hadisələrin analoqu baş verməmişdir.
Fikrimizcə, dəyirmanın prototipini axtarmaq da lazım deyil. Buradakı
hadisələr küll şəkildə yazıçı təxəyyülünü məhdudlaşdırır. Lakin
“Dəyirman”da baş verən ayrı-ayrı hadisələrin Azərbaycan mühitinin
xarakterik xüsusiyyətlərindən olduğunu da inkar etmək olmaz. Ayrılıqda
götürdükdə burada baş verən hadisə və süjetlərin heç birinin qeyri-
həyatiliyini sübut etmək çətindir.
Həyatda bu cür dəyirmanlar çoxdur. O da məlumdur ki, son vaxtlar
kəndin inkişafı nəticəsində daha dəyirmanlar işləmir, insanlar unu hazır
şəkildə alırlar. Hər yerdə dəyirmandan başqa məqsədlər üçün istifadə edilir.
Filologiya məsələləri, № 8 2018
374
Bu cəhətdən dəyirmanın kababxanaya çevrilməsi də təbiidir. Kənd
müəlliminin, ya həkimin, mühəndisin içkiyə qurşanmasına isə tez-tez rast
gəlmək olur. Kənd ziyalısı hesab olunan müəllim ətrafında baş verən
hadisələrə adekvat reaksiya göstərməkdən bezdiyinə görə içkiyə də qurşana
bilər, necə ki, İskəndər (“Ölülər”, C.Məmmədquluzadə) öz dərdini məhz bu
cür dağıdırdı. Temirin də öz dərdini dağıtmaq üçün dəyirmana getməsində
qeyri-adi heç nə yoxdur. Ona görə də povestdəki hadisələri M.Süleymanlının
özünün uydurması olmasını qətiyyətlə rədd edən tənqidçi A.Hüseynov həyat
həqiqətinin bədii təcəssümündə heç bir paradoksallıq görmür: “Həyatda belə
olmur!”, “Həyatımız belə deyil!”, “Hansı dövr təsvir olunur?” tipli kəskin
iradlar adicə ritorik pafosdan, səthi emosiyaların poetik ifadəsindən uzağa
getməyəndə aydındır ki, əsərin ideya-sosial mündəricəsinin hərtərəfli təhlilinə,
gerçəkliyə konkret bələdliyə əsaslanan bu bədii şüurun özünəməxsusluğunu
“unutmayan” estetik şərhə çevrilmir (2, 94).
Əsərin ən böyük məziyyətlərindən biri odur ki, yazıçı həyat
həqiqətlərini bədii həqiqət səviyyəsinə qaldıra bilmiş və oxucuda dəyirman
aləminə nifrət oyada bilmişdir. Yazıçının obrazlar qalereyası ənənəvi yolla –
müsbət-mənfi qütblərinə də bölünməmişdir.
Povestdə obrazları bir-biri ilə qarşı-qarşıya qoymaq yoluyla da
gedilməmişdir. Ola bilsin ki, hadisələrin, obrazların təsvirində yazıçı
boyaları daha da tündləşdirərək naturalist təsvirlərə geniş yer vermişdir.
Lakin bütün bunlar həm yazıçının müasirlik axtarışlarından, həm də həyat
həqiqətini bədii həqiqət səviyyəsinə qaldırmaq istəyindən irəli gəlirdi.
Povestdə baş verən hadisələr bütünlüklə cəmiyyətə aid olub, cəmiyyət
hadisələrinin bir parçasıdır. Bu cəmiyyətdə əsas aparıcı qüvvə puldur; pul
hər şeyə hakimdir. Onun gücü ilə hər şey alınıb-satılır; ləyaqət də, heysiyyət
də, vüqar da, kişilik də. Cəmiyyətdə təbəqələşmənin getməsi də müasir
dünyanı narahat edən əsas məsələlərdəndir. Varlılar və kasıblar təbəqəsində
baş verən hadisələr, söhbətlər onlar arasında uçurumun dərinləşdiyini
göstərir. Dəyirman pullu adamların xalqdan oğurladıqlarını burada
israfçılıqla, sadə təmiz kənd adamlarının (naxırçı Gülü, Temir müəllim) isə
özünün, ailəsinin əynindən-başından kəsib xərclədikləri bir məkandır. Ən
əsası isə sadə adamlar burada yalnız var-dövlətlərini, çətinliklə qazandıqları
pulu itirmir, əsrlər boyu nəsildən-nəslə keçən iradəsini, şəxsiyyətini,
mənliyini itirirlər. Bu isə dövrün, zamanın dəyişildiyinə bir işarədir. Konkret
halda isə heç kim əvvəlki kimi yaşamaq istəmir.
Müəllif onu da demək istəyir ki, kənd camaatı nə qədər sadə, təmiz
həyat yaşamalarına baxmayaraq, onların da psixologiyasında dəyişikliklər
baş verir: “Kəndin uşaqları Sarı Qasıma oxşamaq istəyə-istəyə böyüyürdülər.
İstəyirdilər ki, Sarı Qasım kimi altdarında maşınları olsun, pulları olsun. Sarı
Qasım kimi göyçək arvadları olsun” (5, 28).
Filologiya məsələləri, № 8 2018
375
Uşaqların Sarı Qasıma oxşamaq istəyi tamamilə real həyat gerçəkliyini
təcəssüm etdirir, onlar Sarı Qasımın mövcud vəziyyətini tam dərk etməyərək
zahiri əlamətlərə görə düşünürlər. Başqa bir səbəb isə bügünkü reallıqla Sarı
Qasımın ayaqlaşmasıdır.
Povestdə həyat həqiqətini bədii şəkildə təsvir edən konkret mənzərələr,
hadisələr də əks etdirilir. Mövcud cəmiyyətin alt süxurlarını açıb göstərən
bədii həqiqətlər əsərdə elə bir vüsətə qaldırılır ki, fəal reflekslər mövcud
vəziyyətə qarşı nəinki Temir müəllimi, eləcə də oxucunu səfərbər edir və öz
pozitiv bədii-estetik təsirini göstərir. M.Süleymanlı ayrı-ayrı lövhələr,
detallar, dialoq və situasiyalar vasitəsilə cəmiyyətdəki eybəcərliklərin iç
üzünü açmağa, bu hadisələrin mövcud durumu hara apardığına işarə vurur.
Povestdən alınan bədii-estetik mahiyyət müəyyən qənaətlərə gəlməyə
əsas verir. “Dəyirman”da baş verən hadisələr yalnız dəyirmanı əhatə etmir,
bütövlükdə cəmiyyətin barometrinə çevrilir. Pullu adamın nədən əlinin var-
dövlətə çatması barədə düşünmək lazım gəlir. Kimlərdi əli pula çatanlar?
Hökuməti, dövləti yeyib dağıdanların açıq ünvanı da göstərilir. Bunu kefli
vaxtında ayaq üstə güclə duran yoğun kişi deyir:
“...Mən pullu adamam, – dedi, – nədən pulluyam, niyə pulluyam,
bunun dəxli yoxdu, son qəpiyinə kimi özümə halal eləyirəm. Çünki mən
yetim olmuşam, çox əziyyətlər çəkmişəm. Mən hökumətimə pis
deyəmmərəm, ağzım əyilər. Hökumət məni oxutdu, adam elədi” (5, 48).
“Dəyirman”dakı söhbətlər bir neçə adamın “dedi-qodu”su olmayıb,
bütövlükdə cəmiyyətin barometridir. Bu barometrdən “hökumət, dövlət
müzakirə mövzusuna çevrilirsə, deməli, düşüncə qabiliyyəti hələ kifayət
qədərdir.
“Duzsuzluq” və “Dağlarda şeytan” əsərlərində yazıçı həyat həqiqətini
təbiətin saf qoynunda axtarır və hər şeyin təmizliyini, saflığını qoruyub
saxlamağı təlqin edir. Həyat həqiqəti bu əsərlərdə birbaşa obrazların hərəkət
və davranışlarında deyil, hadisələrin təsviri ilə yanaşı, duyğu və
düşüncələrində, təhlil üsullarında üzə çıxır.
Bu əsərlərdə etnoqrafiklik, təbiətin idillik təsviri geniş yer tutur. Ona
görə bu əsərlərin adlarını qoşa çəkirik ki, hər iki əsərin mövzu və süjet xətti,
demək olar ki, eynidir. Daha doğrusu, “Duzsuzluq” povesti “Dağlarda
şeytan” kinopovestinin əsasında yazılmışdır. İndiyədək nədənsə, ədəbi
tənqid və ədəbiyyatşünaslıq bu məsələyə o qədər də diqqət yetirməmişdir.
Gizir, Toğrul obrazları hər iki əsərdə eyni məzmunu əks etdirir. Bəkil
(“Duzsuzluq”), Beyrək, Şəmil kişi isə Qaraca kişi ilə əvəz olunub. Artistlərin
yaylağa gəlməsi, qaçqın Bəkilin (Beyrəyin) başını dağıtması səhnələri də
eynidir.
Filologiya məsələləri, № 8 2018
376
Görünür, M.Süleymanlı “Duzsuzluq” povestinin strukturunda
ssenariçilikdən yaxa qurtara bilmədiyindən burada həyat həqiqəti “Şanapi-
pik”də və “Dəyirman”da olduğu kimi canlı və təfərrüatlı çıxmamışdır.
Ekzotik, etnoqrafik detalların çoxluq təşkil etdiyi bu əsərlərdə ictimai
həyat, müasir cəmiyyətin problemləri, bədii təhlil obyektinə çevrilə
bilmədiyindən oxucuda müəyyən qənaətlərə gəlməyə imkan vermir. Burada
qəhrəmanlar ailə-məişət fonunda verildiyindən, gündəlik qayğılarla yüklən-
diyindən yazıçı səciyyəvi mətləbləri inikas etdirə bilməmişdir. Lakin bu
keyfiyyət yazıçının yaradıcılığında müvəqqəti xarakter daşımışdır.
M.Süleymanlının istər “Şanapipik”, istərsə də “Dəyirman” povestlərində
müasir dünyanın mürəkkəb, ziddiyyətli hadisələri real həyati faktlar əsasında
onun doğurduğu ictimai məzmun bədii tədqiq obyekti olmuşdur. Xüsusilə, xalq
həyatının, güzəranının vacib mərhələlərinin müəyyən məqamlarını yetkin bədii
fikir işığında təsvir etmək, inkişafımızın əxlaqi, sosial, mənəvi keyfiyyətlərin
mənbəyini axtarıb tapmaq M.Süleymanlı yaradıcılığının əsas xüsusiyyətinə
çevrilir.
Demək lazımdır ki, müasirliyin inikası baxımından M.Süleymanlı yara-
dıcılığı inkişaf edərək bir sıra keyfiyyətlərlə zənginləşmişdir.
Onun sonrakı yaradıcılığında ictimai həyatın təsviri, müasirlərimizin arzu
və meyilləri daha çox yer almış, onların fəaliyyəti (ictimai həyatla fərdi
dünyası) vəhdətdə verilmişdir.
İstifadə edilmiş ədəbiyyat
1.
Hüseynov A. Nəsrimiz və keçmişimiz // Azərbaycan jurnalı, Bakı, 1982,
№ 9, s.173-190.
2.
Hüseynov A. Sənət meyarı. Bakı: Yazıçı, 1986, 315 s.
3.
Müasirlik problemi və nəsrin axtarışları (Dəyirmi stol) // Azərbaycan
jurnalı, Bakı, 1977, № 6, s. 161-192.
4.
Süleymanlı M. Ayın aydınlığında. Povest və hekayələr. Bakı: Gənclik,
1979, 128 s.
5.
Süleymanlı M. Səs (povestlər və roman). Bakı: Yazıçı, 1988, 376 s.
Filologiya məsələləri, № 8 2018
377
Эльмира Бабаева
Проблема современности в прозе Мовлуда Сулейманлы:
художественное воплощение жизненных истин
Одним из значимых факторов, обогатившим идейно-эстетичес-
кие возможности Азербайджанской прозы 1970-х годов, являлась проб-
лема современности и ее отражение в художественном мышлении. Сле-
дует отметить, что отображение жизненных истин посредством совре-
менных лирико-психологических, морально-нравственных, реалистичес-
ких повествовательных форм, репрезентация новых событий (событийной
канвы) сквозь социальные конфликты выступают важными предпо-
сылками современной прозы.
С точки зрения отражения проблемы современности в худо-
жественной мысли, указанный временной отрезок можно расценить как
новый этап развития Азербайджанской прозы. Этот этап предстает своеоб-
разной вехой благодаря своим определенным особенностям, оригинальным
вопросам литературного мастерства, идейно-художественным качествам.
В творчестве М. Сулейманлы категория современности, впитываясь
в духовную ткань его произведений, органически переплетается с тради-
цией. Современность здесь не отрицает традицию; наоборот, указанные
категории выступают двумя звеньями одной цепи, которые, будучи
взаимосвязанными, играют весьма важную роль в становлении
своеобразного мира прозы писателя. В его творчестве современность не
ограничивается всего лишь художественным поиском, она также выявляет
связь героя с общественной жизнью, индивида с окружающим миром,
чаяния и идеалы современников.
В произведениях писателя современность проявляется не в одной-
двух деталях, а в темах и отношениях событий, образов, в эстетическом
идеале. В этом плане особенно впечатляющим получился рассказ «Снег»,
где в художественном воплощении образа проступают новые стремления.
В данном рассказе писатель обрисовал образы современников в единстве
с жизненными истинами.
Поиски современности особо отчетливо проявляется в таких прои-
зведениях 1970-х годов, как в повестях «Удод», «Недосол», «Мельница»,
«Бес», а также в киноповестях «Бес в горах», «Обузданный человек».
Воссоздание определенных моментов народной жизни, значимых
этапов жизненного бытия в свете зрелой художественной мысли,
поиски источников моральных, социальных, нравственных качеств
нашего развития являются основными особенностями творчества М.
Сулейманлы.
Filologiya məsələləri, № 8 2018
378
Elmira Babayeva
The problem of modernity in the prose of Movlud Suleymanli: the
artistic embodiment of the realities of life
One of the factors that enrich the ideological and aesthetic potential of
the Azerbaijani prose of the 70s is the problem of modernity and the
reflection of this problem in artistic thinking.
Describing the realities of life with modern lyric-psychological, moral-
ethical, realistic forms of narration and presenting new phenomena on social
conflicts have become one of the main factors of modern literature.
This period can also be regarded as a new stage of development of the
Azerbaijani prose from the stand point of the reflection of the problem of
modernity in artistic thought. With certain characteristics, original artistic
issues, ideas and artistic qualities this stage of development has gained
specificity.In the creativity of M.Suleymanli, the category of modernity
imbibed to the spirit of his works and interdependently joins with the
tradition. Here, the tradition does not deny modernity, but rather plays the
role of bonds of two chains in the formation of the prose. In his creativity,
modernity is not limited to artistic searches, but arises as a character’s
relationship with the social life, the individual’s relationship with the
surrounding world, and the desires and ideals of modern people.
Modernity is not 1 or 2 detail of his works; it manifests itself in the
subject and the relationships of events and characters, in aesthetic ideal as a
whole. Especially in the story “Snow”, as the writer describes the image of
contemporaries in the unity of the realities of life, new trends in the artistic
embodiment of the image were observed.
Modernity searches continued in the 1970s, in the narratives
“Hoopoe”, “Unsufficient salt”
“
Mill”,
“
Satan” and in the film-narratives
“Devil in the mountains” and “A man with a halter” as well.
Describing certain moments of the important stages in the people's life
in the light of mature artistic thought, finding the source of moral, social,
spiritual qualities of our development is one of the main features of
M.Suleymanli’s creativity.
Rəyçi: İlham Məmmədli
Filologiya üzrə fəlsəfə doktoru
Filologiya məsələləri, № 8 2018
379
MÜNDƏRİCAT
DİLÇİLİK
MƏSUD MƏMMƏDOV
LEYLA MƏCİDOVA
AZƏRBAYCAN COĞRAFİ ADLARI HAQQINDA
DÜŞÜNCƏLƏR .....................................................................................3
MAHİRƏ HÜSEYNOVA
FOLKLOR MƏTNLƏRİNİN LEKSİK-ÜSLUBİ
EKSPRESSİVLIYİ.................................................................................10
YADİGAR ƏLİYEV
QƏDİM TÜRK RUNİK YAZILI ABİDƏLƏRİNDƏ İSİM.
QURULUŞCA NÖVLƏRİ VƏ MORFOLOJİ KATEQORİYALAR...19
ELÇİN İBRAHİMOV
QAZAXISTANDA ƏLİFBA SİYASƏTİNIN TARİXİ
VƏ MÜASİR VƏZİYYƏTİ ...................................................................27
RƏHİLƏ HÜMMƏTOVA
MOLLA PƏNAH VAQİFİN POETİK DİLİ..........................................34
LEYLA MAHMUDOVA
FARS DİLİNDƏ İŞLƏNƏN TÜRK MƏNŞƏLİ SÖZLƏR...................41
LALA MASIMOVA
VOCABULARY IS ONE OF THE IMPORTANT ASPECTS
OF THE LANGUAGE ..........................................................................46
GÜLƏR HƏSƏNOVA
DİL FAKÜLTƏLƏRİ TƏLƏBƏLƏRİNƏ KOMMUNİKATİV
SƏRİŞTƏNİN YARADILMASININ SƏMƏRƏLİ YOLLARI ............51
FAZİLA QULİYEVA
MUNAVVAR ASGAROVA
INNOVATIVE METHODS IN TEACHING FOREIGN
LANGUAGES........................................................................................56
MAYA ƏHMƏDOVA
MƏNA, MƏZMUN VƏ PRAQMATİKA..............................................61
СЕВИЛЬ АГАЕВА
О РОЛИ РАЗВИТИЯ НАВЫКОВ КРИТИЧЕСКОГО ЧТЕНИЯ У
СТУДЕНТОВ ПЕРВОГО КУРСА ЯЗЫКОВОГО
ФАКУЛЬТЕТА .....................................................................................70
GÜNAY MƏMMƏDOVA
İNTONASİYANIN SPESİFİK XÜSUSİYYƏTLƏRİNƏ DAİR .........76
Filologiya məsələləri, № 8 2018
380
NÜŞABƏ İSMAYILOVA
OPPOZİSİYA TERMİNİNİN IŞLƏNMƏSİNƏ DAİR .........................81
NATAVAN XUDADAROVA
MƏNA YÜKÜ MÜXTƏLİF KOMPONENTLƏRDƏ OLAN
“PUT” FEİLLİ FRAZEOLOJİ BİRLƏŞMƏLƏRİN
STRUKTUR-SEMANTİK TƏHLİLİ.....................................................88
АДЕЛЯ ФАРЗАЛИЕВА
СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА, ОСУЩЕСТВЛЯЕМЫЕ В
СЛОЖНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ ...........................................................94
CEYRAN PIRAVDIYEVA
/HERE VƏ THERE/
MƏKAN ZƏRFLƏRİNİN DEYKTİK
MAHİYYƏTİ ........................................................................................100
GÜLNAR ABDULLAYEVA
İBTIDAİ TƏHSİL PİLLƏSİNDƏ ŞAGİRDLƏRİN İNGİLİS DİLİ
DƏRSLƏRİNDƏ İNTERAKTİV METODLARDAN İSTİFADƏ
TƏCRÜBƏSİNDƏN .............................................................................107
NAILƏ QULIYEVA
PROFESSIONAL TERMINOLOGY ....................................................115
NABAT İBRAHIMOVA
QƏDİM TÜRK YAZILI ABİDƏLƏRİNDƏ ZAMAN VƏ
MƏKAN ANLAYIŞINI GERÇƏKLƏŞDİRƏN LİNQVİSTİK
İFADƏ GÖRÜMLƏRİ SİSTEMI HAQQINDA ...................................120
JAFAR SALIMOV
VALIDA KARIMOVA
APPROACHES, METHODS, PROCEDURES AND
TECHNIQUES OF ENGLISH LANGUAGE TEACHING
AND LEARNING .................................................................................128
РЕНА МУСТАФАЕВА
НАУЧНЫЙ ТЕКСТ КАК ЕДИНИЦА ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКУ
СПЕЦИАЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ-НЕФИЛОЛОГОВ ...................135
NURANƏ ƏLƏKBƏROVA
DİLİN İNKİŞAFININ CƏMİYYƏTİN VƏZİYYƏTİNDƏN
ASILILIĞI ..............................................................................................140
AYSEL ƏHMƏDOVA
ORXON ABİDƏLƏRİNDƏKİ SÖZ YARADICILIĞI
PROSESLƏRİNİN TƏDQİQİ................................................................ 147
RƏFAİL HEYDƏROV,
SEVİNC ƏLİYEVA
AZƏRBAYCAN DİLİNDƏ -ACAQ,- ƏCƏK
KOMPONENTİ HAQQINDA ...............................................................155
Filologiya məsələləri, № 8 2018
381
ZAHİRƏ KAZIMOVA
DİGƏR DİLLƏRDƏN ALINMA SUFFİKSLƏRİN
İNGİLİS DİLİNİN LÜĞƏT TƏRKİBİNİN
ZƏNGİNLƏŞDİRİLMƏSİNDƏ ROLU ................................................160
TƏRANƏ MƏMMƏDOVA
AZƏRBAYCAN DİLİ LEKSİKOQRAFİYASININ
TARİXİ İNKİŞAF MƏRHƏLƏLƏRİ ...................................................165
САИДА ГАМАРЛИ
ФОРМИРОВАНИЮ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ
СТУДЕНТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ .....172
İRADƏ MƏHƏRRƏMOVA
AZƏRBAYCAN DİLİNDƏ İŞLƏNMƏ DAİRƏSİNƏ GÖRƏ SÖZ
QRUPLARI ...........................................................................................177
FİRƏNGİZ PƏNAHOVA,
NİGAR HƏSƏNOVA
AZƏRBAYCAN VƏ İNGİLİS DİLLƏRİNDƏ CÜMLƏNİN İNKAR
FORMASININ DÜZƏLDİLMƏSİNİN METOD VƏ ÜSULLARI .....186
NƏCİBƏ ORUCOVA
CÜMLƏ VƏ CÜMLƏ ÜZVLƏRİNİN XÜSUSİYYƏTLƏRİ .........191
NAİBƏ ƏHMƏDOVA
FEİLİ BAĞLAMANIN FRANSIZ VƏ AZƏRBAYCAN
DİLLƏRİNİN BƏDİİ MƏTNLƏRİNDƏ MÜQAYİSƏSİ ...................197
ТАРАНА ГУЛИЕВА
ВДОХНОВЕНИЕ .................................................................................204
ABİDƏ İSGƏNDƏROVA
CÜMLƏDƏ SÖZ SIRASI VƏ TƏRCÜMƏ
(Ingilis və Azərbaycan dillərinin materialları əsasında) .........................209
ƏDƏBİYYATŞÜNASLIQ
SƏRXAN XAVƏRI
MİLLİ VƏ ETNİK MƏDƏNİYYƏT MÜNASİBƏTLƏRİ
MÜSTƏVİSİNDƏ FOLKLOR VƏ SİYASİ İDARƏŞİLİK..................215
AYDAN XƏNDAN
ENIS BEHIÇ KORYÜRƏK POEZİYASININ ƏSAS
XÜSUSİYYƏTLƏRİ .............................................................................226
QALİB SAYILOV
AZƏRBAYCAN XALQ YARADICILIĞINDA
“FOLKLOR VƏ İSLAM” PROBLEMİ ................................................234
Filologiya məsələləri, № 8 2018
382
ŞƏFƏQ DADAŞOVA
BANİNİN AVTOBİOQRAFİYASINDA İDENTİFİKASİYA
MƏSƏLƏLƏRİ .....................................................................................241
MƏTANƏT ŞAHALİYEVA
XIX ƏSRİN İKİNCİ YARISINDA CƏNUBİ
AZƏRBAYCANDA POEZİYA ............................................................249
ŞƏHLA XƏLİLLİ
ƏLAƏDDİN SABİT BOSNALI “KÜLLİYYAT”INDA DİL
VƏ ÜSLUB ............................................................................................255
AYNURƏ PAŞAYEVA
20 YANVAR FACİƏSİ AZƏRBAYCAN MƏTBUATINDA
(1990-2000) ...........................................................................................262
ŞAHNABAD СƏLİLOVA
TƏRCÜMƏ TARİXİ VƏ BƏDİİ TƏRCÜMƏNİN BƏZİ
PROBLEMLƏRİ ...................................................................................270
QƏDİM RUFULLAYEV
MƏHSƏTİ VƏ ƏMİR ƏHMƏD DASTANI ........................................ 276
MƏNZƏRƏ MƏMMƏDOVA
NİZAMİ GƏNCƏVİNİN “İSGƏNDƏRNAMƏ” ƏSƏRİNDƏ
CANSIZ ƏŞYALARDAN ALINMIŞ TƏŞBİH ORAZLARI ..............283
ГУЛЬНАЗ САТТАРОВА
ТВОРЧЕСТВО АБДУЛЛЫ КАХХАРА В ТОЛКОВАНИИ ИРИНЫ
БОРОЛИНОЙ 290
OSMAN MUSAYEV
“KOROĞLU” DA QƏHRƏMAN TİPİ VƏ SUJET İDEYASI ............296
ŞƏBNƏM MÜTƏLLİBOVA
ALICE HOFFMAN YARADICILIĞINDA MAGIC
REALIZMIN ROLU...............................................................................304
ƏZİZƏ SALAMOVA
V.VULF “TO THE LIGHTHOUSE” ROMANINDA AİLƏ
MÜNASİBƏTLƏRİ FEMINIZM İDEYALARI KONTEKSTİNDƏ....310
ZAMİRƏ HƏSƏNOVA
LİRİK ƏSƏRLƏRDƏ BƏDİİ TƏSVİR VƏ İFADƏ
VASİTƏLƏRİNDƏN İSTİFADƏ .........................................................319
FARIBA FARHANGI
A STRUGGLE BETWEEN LOVE AND RELIGION: THE
INVESTIGATION OF INTERFAITH LOVE IN RELIGIOUS
CONTEXT IN EDWARD VALMONT’S THE MOON OF THE
FOURTEENTH NIGHT .......................................................................324
AYNUR ŞIRINOVA
RƏSUL RZA POEZİYASININ MƏNA TUTUMU ..............................331
Filologiya məsələləri, № 8 2018
383
RƏQSANƏ RZAYEVA
MƏDƏNİYYƏT XƏZİNƏLƏRİ ..........................................................337
SAMİRƏ ƏHMƏDOVA
ABŞ-DA ETNİK-SİYASI BİRLİYIN SPESİFİK
XÜSUSİYYƏTLƏRİ. AMERİKA MULTIKULTURAL
GERÇƏKLİYİ ƏDƏBİ-BƏDİİ MƏNBƏLƏRİN DİLİ İLƏ .................344
FUNDA BUGAN
SÜRÛRİ VE TERCÜME-İ ZÂHİRETÜ’L-MÜLÛK ...........................358
ELMİRA BABAYEVA
MÖVLUD SÜLEYMANLI NƏSRİNDƏ MÜASİRLİK PROBLEMİ:
HƏYAT HƏQİQƏTLƏRİNİN BƏDİİ TƏCƏSSÜMÜ .........................369
Filologiya məsələləri, № 8 2018
384
ELAN
"Elm və təhsil" nəşriyyatı “Filologiya məsələləri”
jurnalında çap olunan məqalələrlə bağlı "İlin məqa-
ləsi” adlı müsabiqə elan edir. Məqalələr münsiflər he-
yəti tərəfindən qiymətləndiriləcək. Müsabiqənin nəti-
cələri ildə iki dəfə – iyun və dekabr aylarında açıqla-
nacaq. Qaliblərə diplom və pul mükafatı veriləcək.
I yer 300 manat
II yer 200 manat
III yer 100 manat
«Elm vя тящсил»
няшриййатынын директору:
профессор
Надир МЯММЯДЛИ
Dizayn:
Zahid Məmmədov
Texniki redaktor:
Yadigar Bagırova
Чапа имзаланмыш 07. 06. 2018.
Шярти чап вяряги 48 Сифариш № 8.
Каьыз форматы 70х100 1/16. Тираж 300
.
jurnal
“Elm və təhsil
”
няшриййат-полиграфийа мцяссисясиндя
щазыр диапозитивлярдян чап олунмушдур.
E-mail: elm. ve. tehsil@mail. ru
Тел: 497-16-32; 055 426 -72-27
Цнван: Бакы, Ичяришящяр, 3-ъц Магомайев дюнэяси 8/4.
Filologiya məsələləri, № 8 2018
385
Dostları ilə paylaş: |